«مەشرىق روھى» ناخشا گۇرۇپپىسى كورىيەدە 2003 – يىلى 26- دېكابىر بەش كىشىدىن تەركىپ تاپقان بىرلەشمە ئاۋاز گۇرۇپپىسى بولۇپ، 2004 – يىلى 6- فېۋرال رەسمىي ھالدا سەنئەت ساھەسىگە قەدەم قويۇپ، ناخشا پىلاستىنكىسى چىقىرىش، سەنئەت كېچىلىكى ئۆتكۈزۈش ، كىنو – تېلېۋىزىيە ئەسەرلىرىدە رول ئېلىش ھەمدە ئۇنۋېرسال پروگراممىلارغا قاتنىشىش قاتارلىق پائالىيەتلەردە بولغان. تۆۋەندە بۇ گۇرۇپپىنىڭ «نېچۈن سېنى قالدىم ياقتۇرۇپ» ناملىق مۇھەببەت لىرىكىسىنى سۇندۇق، بەھىرلەنگەيسىلەر
تەرجىمە قىلغۇچى : ۋاسكىتبول گۈزىلى
ئەسسالامۇ ئەلەيكۇم! شاھ ئەپەندى . بولسا ماھىر زايىن نىڭ ‹‹For the Rest of My Life›› ناملىق ناخشىسىنىڭ مۇشۇ ئادرىستا سۈزۈك نۇسخىسى باكەن ،شۇنى تەرجىمە قىلساڭلار! http://www.yinyuetai.com/video/394677
http://www.turanim.com/thread-1380-1-1.htmlبۇنى تۇانىم دىكىلەر تەرجىمە قىلىپ بولغان ۋاقىت بەلگىلەش ئورنىنى
چىقمايدىكەنغۇ ئۇ تور بىكەت ؟
ئۇنىڭ ئۈستىگە ھەر ئادەمنىڭ تەرجىمە قىلىش ئۇسلۇبى ، ۋە ئېشلەتكەن تىلى ئوخشاش چىقىش ياكى چىقماسىلىقى مۇمكىن . ئۇلار تەرجىمە قىلىپ بولغان بولسا ، يەنە بىز تەرجىمە قىلساقمۇ ھېچقىسى يوق . چۈنكى تەرجىمە قىلىنىشتا چوقۇم ئىككى نوقتىدىن چىقىپ قىلىشىمىز مۇمكىن .
مىنىڭچە تەكرار ئەمگەكبولۇپ قالامدىكىن دەيمەن
ماڭا نېسبەتەن ھەرگىزمۇ ئۇنداق ئەمەس . چۈنكى مەن قانداقتۇر نام قازىنىش ياكى باشقىلارنىڭ ئەمگىكىنى تەكرار ئەمگەك قىلىپ قويۇش نىيتىم يوق . ئۇنىڭ ئۈستىگە ئۇ بىلوگنى مانا ئەمدى ئاڭلاۋاتىمەن ھەم بۇ ناخشنىڭ تەرجىمە قىلىنىپ بولغانلىقىدىن خەۋرىممۇ يوق . مەنچە مەن ئۆز قىزقىشىم بىلەن تەرجىمە قىلدىم دەپ قارايمەن .
قانداقتۇر كىمنىڭ قاچان قانداق تەرجىمە قىلىشى بىلەن مىنىڭ تەرجىمە قىلىشىم ھەرگىزمۇ پۇتلىشىپ قالمايدۇ ھەم زىددىيەتلىك ئەمەس .
گەپ كۆرۈرمەنلەرنىڭ قايسى تەرجىمىنى ياقتۇرۇش ياقتۇرماسلىقىدىكى گەپ . ئەمەلىيەتتە مەن بۇ ناخشنىڭ تەرجىمە قىسمنى پۈتتۈرۈپ قويغىلى خىلى ئۇزۇن بولۇپ كەتكەن . ئىشەنمىسىڭىز ئالمىزار تورىغا كىرىپ كۆرۈپ بىقىڭ . مەن پەقەت بۇنى تىكىستى بىلەن ئېلشىنىپ تورغا يوللىغىلى مانا ئەمدى يىرىم كۈن بولدى . ئەسلىدىكى تەرجىمىسنى ئېشلىگەنگە نەچچە ئاي بولۇپ كەتكەن . ئۇنىڭ ئۈستىگە ھەر قايسى تور بىكەتلەردىمۇ ئوچۇق ئاشكارا ئېلان قىلىنىپ بولغان .
مىنىڭچە سىز يەنىلا بۇ تور بىكەتكە كىرىپ ئەسلىدىكى تەرجىمە قىلىنغان ۋاقتىنى كۆرۈپ بىقىڭ . مىنىڭ بۇ يەردىكى خاتالىقىم بۇ ناخشنىڭ سۈزۈك قېسمنى تاپالماي ۋاقتىدا تەرجىمە قېسمىنى يوللمىغانلىقىم .
http://bbs.almizar.com/forum.php?mod=viewthread&tid=13558
نەچچە يىل بۇرۇن ئاڭىلىغانتىم، شۇ ۋاقىتتا ئامراق بۇلۇپ قالغان بۇ ناخشىغا، تۇنجى قىز دوستۇمنى ئەسلىتىپ قويدى بۇ ناخشا
ئەسسالام، ۋاسكىتبول گۈزىلى
ئەمگىكىڭىزگە بارىكاللا. كورىيىدە قۇرۇلغان بۇ گۇرۇپپىنىڭ ياپونچە ناخشىلارنىمۇ ئوقۇپ قويىدىغانلىقىنى يېزىپ قويغان بولسىڭىز تېخىمۇ ئېنىق بولاركەن.
ۋەئەلەيكۇم ئەسسالام …………
بولسا شۇنداق قىلسام بولاتتى . بېراق قارىغاندا مەن ئۇنتۇپ قالغان ئوخشايمەن .
بەك بەك ياخشى چىقىپتۇ بۇ ناخشا !!!!!
15:55
كىنو تەرجىمە قىلساڭلىچۇ شاھ ئەپەندى، ناخشا دىگەننى ئاڭلىساق ئاڭلىدۇق ئاڭلىمىساق يوق..
بۇ باھاغا پىكرىم بار
ۋاسكېتبول گۈزىلى مۇنداق يازغان:
كىنو تەرجىمە قىلىشقىمۇ مەلۇم دەرىجىدە ۋاقىت ھەم زېھىن كېتىدىغان گەپ . ئۇنىڭ ئۈستىگە بۇ يەردىكى كۆپىنچە تەرجىمانلارنىڭ ھەممىسى خېزمەتتىن سىرىت قىلىۋاتقان ئىش بولغاندىن كېيىن ، ئامال يوق بولۇپ قالدى . لېكىن مۇشۇ يېقىندا تەرجىمە قىلىنىۋاتقان ۋاقىت لاھىيەلەش ئورگىنى ناملىق تەرجىمە خەتلىك فىلىمنى ھوزۇرۇڭلارغا سۇنىمىز .
بۇ باھاغا پىكرىم بار