ئەزىزتۈرك: ئەدەبىيات مەن ئۈچۈن ئاددى بىر ھەۋەس ئەمەس بەلكى شېرىن مەسئۇلىيەت.(بىلوگدىكى تېمىلار UKIJ Tuz Tom خەت نۇسخىسىدا تەييارلانغان. نورمال كۆرۈنمىسە، خەت نۇسخىسىنى بۇ يەرنى چېكىپ چۈشۈرۈپ، font ئىچىگە قاچىلاڭ!)

  • 2010-12-10

    نەۋائىي دۇردانىلىرىدىن پارچە (2) - [سەرخىل گۈللەر بېغى]

     

    16. نەچچە زەرۇرەت ئىلە قالغان چاغى،

    چىن دېمەس ئېرسەڭ دېمە يالغان داغى.

    ئۆزبىكچىسى:

    Necha zarurat ila qolg'on chog'i,
    Chin demas ersang, dema yolg'on dog'i.

    ئىنگىلىزچىسى:

    To withold the truth is sometimes wise,
    But never conceal the truth with lies.

    ***

    17. نەكىم قىلدى جاھىلكى ئېردى يامان،

    تۇتىب ئەكسىنى تاپدىم ئەندىن ئەمان.

    ئۆزبىكچىسى:

    Nekim qildi johilki, erdi yomon,
    Tutib aksini topdim andin amon.

    ئىنگىلىزچىسى :

    A fool's efforts make the bad only worse,
    Remedy the evil by doing the reverse.

    ***

    18. نەچە سەمەر ساچماق ئېسە شاھ ئىشى،

    كۆپراق ئاتەر تاش ئەڭا تەرگەن كىشى.

    ئۆزبىكچىسى:

    Necha samar sochmoq esa shoh ishi,
    Ko'proq otar tosh anga tergan kishi.

    ئىنگىلىزچىسى :

    The more apples a tree has grown,
    The more stones at the tree are thrown.

    ***

    19. بۇ دەمنى ئارىف ئېسەڭ ياخشى تۇتكى ، جاھىل ئىشى،

    يىتىشمىگەنگىيۇ ئۆتگەنگە قىيلۇ قال ئولغاي.

    ئۆزبىكچىسى:

    Bu damni orif esang yaxshi tutki, johil ishi
    Yetishmagangayu o'tganga qiylu qol o'lg'ay.

    ئىنگىلىزچىسى:

    Treasure the moment, it will not last;
    Only the fool lives in future or past.

    ***

    20. دەۋران ئېلىنىڭ جىسمىدە ھەن جان بولغىل،

    ھەم جانلارىگە مايەئى دەرمان بولغىل.

    ئۆزبىكچىسى:

    Davron elining jismida han jon bo'lg'il,
    Ham jonlarig'a moyai darmon bo'g'il.

    ئىنگىلىزچىسى:

    Of your contemporaries be the heart and soul;
    Minister to sickly minds and make them whole.

    ***

    21. يىگىتلىكدە يىغىلمنىڭ مەخزەنى،

    قېرىلىك چاغى خەرج قىلغىل ئەنى.

    ئۆزبىكچىسى :

    Yigitlikda yig' ilmning maxzani,
    Qarilik chog'i xarg' qilg'il ani.

    ئىنگىلىزچىسى:

    Knowledge is to be hoarded in youth and
    spent in age.

    ***

    22. يىلاننى كىشى تۇتسە سەر كۇفتە،

    بالادىن قىلۇر ئۆز يولى رۇفتە.

    ئۆزبىكچىسى:

    Yilonni kishi tutsa sar kufta,
    Balodin qilur o'z yo'lin rufta.

    ئىنگىلىزچىسى:

    Happy the traveller who hath
    Killed the snake in the path.

    ***

    23. ھەر كىم ئايان ئەتسە ياخشى قىلىق،

    يىتەر ياخشىلىقدىن ئاڭا ياخشىلىق.

    ئۆزبىكچىسى:

    Har kim ayon etsa yahshi qiliq,
    Yetar yaxshiliqdin anga yaxshiliq.

    ئىنگىلىزچىسى:

    Goodness is repaid in kind,
    As every good man doth find.

    ***

    24. سەبىر بىلە كۆپ باغلىق ئىش ئاچىلۇر،

    ئىشدە ئاشىققەن كۆپ تايىلۇر.

    ئۆزبىكچىسى:

    Sabr bila ko'p bog'liq ish ochilur,
    Ishda oshiqqan ko'p toyilur.

    ئىنگىلىزچىسى

    Haste leads to stumbling and delay;
    Patience clears the most encumbered way.

    ***

    25. تاپساڭ نەچە شاھلەر ئۆزرە شاھلىق،

    پەقىر ئەھلىگە ئەيلە خاكراھلىق.

    ئۆزبىكچىسى:

    Topsang necha shohlar uzra shahlik,
    Faqr ahliga ayla xokrahlik.

    ئىنگىلىزچىسى:

    Though thou be Shah of Shahs, the Holy,
    Be humble and show mercy to the lowly.

    ***

    26. شاھكى ئىش ئەدل ئىلە بۇنياد ئېتەر،

    ئەدل بۇزۇق مۇلكنى ئاباد ئېتەر.

    ئۆزبىكچىسى:

    Shohki ish adl ila bunyod etar,
    Adli buzuq mulkni obod etar.

    ئىنگىلىزچىسى:

    When justice is the corner-stone of power,
    A ruined land will soon be made to flower.

    ***

    27. غاپىل ئولمە نەزەردىن ئىتسە ئەدۇۋ،

    شام ئۆچۈرگەندە يىل كۆرۈنەرمۇ.

    ئۆزبىكچىسى:

    G'ofil o'lma nazardin itsa aduv,
    Sham' o'chirganda yel ko'runarmu.

    ئىنگىلىزچىسى:

    Beware of the foe, though not in sight;
    Unseen is the wind that snuffs out the light.

    ***

    28. ھەر كىشىكىم بىراۋگە قازگەي چاھ،

    چۈشكەي ئۇل چاھ ئۈررە ئكزى ناگاھ.

    ئۆزبىكچىسى:

    Har kishikim birovga qozg'ay choh,
    Tushkay ul choh uzra o'zi nogoh.

    ئىنگلىزچىسى:

    He who digs a hole for others as a snare
    Himself will find entombment there.

    ***

    29. ھەر كىمسەكى ئەيلەمەس ئاشۇقماقنى خىيال،

    ياپراقنى يىپەك قىلۇر چېچەك بەرگىنى بال.

    ئۆزبىكچىسى:

    Har kimsaki aylamas oshuqmoqni xayol,
    Yofroqni ifak qilur chechak bargini bol.

    ئىنگىلىزچىسى:

    He who shows patience and thoughtful design
    Turns flowers into honey and grapes inti wine.

    ***

    30. ھەم سۆز ئىلە ئەلگە ئۆلىمدىم نەجات،

    ھەم سۆز ئىلە ئۆلۈك تەن ھايات.

    ئۆزبىكچىسى:

    Ham so'z ila elga o'limdim najot,
    Ham so'z ila o'lik tan hayot.

    ئىنگىلىزچىسى:

    Words can avert calamitous strife,
    Words can restore the dead to life.

     

     

    ئەسكەرتىش : يۇقارقىلارنىڭ ئۇيغۇرچىسىنى مەن ئۆزبىكچە بېرىلگىنىدىن ئۇيغۇرچىلاشتۇردۇم. سەۋىيەم يېتەرسىز بولغاچقا بەزى جايلىرىدا مەسىلە بولىشى مۇمكىن. ئەپۇ قىلغايسىزلەر!

    ئۆزبىكچە ۋە ئىنگىلىزچە مەنبەسى:

     http://www.navoigarden.com/Wise-sayings.htm


    收藏到:Del.icio.us