«ئويغان» شئىرىنىڭ بىر نەچچە خىل نۇسخېسى
2013/06/12 تىل ئۈگىنىش ⁄ جەمئى: 6498 ھەرپ 5 ئۈنچە بار ⁄ زىيارەت: 94 مىھمان+

ئويغان
ئەي پېقىر ئۇيغۇر، ئويغان، ئۇيقۇڭ يېتەر،
سەندە مال يوق، ئەمدى كەتسە جان كېتەر.
بۇ ئۆلۈمدىن ئۆزۈڭنى قۇتقۇزمىساڭ،
ئاھ، سېنىڭ ھالىڭ خەتەر، ھالىڭ خەتەر.

*

قوپ! دېدىم، بېشىڭنى كۆتۈر! ئۇيقۇڭنى ئاچ!
رەقىبىڭ باشىنى كەس، قانىنى چاچ!
كۆز ئېچىپ ئەتراپقا ئوبدان باقمىساڭ،
ئۆلىسەن ئارماندا بىر كۈن نائىلاج.

*

ھىلىمۇ جانسىزغا ئوخشايدۇ تېنىڭ،
شۇڭا يوقمۇ ئانچە ئۆلۈمدىن غېمىڭ؟
قىچقارسام قىمىرلىمايلا ياتىسەن،
ئويغانماي ئۆلمەكچىمۇ سەن شۇ پېتىڭ؟!

*

كۆزۈڭنى يوغان ئېچىپ ئەتراپقا باق،
ئۆز ئىقبالىڭ ھەققىدە ئويلان ئۇزاق.
كەتسە قولدىن بۇ غەنىيمەت پۇرسىتى،
كېلەچەك ئىشىڭ چاتاق، ئىشىڭ چاتاق.

*

ئىچىنار كۆڭلۈم ساڭا ئەي ئۇيغۇرۇم،
سەپدېشىم، قېرىندىشىم، بىر تۇغقىنىم.
كۆيۈنۈپ ھالىڭغا، ئويغاتسام سېنى،
ئاڭلىمايسەن زادى، نېمە بولغىنىڭ؟

*

كىلىدۇ بىر كۈن پۇشايمان قىلىسەن،
تەكتىگە گەپنىڭ شۇ چاغدا يېتىسەن.
«خەپ» دېسەڭ ئۇ چاغدا ئۈلگۈرمەي قالار،
شۇندا ئۇيغۇر سۆزىگە تەن بېرىسەن.


Wake up
(ئىنگىلىزچە)
By : Abduxaliq Uyghur
Turpan, 1921

Hey, poor Uyghur, wake up, you have slept long enough,
You have nothing, what is now at stake is your very life.
If you don’t rescue yourself from this death,
Ah, your end will be looming, your end will be looming.

Stand up! I said, raise up your head, no more slumber,
Behead your enemy, spill his blood!
If you don’t open your eyes and look around,
The end of your frustrated existence is certain.

Already, your body looks lifeless,
Is that why you are indifferent to death?
You remain unmoved by my calls,
Do you want to perish this way, without coming to your senses?

Open your eyes wide, look around,
Think well about your future,
If you let this one chance escape,
Tomorrow will be nothing but sorrow, nothing but sorrow.

My heart pities you, o my Uyghur,
My companion, my brother, my relative,
With a burning soul, I am calling out to you,
But your are not hearing me, what is going on?

One day will come, and you will regret,
That day you will understand the reason of my calls.
You will say “alas!”, but it will be too late,
Then you will realize what Uyghur (the poet) meant.

Original translator: Unknown
© Retranslated by: Rahman & Waris A. Janbaz

Paris,  August 21, 2004


醒来

(خەنزۇچە)
作者:阿布都哈里克 • 维吾尔 (Abduxaliq Uyghur)

啊,我可怜的维吾尔,醒来吧,你已沉睡太久,
你已别无选择,唯有生命可以失去。
如果你不把自己从死亡中拯救出来,
你的生命也将终其尽头,终其尽头。
醒来吧!抬起头颅,将睡眠赶走!
去砍下对手的头颅,使他的鲜血迸流!
睁开双眼,警惕环顾四周,
否则你将在悔恨中死去,别无他路可求。
你的躯体已经没有生命的迹象,
那就是为什么你对死亡无所畏惧?
对我的呼唤你无动于衷,躺在那里一动不动,
你想就这样在昏睡中死去?
睁大双眼,仔细环顾四周,
把你的未来深深地考虑。
如果你让这个难得的机会从你手中溜走,
今后大难就会临头,大难就会临头。
啊,我的维吾尔,我的心因对你的怜悯而疼痛、抽搐,
我的同胞,我的兄弟,我的亲族。
出于对你的热爱,我深切呼唤你的苏醒,
而你就是听不到我的呼唤,这是为什么?!
终将有一天你会后悔,
那时,你就会深深理解我的呼唤,
那时,你再去哀叹将会为时过晚,
同时,你会深刻体会到‘维吾尔’(诗人)的内涵。
© Chinese translation by: Dilnur Qahar, Idris (韩广), Zheng Chuyang
People's Republic of China, Jul 4, 2005


Uyan!
(تۈرۈكچە)
Yazar:Abduhalık Uygur
1921.yıl Turpan
Hey, fakir uygur, uyan, uykun yeter,
Sende mal yok, şimdi giderse can gider.
Bu ölümden kendini kurtarmazsan eğer,
Ah, senin halin tehlike, halin nice beter.

*
Kalk!dedim,başın kaldır, uykun aç!
Rakibin başını kes, kanını sıçrat!
Bak etrafa iyice,gözlerin aç,
Öleceksin pişmanla ,bir gün yok ilac.

*
hele cansıza benzer nazik tenin ,
Ondan mı o kadar merakın yok ölümden?
Çağırsam kıpırdamadan öylece yatıyorsun,
Uyanmadan ölmek mi istiyorsun sen Öylece?

*
Gözlerini aç iyice etrafına bir bak,
Öz istikbalın hakında düşün bir uzak.
Giderse elden bu ganimet, bu fırsat,
Gelecek bin bir problem, bin bir dert.

*
Acır gönlüm sana , hey uygurum,
Yoldaşım, kardeşım, dostum, akrabam,
Merak edip halinden uyandırsam seni,
Duymuyorsun hiçde , ne oldu sana ?

*
Gün gelirde bir gün pişman olursun,
İşte o zaman sözü görürsün.
Keşke desen o zaman yetişmeden,
O gün Uygur sözünü anlarsın.
© Turkish translation by:"Uygurzeytun"


目覚めよ!

(ياپۇنچە)

アブドゥハリック.ウイグル


さあ、哀れなウイグルよ、目覚めよ、もう十分に眠っただろう。
お前には財産はない、今度失うなら命を失う。
もし、お前が自分自身を死から救い出さなければ、
嗚呼、お前の状況は破滅的になる、破滅的になる。
立ち上がれ! お前に言う、顔を上げよ、目を覚ませ。
敵の首を切れ、血を撒き散らせ!
もし、お前が目を開けず、周りを見なければ、
いつか死に至るだろう、間違いなく。
既に、お前達の体は抜け殻の様だ。
だからお前は死に対して、そんなに無関心なのか?
私はお前を呼んでいる、だが、お前は動かず横たわったままだ、
そのまま目を覚まさずに死にたいのか?
視界を広げ周りを見ろ、
自分の未来をじっくり考えろ。
もし、この機会を逃せば、
未来は災難に遭うだろう、遭うだろう。
私はお前を哀れんでいる、なぁ、我がウイグルよ、
我が戦友よ、我が兄弟よ、我が親族よ。
お前を心から愛し、蘇らせようとしたが、
お前は私の話に耳を貸さない、どういうことだ?
その日が来た時、お前は後悔するだろう、
そして、お前は私の呼び掛けの真の意味を理解するだろう。
お前は「ああ」と嘆くだろうが、それでは遅いのだ。
その時お前は、この私「ウイグル」の呼び掛けについて悟るのだ。

 

© Japanese translation by: E.Ezizi, I.Kaneda, T.Sato

Japan,  July 18, 2006


¡Levantate!

(ئىسپانچە)

Autor: Abduxaliq Uyghur
1921, Turpan

¡Vamos!, pobre Uyghur, ¡levantate!, ya has dormido bastante,
No posees nada, no tienes nada más que perder que la vida.
Si no la proteges bien,
Todo se acabará, todo se acabará.
¡Levantate! Te digo: ¡yergue tu cabeza! ¡no duermas más!
Del enemigo, ¡corta su cabeza, derrama su sangre!
Abre los ojos, mira a tu alrededor, pues
Llegará, sin duda, el fin de tu frustada existencia.
Ya tu cuerpo no muestra signo de vida.
¿or eso eres indeferente a tu muerte?
Te quedas inmovil ante mis gritos,
¿Quieres morir así, sin resistir?
Abre bien los ojos, mira a tu alredor,
Piensa sobre tu futuro detenidamente,
No dejes pasar esta opurtunidad única,
pues mañana no encotrarás nada más que peligros, nada más que peligros.
Mi corazón se compadece de ti, ¡oh mi Uyghur!
Mi camarada, mi hermano de raza, mi hermano de raza,
Excitado de ardor por tu causa, te grito
Pero, ¿no me oyes? ¿qué ocurre?
Llegará el día en el que te arrepientas,
Ese día comprenderás el sentido de mis llamadas.
Y tu gemirás "¡Ay de mi!, pero ya será demasiado tarde.
Entonces comprenderás que te decía el Uyghur(el poeta).

© Spanish translation by: Fulgen Redondo

 27 de Setiembre del 2005


OYGHAN!

Réveille-toi!

(فىرانسوزچە)
Par : Abduxaliq Uyghur
1921, Turpan
Allons, pauvre Ouïghour, réveille-toi, assez dormi !
Dépouillé, tu n’as plus rien à perdre que la vie.
Protège-la bien, sinon
Tout sera fini, tout sera fini.

Debout ! dis-je, redresse la tête, repousse les songes,
De l’ennemi, tranche la tête, verse le sang!
Ouvre les yeux, regarde autour de toi, sinon
Le jour venu tu mourras dans les rêves inassouvis, inéluctablement.

Déjà ton corps ne montre plus signe de vie.
Est-ce pour cela que la mort t’importe si peu?
Tu restes prostré, insensible à mes appels,
Veux-tu mourir ainsi, sans te ressaisir?

Ouvre grand les yeux, regarde autour de toi,
Réfléchis à ton futur, longuement,
Ne laisse pas fuir cette chance unique,
Ou tes lendemains ne seront que péril sur péril.

Mon coeur t’a pris en pitié, ô mon Ouïghour,
Mon compagnon, mon frère de race, mon frère de sang,
Brûlant d’ardeur pour ta cause, je veux t’éveiller,
Mais tu restes sourd, pourquoi ?

Un jour viendra où tu regretteras,
Et le sens de mes paroles t’apparaîtra.
Tu pourras crier hélas, il sera trop tard,
Tu comprendras alors la sagesse de Uyghur.

© French translation by: Rahman & Waris A. Janbaz
Santorini, August 19, 2004



Uyg'on! 

(ئۆزبېكچە)

Abduxaliq Uyghur 

Turpan, 1921

Ey faqir uyg'ur, uyg'on, uyqing yetar,
Senda mol yo'q, endi ketsa jon ketar.
Bu o'limdan o'zingni qutqazmasang,
Oh, sening holing xatar, holing xatar.

"Tur!" dedim, boshingni, ko'tar uyqungni och!
Raqibingning boshini kes, qonini soch!
Ko'z ochib atrofga obdon boqmasang,
O'lasan armonda, bir kun yo'q iloj.

Haliyam jonsizga o'xshaydi taning,
Shunga yo'qmu hech ham o'limdan g'aming?
Chaqirsam qimirlamay yotasan,
U'yg'onmay o'lmoqchimisan shu payting.

Ko'zingni kengroq ochib atrofga boq,
O'z istiqloling haqida o'ylan uzoq.
Ketsa qoldan bu fursat-g'animat,
Kelajakda ishing chatoq,ishing chatoq.

Achinar ko'nglim senga, hey uyg'urim,
Safdoshim, qarindoshim, bir tug'ishganim.
Kuyinib holingga uyg'otsam seni,
Anglamaysan "zadi" nima bo'lganin?

Keladi bir kun pushaymon qilasan,
Gapning tagiga shu chog'da etasan,
"Attang" desang-da unda ulgurmay qolur,
Shunda, Uyg'ur, so'ziga tan berasan


جەمئىي 5 دانە ئۈنچە بار؛ بۇنىڭ ئىچىدە ئەزىزلەرنىڭ: 4 دانە , باشقۇرغۇچىنىڭ:1 دانە

  1. بىلىكئال : 2013-يىل06-ئاي14-كۈن10:10:44  -19قەۋەت جاۋاب @جاۋاب

    :razz بومبا يوقما دىۋاندا :grin: ؟؟

  2. ئۇيغۇر ئوغلان : 2013-يىل06-ئاي13-كۈن10:57:29  -18قەۋەت جاۋاب @جاۋاب

    كەتسە قولدىن بۇ غەنىيمەت پۇرسىتى،
    كېلەچەك ئىشىڭ چاتاق، ئىشىڭ چاتاق…

    ئۆلمەس مىسرالار…


  3. ئاپتور
    ھاجى : 2013-يىل06-ئاي12-كۈن20:48:10  -17قەۋەت جاۋاب @جاۋاب

    ئەسسالامۇ ئەلەيكۇم. ئۇيغۇرنىڭ قەدرىگە ھەجەپ يەتمىدۇق دەيمەن. ئېنگىلىزچىسىنى ئوقۇساق دۆلەت مارشىغا ئوخشاپ قالامدۇ نېمە؟! :cry:

  4. دوغاپ : 2013-يىل06-ئاي12-كۈن18:04:42  -16قەۋەت جاۋاب @جاۋاب

    دېۋان!

قەلىب ئۈنچېلىرىڭىزدىن قالدۇرۇپ كېتىڭ...

باش سۈرىتىڭىز يوق؟