ئابدۇرېشىت ئېلى: شېئىرلار(English)

يوللىغۇچى : aypalta يوللىغان ۋاقىت : 2008-01-08 12:57:00

جىمجىتلىقنىڭ بىر يۈزى زۇكام تىگىپ قالغان ناخشىچىدەك رېتىمسىز، چۈشىنىكسىز توۋلايدۇ دەريا. چوڭقۇر تۇمان قوينىدا قىرغاق، ئىبادەتتە قارا تاش... سائەت سەككىز بولدى تۈنۈگۈنكىدەك لېكىن مەن يالىڭاچ ...

     جىمجىتلىقنىڭ بىر يۈزى
    زۇكام تىگىپ قالغان ناخشىچىدەك رېتىمسىز، چۈشىنىكسىز توۋلايدۇ دەريا. چوڭقۇر تۇمان قوينىدا قىرغاق، ئىبادەتتە قارا تاش... سائەت سەككىز بولدى تۈنۈگۈنكىدەك لېكىن مەن يالىڭاچ تۇيغۇدا. ھىندىستان كىزىپ يۈرەر پاكىستان گېزىتتە.
    تاغ بار دىدى دوستۇم تاماكا چېكىپ تۇرۇپ تەستە.
    كەيپىياتنى بۇزماي دەپ ئۇچۇپ ئۆتتى بىر تال قۇچقاچ سۇ بويلاپ لەيلەپ.
    بىز بۇ يەردە. بۇران نەمخۇش... ئويلىمىدۇق ھېچنىمە.

     [color=#0000FF]A face of silence As a singer who has a cold The river sings with no rhythm and sense. In deep fog and its bank, The black stone is praying… It’s eight o’clock as tomorrow I am in a naked feeling. India is going around Pakistan is on a newspaper. There is a mountain Said my smoking friend It was an effort. No disturbing him Along the water flew by a sparrow. Here we are. The storm Moist… Nothing we have thought.[/color]

    خەت

     ﺳﻪﻥ ﺑﯩﺮ ﯪﻳﺎﻝﻳﺎﻛﻰ ﺑﻮﻳﺴﯘﻧﺪﯗﺭﻏﯘﭼﻰﻣﻪﻥ ﻛﯩﺸﻨﻪﻳﻤﻪﻥﯪﺕ ﯬﻣﻪﺳﻤﻪﻥ
    ﺩﻩﺭﻳﺎ ﺷﺎﺭﻗﯩﺮﺍﻳﺪﯗﯪﺳﺘﺎ-ﯪﺳﺘﺎ ﯪﻗﯩﺮﺍﺭ ﺗﯘﻳﻐﯘ ﺑﻮﺳﯘﻏﺎﯓ ﺋﯧﮕﯩﺰ
    ﺳﯘﻧﯘﻕ ﯬﻳﻨﻪﻛﻠﯩﺮﯨﯖﺪﻩﯰﺳﺴﯘﺯﻟﯘﻗﺘﯩﻦ ﻳﯧﺮﯨﻠﻐﺎﻥ ﺋﯧﺘﯩﺰﮔﻪﭖ ﻗﯩﻼﻟﻤﺎﻱ ﻛﻪﻟﺪﯨﻢ ﺑﯩﺮ ﺋﯧﻐﯩﺰ
    ﺋﯩﻜﻜﻰ ﯰﻏﯘﻟﻨﯩﯔ ﺩﺍﺩﯨﺴﻰﺋﯧﺘﯩﻠﻐﯘﺳﻰ ﯮﻗﻴﺎﻧﯩﯔ ﯮﻗﻰ ﺗﺎﺵ ﯞﻩﺗﻪﻥﺋﯧﭽﯩﻠﯩﭙﺘﯘ ﻛﯧﭽﻪ ﻳﺎﺳﯩﻤﻪﻥ.
    ﺗﯩﺮﯨﭗ ﻛﯧﻠﯩﭗ ﺳﯚﺯﻟﻪﺭﻧﻰ ﺗﻪﺳﺘﻪﯮﻟﺘﯘﺭﻏﯩﻨﯩﻢ ﻫﯧﻠﯩﻤۇ ﯬﺳﺘﻪ ﺑﯩﻠﯩﻤﻪﻥﻗﯩﺴﻘﺎ ﻳﺎﺯﺳﺎ ﺧﻪﺕ ﺑﻮﻟﯩﺪﯗﯰﺯﯗﻥ ﺑﻮﻟﺴﺎ ﺩﻩﺭﺩ

     [color=#0000FF]The letter You are a woman Or a conqueror I do neigh Not a horse I am. With a splash the river flows And the feelings slowly whiten You are fastidious In your broken glasses The fields are thirsty to death I came back speechless A father of two sons The arch of a ready bow Stone homeland The jasmine bloomed at night. Picking the words arduously I remember sitting tight. I know What briefly written is a letter Yet the wordy one is pain…

    قاننىڭ ۋەتىنى
    The homeland of blood

     ﯞﻩﺗﻪﻧﺪﻩ ﻗﯘﺷﻼﺭﻣﻪﯞﺟﯘﺕ ﯪﺷﯘ ﺑﯩﺮ ﭘﺎﺭﭼﻪ ﯪﺳﻤﺎﻥ.
    ﻣﯧﻨﯩﯔ ﺧﯩﻴﺎﻟﯩﻤﺪﯨﻦ ﺑﺎﺷﻘﺎ ﻧﻪﺭﺳﯩﻠﻪﺭﻗﺎﺭﺍ ﺗﺎﺷﻘﺎ ﭼﻮﯕﻘﯘﺭ ﭘﺎﺗﻘﺎﻥ.
    Birds in homeland There is that piece of the sky. All except my thoughts Deeply lied in the black stone

    . ﮔﯜﻟﻠﻪﺭ ﺋﯧﭽﯩﻠﯩﺪﯗ ﺑﯩﺮ ﯪﺵ ﭘﯩﺸﯩﻤﺪﺍ
    ﻗﺎﻥ ﻫﻪﻗﻘﯩﺪﻩ ﯮﻳﻼﻳﻤﻪﻥ.
    ﺗﻮﻧﯧﻠﻐﺎ ﻗﺎﺭﺍﭖ ﻛﻪﻟﻤﻪﻛﺘﻪ ﭘﻮﻳﯩﺰ
    ﻳﺎﻟﯩﯖﺎﭼﻠﯩﻘﻨﯩﯔ ﻣﻪﻧﯩﺴﻰ ﻛﯚﻳﮕﻪﻥ...

     Flowers bloom quite in a while I think about the blood. A train is coming to a tunnel Burnt is the meaning of being naked…[/color] ﭼﯚﭼﯩﻜﯩﯖﻨﻰ ﺗﻮﺧﺘﺎﺕ ﺑﯩﺮ ﻣﻪﺭﺗﻪﺋﯩﺸﯩﻜﺴﯩﺰ ﯲﻳﻠﻪﺭﺩﻩ ﺑﻮﻟﻤﺎﺱ ۋەھىمە. ﯪﭘﯫﻕ ﻗﻪﻏﻪﺯ ﻳﯩﺮﺗﯩﻼﺭ ﺷﯘﻧﺪﺍﻕﺩﯦﺮﯨﺰﯨﻠﻪﺭ ﻳﯩﺮﺍﻕ ﯬﺳﻠﯩﻤﻪ. [color=#0000FF]Once, stop telling your fairy tale No terror within the doorless homes. Thus tears the white papres Distant memories are the windows.[/color] ھارغىن سەھەر ﺋﯩﮕﯩﻠﻪﻧﮕﻪﻥ ﻣﯘﻣﻜﯩﻨﭽﯩﻠﯩﻚﺑﯩﺮ ﺗﺎﻝ ﭼﯩﯟﯨﻦ ﻗﻮﻧﺪﻯ ﺑﯧﺸﯩﻤﻐﺎﻛﯚﺯﻟﻪﺭ ﻳﯘﺭﯗﻕ، ﺳﯚﺯﻟﻪﺭ ﺷﯩﻠﯩﻤﺸﯩﻖ... [color=#0000FF]Weary morning Possessed possibilities A fly has landed no my head Eyes are bright, words are sticky…[/color] شېئىر بىر كېسەلدۇر ماڭا چاپلاشقان [color=#0000FF]I got an illness named poetry Abdurashit Ali[/color] بىر مەنە ئىزدەيمەن جىمجىتلىق ئىچرە، ھېسلىرىم زەنجىرگە ئايلانغان تامام. چېقىلار سەرسان ئاي، قەدىمكى كېچە، ۋە مېنى قورشىغان مېھرى ئىللىق تام. [color=#0000FF]A meaning I look for within the silence, To a chain, my sentiments have become. Breaks the vagrant moon and ancient night, And the wall surrounded me, kind and handsome.[/color] ئاڭلىنار باھارنىڭ قەدەم تىۋىشى، فېۋرالنىڭ پاناھسىز غۇۋا باغرىدا. قەغەزدەك پارچىلاپ تۈگەتتىم سېنى، تاش بولۇپ ئۇيۇدى غەرەزسىز نىدا. [color=#0000FF]The sound of spring’s footsteps can be heard, In February’s embrace that is homeless and dim. I finished you as I do the papers tearing to pieces, As the stone, stiffened the cry that with no aim.[/color] ئۆلتۈرمەك بولىمەن روھىمنى ئاخىر، ئاھ ، مېنىڭ ئويلىرىم بىر مۇدھىش چايان! نە ئامال كوچىغا چىقىمەن ئېغىر، شېئىر بىر كېسەلدۇر ماڭا چاپلاشقان. [color=#0000FF]I one day want to kill my own soul finally, A wicked scorpion, ah, my thoughts may be. I heavily, helplessly get on to the streets, Because I got an illness named poetry.[/color] ئىلاھى دەرەخ [color=#0000FF]A divine tree[/color] بىر تال قۇشمۇ ئۇچۇپ كەلمىدى، بارچە دەرەختىن ئېگىز بولساڭمۇ. سارغايمايدۇ يوپۇرماقلىرىڭ، ساڭا بالدۇر يۈز ئاچار تاڭمۇ. [color=#0000FF]No single bird has flown back here, You are taller than all trees although. No leaves of yours will turn yellow, Mornings come earlier to you, too.[/color] مېۋەڭ پىشىپ تۇرىدۇ دائىم، كەلمەس ئۇنى يېيىشكە پەقەت كەچ كىرگۈچە بىرەمۇ ئىنسان. تۆكۈلمەيدۇ تۈۋىڭگە زىنھار، تۈگىمەس ھەم زامانمۇ زامان. [color=#0000FF] [Your fruits are ripe all the time at all, Nobody comes and try to eat one From early mornings to late nights. No fruit falls down on the ground, Can’t be eaten up, time is timeless[/color].[/align]

    [admin تەستىقلىدى . 2010-2-13 23:08:20]
ئەسكەرتىش:
ئوكيان تورىدىكى بارلىق ئەسەرلەرنىڭ نەشىر ھوقۇقى ئوكيان تورىغا مەنسۈپ. قالايمىقان كۆچۈرۈپ ئىشلىتىشكە، قانۇنسىز نەشىر قىلىشقا، ھەرقانداق مېدىيا ۋاستىلىرىدا ئېلان قىلىشقا بولمايدۇ. خىلاپلىق قىلغانلارنىڭ قانۇنى جاۋابكارلىقى سۈرۈشتە قىلىنىدۇ. قالايمىقان كۆچۈرۈپ تارقاتقان تور بىكەتلەر ئاشكارە ئېلان قىلىنىدۇ.