كېچىدىكى ئەسلىمە ناملىق بۇ ناخشا ئىسپان تىلى ۋە ئىسپانىيەدىكى گالىتسىيا يەرلىك تىلىدا ئيتىلغان بولۇپ، گالىتسىيادىكى داڭلىق مۇزىكا ئەترىتى Luar na Lubre تەرىپىدىن ئورۇندىلىپ ئۇلارنىڭ 2004-يىلى چىقارغان 8-پىلاستىنكىسىغا كىرگۈزۈلگەن، ناخشىنىڭ ئارقا كۆرۈنۈشى : 2002-يىلى «ئابروي» ناملىق ماي پاراخوتىنى گالىتسيە دېڭىز رايونىغا چۆكتۈرۋىتىلىپ شۇ رايوننىڭ ئېغىر دەرىجىدە بۇلغىنىشىنى كەلتۈرۈپ چىقىرىش بىلەن بىر ۋاقىتتا نۇرغۇن ئىقتىسادى زىيان ئېلىپ كەلگەن. بۇ ناخشا ئەنە شۇ پاراخوتنى ئەسلەش، شۇنداقلا دېڭىزنى قوغداشنى تەشەببۇس قىلىش يۈزسىدىن روياپقا چىققان
تەرجىمە قىلغۇچى : لەيلا
ھەقىقەتەن مۇڭلۇق ناخشىكەن،
رەھمەت جۇمۇڭو
ھوي ، تايىرجان بار ئىكەنسىز ھە ؟ بۇ ناخشا رايۇنىغا كىرمىگەن بولسام كۆرۈشەلمەيدىغان چېغىم ھى ھى ھى . يا ئاچىڭىزدىن قورقۇپ كىرمەي قالدىڭىزمۇ ؟
ھە راىست سىزنىڭمۇ تەرجىمە ئەسەرلىرىڭىزدىن بىرەرنى كۆرسەك بولاتتى . يا بولمىسا بىللە بىرەر قىرغىزچە ناخشنى تەرجىمە قىلىپ چىقمامدۇق
يېڭى تەرجىمانغا مەن زورلاپ تەرجىمە قىلدۇرغان ھې ھې ،ۋىدىيۇ سىتۇدىيۇ دا خەت كىرگۈزسە بەكمۇ جاپالىق ھەم چاپاق بولۇپ قالىدىغانلىقىنى ئەمدى ھېس قىلدىم .شاھ ئۇيغۇر بلوگىنىڭ ئەجرى ئاستىدا گۈزەل كۈيلەردىن بەھىر ئېلىۋاتىمىز رەھمەت
مۇڭ ناخشىكەن~
راسلامۇڭلۇق ناخشىكەن …
مۇڭلۇق ھەم ئېسىل ناخشىكەن …تەرجىمان ھەم تور بەت خادىملىرى ھەقىقەتەن سەۋىيىلىك قېرىنداشلاردىنكەن .ئېسىل جەۋھەر مەزمونلار بىلەن تەمىن ئەتكەنلىكىڭلار ئۈچۈن ھەممىڭلارغا چىن كۆڭلۈمدىن قايىلمەن.رەھمەت سىلەرگە ….
مۇزىكىسى شۇنداق مۇڭ مۇزىكا ، ئۇنىڭ ئۈستىگە ئېشلىتىلگەن مۇزىكا چالغۇللىرىمۇ قارىسام ئۆزلىرىنىڭ يەرلىك چالغۇللىرىدەك قىلىدۇ . راىست گەپنى قىلسام ماڭا مۇزىكىدىن بەكرەك ، ناخشىنىڭ تېكىستى شۇنداق بەك تەسىر قىلدى . خۇددى ھېلىقى كىچىك ناخشىچى ئوقۇغان نېمىشقا دېگەن ناخشىنى قايتا ئاڭلاپ چىققاندەك ھېسىياتقا كېلىپ قالدىم . ئۇنىڭ ئۈستىگە تەرجىمە ياخشى قىلىنىپتۇ . سىپىمىزگە يەنە بىر يىڭى تەرجىماننىڭ قوشۇلغانلىقىدىن شۇنداق خۇش بولدۇق . بولسا تىخىمۇ كۆپ تەرجىمە ناخىشلارنى ھوزۇرىمىزغا سۇنغايسىز لەيلا .
ھارمىغايلا ھارمىغايلا،كەلگىچە ھارمىغايلا،ۋەزىر ئابدۇل دىن ئۆزلىرگە،مەلۇم قىلىدىغان،بىر ئىش بار.تۆۋەن ئايماقتىكى ئەركان بىلەن تۈمەنى،يېقىندا بىر،فىلىم تەرجىمە قىلغان ،ئىكەن مەن ئۇ فىلىمنى كۆرۈپ چىقتىم ،خېلى ياخشى تەرجىمە قىلغان فىلىمكەن .مەن، ئۇ فىلىمنى ئۆزلىرگە كۆرسىتەي دەپ تۇرسام،خىيانەتچى ئەمەلدار ئۇيغۇربەگ،ئاستىرتتىن ئادەم ئەۋەتىپ،ئوغۇرلاپ كىتىپتۇ.خىيانەتچىلىك قىلغان، ئەمەلدار ئۇيغۇربەگنى زىندانغا سېلىشلىرىنى سورايمەن.
مۇشۇ ئاسىي، خىيانەتچى ئۇيغۇربەگ دەررۇ قاراڭغۇ زىندانغا تاشلانسۇن، ئۇنىڭ بارلىق خىيانەت قىلغان تەرجىمە فىلىملىرى بىردەك شاھ ئوردىسىغا مۇسادىرە قىلىنسۇن، مەزكۈر پەرمان دەررۇ ئىجرا قىلىنسۇن
ھى ھى ھى …………….ماۋۇ ئىككىڭلارنىڭ ئىنكاسىغا تازا كۈلۈپ يېتۋاپتىمەن دىسە .
ئۇيغۇربەگ تور تۇرايىدىكى ئاتامەنلەرنىڭ بىرى، شۇنداقلا كەپە ئىگىسى بولمىش كەمىنە يۇقارقى ۋەقەگە نېسبەتەن ھېچنېنىمىنى بىلمەيدىغانلىقىنى بىلدۈرىدۇ…
ئەستا قىزلارنىڭ ئارقىدا قاپتۇق ئەمەسمۇ … بىزمۇ تەرجىمە قىلساق بۇلاتتى ، قازاقچە ناخشىدىن بىرەرنى ھې ھې ..
قازاخشا ناخشىنى تەرجىمە قىلپ يۈرمىسەكمۇ بولا~
تەرجىمە قىلسا نىمە بولىدۇ ؟ ئۇنىڭ ئۈستىگە ئۇلار بىزنىڭ قىرىنداش مىللەت . گەرچە بىر ئاڭلاشقا چۈشەنگەندەك قىلساقمۇ لېكىن يەنىلا ھەقىقى مەنىسى نۇقتىسىدىن چۈشىندىغانلار قانچلىك ؟ ئۇلارنىڭ ناخشىللىرى ئېچىدىمۇ ئانا ، ياكى ئېىسلامنى كۈيلەپ ئېىيتقان ناخشىللىرى بار ئىكەنغۇ . ياخشى مەزمۇنلۇق ناخشا بولسا تەرجىمە قىلساق بولىدۇ دەپ قارايمەن . بىزگە پەقەت چەتئەلنىڭ ناخشىىلىرنى تەرجىمە قىلسا بولىدۇ دەيدىغان چەكلىمە بولمىغاندىن كىيىن . تەرجىمە قىلىشمۇ ئەنە شۇنداق تىلىمىزغا يېقىنراق ناخشىلارنى تەرجىمە قىلىپ ، ئاستا – ئاستا باشقا تىلدىكىنى تەرجىمە قىلىشقا ئۆتمەمدۇق ؟ ئۇنىڭ ئۈستىگە تەرجىمە قىلىغۇچىلارنىڭ قايسى خىلدىكى ناخشىلارنى تەرجىمە قىلىشىغا بىرەر بەلگىلىمە قويۇلمىغاندىن كىيىن ، مەنچە بولىدۇ دەپ قارايمەن .
ئەڭ ياخشىسى تىزراق تەرجىمە قىلىپ ، ھوزۇرىمىزغا يوللىغايسىز ، بولمىسا سىزنى كەچۈرمەيمىز جۇما دەپ قوياي ……………………….
ئنشائاللاھ…
14:33
ھەقىقەتەن مۇڭلۇق ناخشىكەن، يېڭى تەرجىمان قوشۇلغان ئوخشىمامدۇ؟ … تەرجىمە ھەقىقەتەن ياخشى چىقىپتۇ. تىرىشىڭ تەرجىمان «لەيلا»
بۇ باھاغا پىكرىم بار