ئاپتورى:ۋۇ جېنمو
ھەزرەتئەلى ئەخەت تەرجىمىسى
ئانامغا
چاچلىرىڭ ئاقارغان ئاپئاق قار مىسال،
تىنماستىن يورغىلار ۋاقىت دېگەن چال،
تاغ يولى شاھىتدۇر، قەدەمدە بىر ھال.
كۈنلەرنى ئۇلايسەن كۈنلەرگە بەردەم،
ئويغىنار ياۋا گۈل ئەجرىڭدە ھەردەم،
جىلمىيار بۆلجۈرگەن ئالدىڭدا تال-تال.
ئۆتتى يىل مەن ئۈچۈن غەمدە ئەنسىرەپ،
بوي بەردى سېغىنچىڭ ماڭا ھەسسىلەپ،
كۆر، قەددىم بەھەيۋەت، ئەمەس بۇ خىيال.
دەل ۋىجىك قولۇڭدا كۆكلەيدۇ تۇپراق،
باغلىنار كۆزۈڭدە ئالەم سىن-سىياق،
ھالقىيدۇ تاغ-باغدىن، يىللاردىن جامال.
ياپيېشىل مەخمەل تاغ سېنى تىڭشايدۇ،
ئىزىڭ بار ئەگىم يول سېنى ساقلايدۇ،
قار، يامغۇر، ئوت قۇياش لەۋزىڭگە قامال.
ئەسكەندە شاماللار مەيىن رەۋىشتە،
زىرائەت كۆركىدە نازۇ كەرەشمە،
بۇ ھىممەت پەسلىدىن كۆڭۈلدە كۆپ لال.
قۇياشتىن بالقىغان نۇر-جۇلا تارام
ماڭلىيىڭ ۋەسلىدە يايراپ ھە، بايام،
قايتىدۇ قىيالماي كۆككە بىئامال.
گۈل-غۇنچە
سامادا سىر-ھېكمەت، زېمىندا قىسمەت،
كىشنەيدۇ چوققىلار غۇنچە قېتىدا؛
بۇلۇتلار مېھرىدىن ئايرىلماق ھەسرەت،
ساناقسىز بالھەرە خۇشھىد تېشىدا.
ۋاقىتنىڭ مۈلكىدۇر كۇللى مەۋجۇدات،
مۇئەمما كەچمىشكە شاھىددۇر قۇياش؛
ھە ئاندىن بىز ئۇنى قىلغاچقا ئىسپات،
سەكرىگەن قوللاردا ئالماستەك تۇتاش؛
شۇ سەۋەب گۈل بەرگى تاپمىدى مۇرات،
باھارغا خاس خىسلەت زېمىننى ئوراش.
كۆز نۇرۇم يول بويى ھارماي سايرىدى،
يەلكەمگە قۇم سۆزى قوندى شامالنىڭ؛
شاخلاردا ھاياجان يالقۇن ئايرىدى،
نە كېرەك سېغىنىش پەيتى ئامالنىڭ؛
ھەممىسى ياپراققا قەدەم قايرىدى،
پايانى يوقلۇقتا پۈتكۈل يارالنىڭ.
بېشىنى چىقاردى باھار بەك سىدام،
تۇپراققا تەر سىڭگەن، تاشقا قىزىل قان.
گىياھ ھەم سۇدىمۇ بار سۆڭەك، چىدام،
ھاياتقا ھەردەقىق ئەلەم يار پىنھان.
نېمانچە تەسىرلىك غۇنچە نىداسى،
كۆڭۈلگە تاشلىنار باھار شۇ سىياق؛
نە قەدەر يىراقتۇر ھايات قىياسى،
نە قەدەر يېقىن ھەم ئەسلا يوق پىراق.
غۇنچىنىڭ ئۇھسىنغان مەيۈس ئاۋازى
ئورايدۇ زېمىننى بوپ ئېغىر تىنىق؛
قۇياشقا تىۋىنغان غۇنچە پەرۋازى
كۆزۈمدىن قاچماقتا چىقىرىپ قىلىق.
«مىللەتلەر ئەدەبىياتى»(خەنزۇچە) ژۇرنىلىنىڭ 2010-يىللىق 2-سانىدىن تەرجىمە قىلىندى.
- خۇشخۇي: بۇ بۆلەكتىن بىلىشىمچە ياخشى چىققان رومانكەن. ھەزرەتئىلىنىڭ ت
- غازى: ئۆزلۈك پايانىغا سەپەر قىلدىم
- Adeline K. Sampson: رەھمەت ئاكا، «يىگىرمە پارچە مۇھەببەت لېرىكىسى ۋە بىر ئۈمىدسى
- خۇشخۇي: ئالدى بىلەن «چۈشتاق تور پۈتۈكلىرى»تورى ئۇسلۇبىنىڭ يېڭىلانغان
- تۈركزات: شائىر ئوسمانجان ساۋۇتنىڭ ئانا تىل ھەققىدىكى شېئىرىنى ئوقۇپ ي
- ئاتىلار، خەنجەر ئوسمانجان ساۋۇت، ئانا تىل ئىجادىيەت، خاسلىق ئىجادىيەت، يازغۇچى ئىجادىيەت، يازغۇچى، قەلەم ئىمىن تۇرسۇن، شېئىر ئۆز، رومكا، شامال ئۆزلۈك ئۈندىدار ئەدەبىيات، ئىستىل ئەدەبىيات، بىمەنە ئەدەبىيات، نادىر، ئالىيجاناب باغنا، يايلاق باھار، شېئىر بۇلاق، سۆيگۈ بېي داۋ، تۇيغۇ بەخت، فىلىم تار كوچا، پوۋېست تارىم تارىم، ئەدەبىيات تۇلپار، ئەسەر، پوۋېست تېڭىرقاش، ياشاش، ھېكمەت تەرجىمە، شېئىر تەنقىد، بايقاش تەنھالىق، ئالۋۇۇن جىبران، شەپە جەننەت، ئەما خازان، كىتاب دادام رومان، ۋاڭ ئەنيى رىيۇ ئەنكىم زاھىر ئابدۇراخمان سايە، تەنھالىق، يېتىم سوسۇر، ئانا تىل سوسۇر، ئەدەبىيات شائىر، ئاۋام، قەلب شۈ جىمو، شېئىر، تەبىئەت شېئىر، ئانا، ۋاقىت شېئىر، تەرجىمە شېئىر، شامال، ئۆلۈم شېئىر، ماكان شەھەر، غېرىبلىق غوجىمۇھەممەد غېرىپ، ساراڭ قار، يار قىسمەت، مۇھەببەت كاتلىن راينى، شېئىر كۆز، دادام كۆز، گۈل كۆكلەم، چىمەن مويەن، نوبېل مۇھەممەد خېۋىر مېھىر، ئىران نەسىر، تەرجىمە نەسىر، تەرجىمە، سىرلىق يالعۇز يايلاق، خاتىرە يۇرتۇم، بەشكېرەم پابلو نېرۇدا، شېئىر پەرھات تۇرسۇن چۈشتاق گوركى، ۋاقىت ۋىسال، ھىجران، پەسىل، ئەركەم
ھۇزۇرلاندىم.
مىللەتلەر ئەدەبىياتى 2011- يىل (ئۇيغۇرچە) 2- سانىدا ئلرن قىلىنغان نۇسخىسى شۇمۇ ؟
شۇنداق، ئېلان قىلىنغان نۇسخىسى شۇ.
ئەدەبىي ئىجادىيەتنىڭ جاپالىق قايتا ئىجادىيەت ئىكەنلىكىنى بۇ شېئىرنىڭ تەرجىمىسىدىنلا كۆرۈۋېلىش مۈمكىن، ھەزرەتئېلى شېئىرغا ئۆز ئۇسلۇبى ۋە ماھارىتىنى سىڭدۈرۈپتۇ، ئەگەر ئاپتور نامى ئېلىنمىسا سىزنىڭ شېئىرىڭىز دەپ قالاتتىمكەن. يەنە سورىۋالاي، ئەسلى شېئىر ئۇسلۇب جەھەتتە بەك كۆپ ئۆزگىرەپ كەتكەنمۇ قانداق؟ سىزنىڭ تەرجىمە، بولۇپمۇ شېئىر تەرجىمىسى ھەققىدىكى قارىشىڭىز قانداق؟
تەرجىمە جاريانىدا ئەسلى شېئىرنىڭ شەكلىگە ئاساسەن ھۆرمەت قىلدىم. تەرجىمە قىلىشتا خەتمۇخەت تەرجىمە قىلىشتىن، لۇغەت مەنىسى بويىچە تەرجىمە قىلىشتىن ساقلاندىم.ئەسلىي شېئىردىكى بىرىنچى مىسرالار تەرجىمىدە بەلكىم ئىككىنچى مىسرا بولغان بولۇشى مۇمكىن. شېئىر تەرجىمىسىدە ئەسلىگە سادىق بولۇش دېگەن ئۆلچەم ماڭا تازا ياقمايدۇ.
تەرجىمىدىن كۆپ ئەجىر قىلغانلىقىڭىز ۋە ئىجادىيلىققا ئالاھىدە قارايدىغانلىقىڭىزنى سەزگىلى بولىدۇ.