چىمەنگۈل ئاۋۇت: بارسا كەلمەس يول (English)

يوللىغۇچى : aypalta يوللىغان ۋاقىت : 2008-01-18 00:45:00

بارسا كەلمەس يول چىمەنگۈل ئاۋۇت كىشنەيدۇ تەبىئەتكە قوشۇلۇپ ئىللىق، ئەسلىمە كۆركىدە قان بولغان يۈرەك. يالغۇز بىر ئايالدەك يىقىلدى يەرگە، ھە ئەنە، يېنىمدىلا كېسىلگەن تېرەك. Together with the nature warmly ne...

    بارسا كەلمەس يول
    چىمەنگۈل ئاۋۇت

    كىشنەيدۇ تەبىئەتكە قوشۇلۇپ ئىللىق،
    ئەسلىمە كۆركىدە قان بولغان يۈرەك.
    يالغۇز بىر ئايالدەك يىقىلدى يەرگە،
    ھە ئەنە، يېنىمدىلا كېسىلگەن تېرەك.

    Together with the nature warmly neighs,
    The bloody heart that in beauty’s memory.
    A poplar that has been cut down fell over,
    Just beside me as a woman, who is lonely.

     مېھرىمگە سېنى دەپ ياغماقتا توپا،
    ئاجايىپ گۈزەل ھەم ئاجايىپ دەھشەت.
    بىلەمسەن، مەندىكى ئازاب ھوزۇرى،
    مۇشۇ دەم تېرەك بولۇپ كۆكلىدى رەت- رەت.

    It falling dust unto my love in order for you,
    In an extremely beautiful and terrible way.
    You know what, the pleasure of pain of mine,
    As poplars, has grown, growing day after day

     شۇندىمۇ چۇل-چۇل بولۇپ كەتمىدىم يەنە،
    سۈكۈتنى مەن سەندىن ئۆگەنگەن، جېنىم.
    باغلىرىم پايخان بولسۇن، تاغلىرىم قامال،
    ياش بولۇپ ئاقمىدىم ھەرگىز بىر تېمىم.

     Even so I have not been shattered by that,
    The patience, I learned it from you, darling.
    My gardens deserted, mountains collapsed,
    Not as a drop of tear I have fallen or falling.

     شۇ كېچە ئاسماندا سېنىڭ يۇلتۇزۇڭ،
    كۆزۈمدىن زۇلمەتنى تارتقان ئاۋايلاپ.
    ئىسسىق بىر تۇيغۇدا جۇغۇلدايمەن، ئاھ !
    سەن يەنە ئۇ يولدا تۇرغاندەك شۇ تاپ.

    There was your star on the sky at that night,
    Carefully pulled the darkness out of my eyes.
    In warm feeling as I willing, I tremble, ah,
    As if on that path there, you’re standing nice.

     قەغەزدەك نېپىز ھەم قۇرۇقتۇر ۋاقىت،
    ئىشخانا ئەزمەكتە خىياللىرىمنى.
    شىۋىرلاپ باقىمەن ئۆزۈمگە تەكرار،
    ۋاز كېچىش، ئىرادە دېگەنلىرىڭنى

    Both empty and thin the time just as the paper,
    The office is crushing my thoughts everyday.
    I myself sometimes whisper to myself,
    Giving up, brave will and things you did say.

     سادامغا شېئىر ئوقۇپ بەرگۈم كېلىدۇ،
    كلىنتون سۇخانىدىن چىقىدۇ ھەيۋەت.
    ئامالسىز شىرەدىكى بىر قەۋەت چاڭنى،
    سەن تۇتقان قولۇمدا سۈرتىمەن رەت- رەت.

     I want to read a poem to Saddam Husain,
    Clinton comes out of a bathroom regally.
    Reluctantly I dust my table with my hands,
    That you held with love, I am sorry, really.

     مۈشۈكنىڭ تىرناقلىرى ئېسىمگە كېلىپ،
    بىر قۇتا سىياھنى تۆكىمەن يەرگە.
    ئانىلار خاتىرجەم، ئاتىلار رازى،
    قىزىنى بەرسىلا ئوبدان بىر ئەرگە.

    Suddenly remembering the cat’s claws,
    A bottle of ink, I just pour onto the ground.
    Mothers and fathers all will be very satisfied,
    If daughters can find good husbands around.

     ئۆيۈمنىڭ ئىشىكىدىكى قاپقارا قۇلۇپ،
    شاراقلاپ ئېچىلار كېچىدەك گويا.
    ئوت ياقسام ئوچاققا چاي قاينىتاي دەپ،
    ئۆمۈرلۈك پىغانىم قاينايدۇ چايدا.

     The black padlock that on the door of my house,
    Jinglingly opens as if the night itself.
    When I turn on the stove for cup of a tea,
    In the water there boiling the grieves of myself.

     چېچىمنى چۇۋۇماي، يالاڭ ئاياغ پېتىم،
    چېقىلغان ئەينەككە قارايمەن ئىللىق.
    دېرىزە تۈۋىدە چېچەكلەر تىمتاس،
    جان بالام ئات ئېتىپ ئوينىغان چىۋىق.

    Not getting my hair tousled, on my bare feet,
    I warmly look at the mirror that is broken.
    At the window, a tree branch silently blooms,
    On which my son as a horse has ridden.

    ھەيرانمەن، ھېسلىرىمغا تۆكىدۇ ئارمان،
    ئۇ بىلىپ قالغاندەك كۆڭلۈمدىكىنى.
    باغرىمدا بېلىقتەك پىلتىڭلاپ تۇرۇپ،
    ئوقۇيدۇ سادىرنىڭ قوشاقلىرىنى.

    Rocking in my arms and bosom as a lovely fish,
    I wonder, he pours his dreams into my feeling,
    He sings the songs of the brave warrior Sadir①.
    As if he has known what I have been thinking.

     پاختىنىڭ ئىچىدە بىر تال چوغ ساقلاپ،
    كۈنلەرنى ئۆتكۈزۈش ئاسانمۇ ئەمەس.
    قۇشلارنىڭ دەردىنى سۆزلىيەلمەيدۇ،
    قۇرۇغان گۈل بىلەن لىق تولغان قەپەس.

    Keeping an ember in the cotton, without burning,
    It is not easy to live the hard days and the hours.
    The grieves of a poor bird can’t be spoken out,
    Simply by the cage that full with dried flowers.

    ماشىنا چاقىدا چەكسىز رېئاللىق،
    چانالغان يىلاندەك تولغاندى يوللار.
    كېچىنىڭ تىنىقىنى يالمايدۇ يۇلتۇز،
    ئاھ ، يەنە مۇلايىم كىرىشتى قوللار.

    The unlimited reality is under the car wheel,
    The roads squirmed as a snake that cut into pieces.
    The star swallows the breathing of the night,
    Ah, again, the hands being in hands not to cease.

     بۇ يولدا تېرەك يوق، چىملار كۆرۈنمەس،
    يىراقتا ۋىلىلدار كوچا چىرىغى.
    ئۈچ ئىشەك ھارۋىسى ئۇزىدى لەرزان،
    كېلىدۇ ئۇنىڭدىن سامان پۇرىقى.

    No poplar on this road, the grassland is unseen,
    The streetlamp gleams there far and far away.
    There slowly passed by three donkey drove cart,
    From it, there comes a smell of straw, if I say.

     ھەيرانمەن، ھېسلىرىمغا تۆكىدۇ ئارمان،
    ئۇ بىلىپ قالغاندەك كۆڭلۈمدىكىنى.
    باغرىمدا بېلىقتەك پىلتىڭلاپ تۇرۇپ،
    ئوقۇيدۇ سادىرنىڭ قوشاقلىرىنى.

    Rocking in my arms and bosom as a lovely fish,
    I wonder, he pours his dreams into my feeling,
    He sings the songs of the brave warrior Sadir①.
    As if he has known what I have been thinking.

     پاختىنىڭ ئىچىدە بىر تال چوغ ساقلاپ،
    كۈنلەرنى ئۆتكۈزۈش ئاسانمۇ ئەمەس.
    قۇشلارنىڭ دەردىنى سۆزلىيەلمەيدۇ،
    قۇرۇغان گۈل بىلەن لىق تولغان قەپەس.

    Keeping an ember in the cotton, without burning,
    It is not easy to live the hard days and the hours.
    The grieves of a poor bird can’t be spoken out,
    Simply by the cage that full with dried flowers.

    ئىنگلىزچىگە ئەنۋەر ھامۇت( ئايپالتا) تەرجىمە قىلدى

    [admin تەستىقلىدى . 2010-2-13 21:50:40]
ئەسكەرتىش:
ئوكيان تورىدىكى بارلىق ئەسەرلەرنىڭ نەشىر ھوقۇقى ئوكيان تورىغا مەنسۈپ. قالايمىقان كۆچۈرۈپ ئىشلىتىشكە، قانۇنسىز نەشىر قىلىشقا، ھەرقانداق مېدىيا ۋاستىلىرىدا ئېلان قىلىشقا بولمايدۇ. خىلاپلىق قىلغانلارنىڭ قانۇنى جاۋابكارلىقى سۈرۈشتە قىلىنىدۇ. قالايمىقان كۆچۈرۈپ تارقاتقان تور بىكەتلەر ئاشكارە ئېلان قىلىنىدۇ.
خەتكۈچلەر بارسا كەلمەس يول