ئاپتورى: لېي شۇيەن
چۈشتاق تەرجىمىسى
ئەركىن نەپەس
بوۋاق بېشى كۆرۈندى،
ئانا تېنى كۆكلىدى.
تەڭرى تۇرۇپ بىر چەتتە،
دېدى: خۇشۋاق، مەرھابا.
ھاۋا سەندىن ئايلانسۇن،
ئەركىن نەپەس ئال مانا.
دىماقلىرى ئالدىراش،
شاد-خۇراملىق ئىلكىدە،
كىشىلەر نەپەس ئالماقتا؛
راۋان، ئىللىق رېتىمدا،
ھايات سىرى ئاقماقتا.
گەر بولمىسا چارچاشتىن
دەم سىقىلىش، ھاسىراش؛
ياكى دەردۇئەلەمدىن
نەپەس كېسىپ ۋارقىراش؛
ھېچكىم ئېرەن قىلمىغاي،
نەپەس ئېلىش، تىنىشقا.
ئۆزگەرمىدى ئەزەلدىن،
چۈنكى ھاۋا كەڭتاشا.
تۇيغۇسىغۇ بەختنىڭ
ئەسلى ئاددىي بىر بايان.
سان-ساناقسىز دىماققا
ئەركىن نەپەس يار تامان.
چوڭايتىلغان خاتالىق
«مۇھەببەت» دېگەن سۆزنى گۈدەك چېغىم
بىر دەرەخ كۆكرىكىگە ئويۇپ قويدۇم.
مەن ئۇنى ئەبەد ئۆڭمەس پۈتۈك، دېدىم.
بىر قىزغا بەرگەن ۋەدەم ئەسلى چوقۇم.
ئارىدىن يېرىم ئەسىر ۋاقىت ئۆتۈپ،
شۇ دەرەخ يېنىغا مەن قەدەم ئالدىم.
بۇرۇنقى ئويغان سۆزۈم كۆكلەپ، ئۆسۈپ،
ساقايماس يارا بوپتۇ، تۇرۇپ قالدىم.
نەلەردە قېرىپ قالدى ئاشۇ قىزچاق،
مەن ئۇنى نەدىن بىلەي، كىمدە قالدى.
كۆرۈنمەس ۋاقىت قولى بىر تېپىشماق،
خاتالىق ئاشۇ قولدا چوڭايتىلدى.
ياش بۇلىقى قۇرىماستا
كىمكىنە ئاۋۇ يەردە ساز چالغىنى،
ياڭرىتىپ مۇڭ تامچىغان بىر ناخشىنى.
شۇ ناخشا گۈدەكلىكتە كۈلپەت كۆرسەم،
يار ئىدى ياشلىقىمدا ھەسرەت چەكسەم.
قەلبىمنى ئۆرتەلمىگەن، ئاقمىغان ياش،
مۇڭلىرى ئەسىر قىلىپ، قاتمىغان باش.
بۇ كېچە كىم ئۇ يەردە ساز چالغىنى،
ئەسلىتىپ ھەسرەت تامغان كەچمىشىمنى.
مەن بۇدەم ئاجىز، ئورۇق،غەمنى يەيمەن،
ئۆزۈمنى تۇتالماستىن ئېسەدەيمەن.
ياشلىرىم تۆكۈلۈڭلار بۈگۈن راسا،
بۇلىقى ياشلىرىمنىڭ قۇرىماستا.
- خۇشخۇي: بۇ بۆلەكتىن بىلىشىمچە ياخشى چىققان رومانكەن. ھەزرەتئىلىنىڭ ت
- غازى: ئۆزلۈك پايانىغا سەپەر قىلدىم
- Adeline K. Sampson: رەھمەت ئاكا، «يىگىرمە پارچە مۇھەببەت لېرىكىسى ۋە بىر ئۈمىدسى
- خۇشخۇي: ئالدى بىلەن «چۈشتاق تور پۈتۈكلىرى»تورى ئۇسلۇبىنىڭ يېڭىلانغان
- تۈركزات: شائىر ئوسمانجان ساۋۇتنىڭ ئانا تىل ھەققىدىكى شېئىرىنى ئوقۇپ ي
- ئاتىلار، خەنجەر ئوسمانجان ساۋۇت، ئانا تىل ئىجادىيەت، خاسلىق ئىجادىيەت، يازغۇچى ئىجادىيەت، يازغۇچى، قەلەم ئىمىن تۇرسۇن، شېئىر ئۆز، رومكا، شامال ئۆزلۈك ئۈندىدار ئەدەبىيات، ئىستىل ئەدەبىيات، بىمەنە ئەدەبىيات، نادىر، ئالىيجاناب باغنا، يايلاق باھار، شېئىر بۇلاق، سۆيگۈ بېي داۋ، تۇيغۇ بەخت، فىلىم تار كوچا، پوۋېست تارىم تارىم، ئەدەبىيات تۇلپار، ئەسەر، پوۋېست تېڭىرقاش، ياشاش، ھېكمەت تەرجىمە، شېئىر تەنقىد، بايقاش تەنھالىق، ئالۋۇۇن جىبران، شەپە جەننەت، ئەما خازان، كىتاب دادام رومان، ۋاڭ ئەنيى رىيۇ ئەنكىم زاھىر ئابدۇراخمان سايە، تەنھالىق، يېتىم سوسۇر، ئانا تىل سوسۇر، ئەدەبىيات شائىر، ئاۋام، قەلب شۈ جىمو، شېئىر، تەبىئەت شېئىر، ئانا، ۋاقىت شېئىر، تەرجىمە شېئىر، شامال، ئۆلۈم شېئىر، ماكان شەھەر، غېرىبلىق غوجىمۇھەممەد غېرىپ، ساراڭ قار، يار قىسمەت، مۇھەببەت كاتلىن راينى، شېئىر كۆز، دادام كۆز، گۈل كۆكلەم، چىمەن مويەن، نوبېل مۇھەممەد خېۋىر مېھىر، ئىران نەسىر، تەرجىمە نەسىر، تەرجىمە، سىرلىق يالعۇز يايلاق، خاتىرە يۇرتۇم، بەشكېرەم پابلو نېرۇدا، شېئىر پەرھات تۇرسۇن چۈشتاق گوركى، ۋاقىت ۋىسال، ھىجران، پەسىل، ئەركەم
ئەسسالامۇئەلەيكۇم روزى ھېيتىڭىزغا مۇبارەك بولسۇن ،شۇنداق چىرايلىق تەرجىمە قىلىنىپتۇ ،چۈشتاق بلوگىنىڭ قايتا ئەسلىگە كەلگىنىدىن مەمنۇن بولدۇم
تىلەكلىرىڭىزگە رەھمەت.
خۇشخۇيكامنىڭ ئىنكاسىنى كۆرمىگەن بولسام بۇ شېئىرنى ئۆزىڭىزنىڭ ئىجادىي شېئىرىكەن دەپ ئويلاپ قالاتتىمكەن، بەك يەڭگىل چىقىپتۇ.
رەھمەت. ئاپتورىنى ئەسكەرتكەن ئىدىم بولمىسا
ئايەم مۇبارەك ! سەھرالىق پەتىگە كەلدى!
بىرگە بولسۇن. قەدىمىڭىزگە مەرھابا!
ياشخى شېئىركەن
لىرىكىچانلىقى كۈچلۈك شېئىرلاركەن.تىلى يەڭگىل،خەلق قوشاقلىرىدەكلا تەرجىمە قىلىنىپتۇ.