ئۇيغۇرسوفت تەرجىمە ياردەمچىسى يېڭىلاندى، نەشرى نومۇرى 0.0.0.15
[ بىلوگ بىلدۈرگۈسى ]ئۇيغۇرسوفت تەرجىمە ياردەمچىسى يېڭىلاندى، تۆۋەندىكى ئادرېستىن چۈشۈرۈۋېلىڭ:
http://imla.uighursoft.com/ug-CN/CAT
ئاساسىي ئۆزگىرىشلەر مۇنداق:
(1) تەرجىمە ھالىتىنى ساقلاش ئىقتىدارى قوشۇلدى، بىرەر ماقالىنى تەرجىمە قىلىپ يېرىمىغا كەلگەندە ئۇنى ساقلىۋالسىڭىز (كېڭەيتىلگەن ھۆججەت نامى trj شەكىلدە ساقلىنىدۇ)، كېيىن ئۇنى كەلگەن جايىدىغان باشلاپ تەرجىمە قىلالايسىز. سىستېمىغا كىرسىڭىز يوقاپ كېتىدىغان ئىش يوق.
(2) قىسمەن كومپيۇتېرلاردا لۇغەتتىن سۆز ئىزدىگەندە، ئىزدەش نەتىجىسىدە قالايمىقان كود چىقىۋالىدىغان ئىش ئوڭشالدى.
(3) پارچىلانغان خەنزۇچە جۈملىلەرنىڭ خەت سانى توغرا چىقىدىغان بولدى.
(4). ھۆججەت كۆزنىكىدىكى «يېڭى» تىزىملىك ئىشلەيدىغان بولدى.
لۇغەتتە قالايمىقان كود چىقىۋالدى دېگەن تورداشلار ئەمدى سىناپ بېقىڭلار، ئەمدى نورمال چىقتىمۇ؟
باشقا تورداشلارنىڭمۇ (1)-ۋە (2)-ئىقتىدار ھەققىدە پىكىرىنى ئاڭلاپ باقاي.
- يازما كۆرۈلۈشى: 10,654 قېتىم
- يوللانـغان ۋاقىت:2015-يىلى 04-ئاينىڭ 27-كۈنى am 8:53
- ئالدىنقى يازما :Clinical discretion
- كېيىنكى يازما :Pro’s and con’s of legalization of Weed
«ئۇيغۇرسوفت تەرجىمە ياردەمچىسى»نى قاچىلىسام پەقەت ئېچىلمايۋاتىدۇ، بۇ نىمە ئىش بىلەلمىدىم. كومپىيۇتىردا xpبار ئىدى. شۇڭا xpغا قاچىلانمامدۇ.
ئالىم مۇئەللىم ياخشىمۇ سىز؟
مەن بۇ تەرجىمە ياردەمچىسى ئىلان قىلىنغاندىن باشلاپ ئىزچىل ئىشلتىپ كىلۋاتمەن، بۇ دىتالنىڭ لاھىيلىنىشى شۇنداق ياخشى بوپتۇ، شۇنداقتىمۇ ئازراق يەنە تەكلىپ بەرگىم كەلدى.
1. دىتالنىڭ تەرجىمە رايۇنىغا پەقەت خەنزۇچە يازغىلى بولمايدىغان ،بولسا تەرجىمە رايۇنغىمۇ خەنچە، ئىنگىلىسچە ھەرىپلەرنى ئارلاش كىرگۈزۈش ئىقتىدارى ، تەمىلەنسە.
2. يەنە تىرناق، ۋە رەت 1-،2-،3- دىگەندەك رەت نۇمۇرىلىرمۇ تازا دىگەندەك ياخشى چىقمايدىكەن، تىرناق ئىچىشتا، پىلىشى، يىپىشتا ئىچىلىشى چىقىپ قالدىكەن، رەت نۇمۇردا سان ئاخىردا سىزىقچە باشتا چىقۋېلىپ خاپا قىلدىكەن شۇڭا مۇشۇ ئەھۋالنى كۈرۈپ باققان بولسىڭىز. خەنچە كىرگۈزۈش دىگەندە بەزى تەرجىمە جەرياندا شۇ خەنچە ئاتالغۇنىڭ تەرجىمسنى ئالغاندىن باشقا تۇلۇق خەنچە ئۇقۇلىشنى قۇشۇپ ئالساق شۇ مەھسۇلاتنى بازاردىن تېپىش قۇلاي بۇلاتتى، بۇ تەرجىمە جەرياندا كەم بولسا بولمايدىغان ئىقتىدار دەپ قارايمەن.
3. بولسا تەرجىمە رايۇنغا يەنە ،خەت نۇسخسى ،خەتنىڭ چوڭ كىچىكلىكنى بەلگىلەيدىغان ئىقتىدارلار قۇشۇلغان بولسا ، ھەر كىم ئۆز ئىھتىياجى بۇيۇنچە خەتنىڭ نۇسخسنى تاللاپ، ۋە چوڭ كىچىكلىكنى تەڭشەپ ئىشلەتسە تىخمۇ جانلىق بۇلاتتى دەپ ئويلۇدۇم، يەنە تەرجىمە رايۇن تەگلىك رەڭگىنمۇ ئۆز بەلگىلەيدىغان قىلىنسا، تەگلىككە ئۆز ياخشى كۈردىغان رەسىمنى بەلگىلەپ قويسىمۇ بۇلدىغان بولسا بۇنداق بولغاندا تەگلىككە ئۆز ياقتۇرغان رەسىملەرنى كىرگۈزۈپ تەرجىمە جەرياندىكى چارچاشنى سەل يىنىكلەتكىلى بۇلارمىكىن دەيمەن، گۈزەل نەرسىلەر ئادەمگە راھەت تۇيغۇر ئاتا قىلىدۇ ئەمەسمۇ.
يەنە ئوڭ سولغا توغۇرلاشتەك ئىقتىدرمۇ قۇشۇلسا، بىراقلا تەھرىرلەپ ئاندىن ۋورت دىتالغا چىقارساق قايتا تەھرىلەشمۇ كەتمەيتتى، بىر چالمىدا ئىككى پاختەك سوققاندەك ئىش بۇلاتتى.
4. يەنە بىرسى بەزى تەرجىمسى يوق ئاتالغۇلارنى بۇيساقمۇ ئۇنىڭ تەرجىمسنى چىقرالمايدىكەن، شۇڭا ئەگەر ئۇيغۇرچە توردىن تەرجىمسى چىقمىسا، خەنچە تور لوغەتلىرگە ئۇلاپ، قويساق شۇ سۆزنىڭ خەنچە ئۇقۇلىشى ۋە ئىزاھاتىنى چىقرىپ بەرسىمۇ تەرجىمگە زور قۇلاي بۇلاتتى، بۇ بەك ئەز قاتدىغان ئۇسۇل ئىدى، شۇ كام قاپتۇ. سىز قانداق ئويلايسىزكى، شۇنداق بولغاندا تور ئالدىدا ئولتۈرۈپ يەنە لوغەت ۋاراقلاشنىڭ پەقەتلا ھاجىتى قالمىغان بۇلاتتى.
ئەگەر دىگەنلىرىم ئەمەلىيەتكە ئۇيغۇر بولمىغان بولسا كۆڭلىڭىزگە ئالماسسىز….
تەكلىپلىرىڭىز ئىنتايىن ئورۇنلۇق، كېيىنكى ئايدا يەنە بىر يېڭىلايمىز، بەلكىم شۇ ۋاقىتلاردا بۇ پىكىرلەرنى ئەستايىدىل ئويلىشىمەن.
سالام،
تەرجىمىسى %100 ئوخشايدىغان تەۋىسىيە جۈملە ئۇچرىغاندا تەۋىسىيە جۈملە رامكىسىنى چەكمىسىمۇ ئاپتوماتىك ھالدا تەرجىمە رايونىغا چىقىپ تۇرىدىغان قىلسا تېخىمۇ قولاي بولامدۇ قانداق . ئالىم ئەھەت مۇئەللىم ئويلۇشۇپ باقسىڭىز. ئەجرىڭىز ئۈچۈن كۆپ رەھمەت.
ماقۇل
ياخشىمۇسىز؟ ئالىم مۇئەللىم، ئالدى بىلەن سىز ۋە سىلەرنىڭ شىركىتىڭلار تەمىنلىگەن لۇغەت، كوررېكتور، تەرجىمە ياردەمچىسى قاتارلىق بىر قاتار مەھسۇلاتلىرىڭلارنىڭ بىزنىڭ خىزمەت، ئۆگىنىش قاتارلىق ئىشلىرىمىزغا قولايلىق يارىتىپ بەرگەنلىكىگە چىن كۆڭلۈمدىن كۆپتىن-كۆپ رەھمەت ئېيتىمەن، رەھمەت سىلەرگە، جاپا چەكتىڭلار.مۇنداق بىر قانچە مەسىلىنى دېگۈم كەلدى:
1.تېكىستنى تەھرىرلەش رامكىسى (1-رايون) دىكى جۈملىلەرنى تەرجىمە قىلىپ بولغاندىن كىيىن، باشقا جۈملە ئەكىرىپ تەرجىمە قىلماقچى بولساق دېتالنى قايتا قوزغىتىدىكەنمىز، مۇمكىن بولسا بىر كۇنۇپكا بىلەن تازىلاپ، باشقا جۈملە ئەكىرىشنى قوشساق بوپتىكەن.
2. تەرجىمە ياردەمچى يۇمشاق دېتالىدىكى بىر ھېسابات نۇمۇرىنى بىرلا ۋاقىتتا بىرقانچە ئادەم (مەسىلەن ئىككى ياكى ئۈچ ئادەم) ئىشلىتىشنى ئەمەلگە ئاشۇرغىلى بۇلارمۇ؟ بۇنداق دېيىشىمدىكى سەۋەب: تەرجىمە تەرجىماننىڭ بىلىم دائىرىسىنىڭ كەڭ مول بولۇشىنى تەلەپ قىلىدۇ، ئەگەر تەرجىمە دېتالىغا بىرلا ۋاقىتتا بىر قانچە ئادەمنىڭ ئورتاق ئەمگىكى ئارقىلىق تېخىمۇ كۆپ مەزمۇن قاتقىلى بولسا، دېتالنىڭ تەرجىمە ئىقتىدارى تېز سۈرئەتتە ئېشىپ، پايدىلىنىش ئۈنۈمى تېخىمۇ يۇقىرى بۇلامدىكىن دەپ ئويلىدىم. بۇ پىكىرىم ئورۇنلۇقمۇ ئەمەسمۇ بىلمەيمەن. رەھمەت.
1-ئەھۋال: بۇنى ھازىرچە ئويلاشمىدىم، چۈنكى تەرجىمە قىلىشنى باشلىغاندا ئەسلىي مەزمۇندا ئۆزگىرىش بولسا بولمايدۇ.
2-ئەھۋال: ھازىرمۇ سىز دېگەندەك ئىشلىتىۋاتقانلار بار، شۇنداق ئىشلىتىشكە بولىدۇ، بىر ئىدارىدىكى بارلىق تەرجىمانلار بىر ھېسابات بىلەن كىرىپ ئىشلەتسە بولىدۇ، بۇ پىكىرىڭىز ئىنتايىن ئورۇنلۇق.
ماقالە تەرجىمە قىلىۋاتقاندا، ئوخشاش جۈملە قايتا ئۇچرىسا (يۈز پىرسەنتلىك جۈملە تەرجىمىسىگە ئۇدۇل كەلسە) ئاپتوماتىك ئەسكەرتىدىغان ئىقتىدار قوشۇپ قويسىڭىز بولارمۇ؟
ياكى بولمىسا ئوخشاش جۈملە قايتا ئۇچرىسا ئاۋۇ ئاستىدىكى بىرىنچى تەۋسىيە تەرجىمە قۇرى كاتەكچىسىنىڭ رەڭگى دىققەتنى تارتىدىغان رەڭگە ئۆزگەرسىمۇ بولىدۇ، شۇ ئارقىلىق ئوخشاش جۈملە بارلىقىنى بىلگىلى بولىدۇ، ئەسكەرتىش ئۇچۇرى چىقىدىغان بولسا تېخىمۇ ياخشى، رەھمەت!
ھازىرچە تەۋسىيە جۈملىلەرنىڭ ئالدىغا %100 دەپ ئەسكەرتىش چىقىدۇ، شۇنىڭغا قاراپ بىلسىڭىز بولىدۇ
تەرجىمە قىلغاندا بىر قىسىم خەنزۇچە سۆزلەرنىڭ ياكى ماقال تەمسىللەرنىڭ مەنىسىنى تاپالمىغاندا، لۇغەت كۆزنىكى ئاق كۆرۈنىدىكەن، مۈمكىن بولسا بۇ يەرگە باشقا خەنزۇچە لۇغەتلەرنى ئۇلانما قىلىپ قويۇشقا بولارمۇ؟ بۇنداق بولغاندا باشقا تور بەتلەرگە كىرىپ ئىزدەش ئاۋارىگەرچىلىكى ئازراق بولىدىكەن. بۇ تەرجىمە ياردەمچى دېتالى بولغاندىكىن مۇشۇنداق ئىقتىدار قوشۇلسا تېخىمۇ قولايلىق بولاركەن.
ماقۇل، بەيدۇغا ئۇلاپ قويامدۇق يا؟
تەرجىمە ياردەمچىسىگە ، تەرجىمە قىلماقچى بولغان ماتىريالنى قانداق ئەكىرىدۇ ؟ مەن ئەكىرەلمىدىم …
باشقا يەردىن كۆچۈرۈپ چاپلايسىز
تەرجىمە قىلىۋاتقان جۈملىدىكى خالىغان بىر سۆزنى مائۇس بىلەن تاللىساق لۇغەتتىن تەرجىمىسىنى ئىزدەپ بېرىدىكەن، لۇغەتتە شۇ سۆز بولمىسا لۇغەت ئېكرانى ئاپئاق چىقىۋالىدىكەن، شۇ سۆزنىڭ خەنزۇ تىلىدىكى ئەسلى مەنىسىنى ئىزدىمەكچى بولۇپ، شۇ سۆزنى تاللاپ كۆچۈرۈش كۇنۇپكىسىنى باسساق بەزىدە كۆچۈرىدىكەن، بەزىدە كۆچۈرمەيدىكەن، شۇ سۆزنى تاللاپ مائۇسنىڭ ئوڭ كۇنۇپكىسىنى باسساق سىناق (test) دېگەن خەت چىقىدىكەن، ئۇنى سول كۇنۇپكىدا چەكسەك خاتالىق ئۇچۇرى چىقىدىكەن، ھازىر مۇشۇنداق قىيىنچىلىق بار، ئوڭ كۇنۇپكىغا كۆچۈرۈش (复制) ئىقتىدارىنى قوشۇپ قويسىڭىز بولارمۇ؟ ھازىر بىرسىگە مۇشۇ، يەنە بىرسىگە تېكىست ھۆججىتىگە سېلىشتۇرما ھۆججەت چىقىرىش، ئاندىن ئالدىدا ئىنكاس قايتۇرغان تورداش دېگەندەك سول رايوندىكى مەزمۇن تەرجىمە جەريانىغا ئەگىشىپ شۇ جۈملىنى ئابزاس ئىچىدە يۆتكىلىپ كۆرسىتىپ بېرىدىغان ئىقتىدار ناھايىتى زۆرۈركەن. بۇ دېتالنى تېزراق يېڭىلىشىڭىزنى ئۈمىد قىلىمەن. رەھمەت!
ماقۇل، قولۇمدىكى ئىشلارنى سەل بېسىقتۇرساملا بۇ ئىشنى ئويلىشاي.
يەنە بىر تەكلىپ بەرگۈم كەلدى، تەرجىمە قىلىۋاتقان چاغدا سئوڭ تەرەپتىكى بىز تەرجىمە قىلىدىغان كۆزنەككە ئاددى بولغان كۆچۈرۈش، چاپلاش ئىقتىدارى قوشۇپ قويۇلسا، تەرقىمىدە يۆتكەش ۋاقىتلىق كۆچۈرۈش مەشغۇلاتى قىلىشقا قولايلىق بولىدىكەن.
بولىدۇ، كۆپ رەھمەت
مېنىڭ يەنە بىر تەكلىپ بەرگۈم كەلدى، تەرجىمە قىلىۋاتقان چاغدا سول تەرەپتىكى خەنزۇچە ئەسلى تېكېست تەرجىمە سۈرئىتىگە ئەگىشىپ بىللە سېرىلىدىغان بولسا، جۈملىنىڭ تولۇق ھالىتىنى كۆرۈپ تەرجىمە قىلىشقا پايدىسى بولاتتى، ھازىر تېكست چاپلىغان كۆزنەك مىدىرلىماي مۇقىم تۇرىدىكەن.
ماقۇل، كۆپ رەھمەت
ئالىم مۇئەللىم ياخشىمۇسىز،مەن تۇر لۇغىتى ئىقتىدارىدىن پايدىلىناي دىگەنتىم،مۇنداق خاتالىق چىقىۋالدى:
invoking See the end of this message for details on
just-in-time (JIT) debugging instead of this dialog box.
************** Exception Text **************
System.Reflection.TargetInvocationException: Exception has been thrown by the target of an invocation. —> System.IO.FileNotFoundException: Could not load file or assembly ‘Microsoft.mshtml, Version=7.0.3300.0, Culture=neutral, PublicKeyToken=b03f5f7f11d50a3a’ or one of its dependencies. 系统找不到指定的文件。
at UighursoftCAT.AppMainProgram.utelmnt_mouseup(Object sender, HtmlElementEventArgs e)
===========
ھەممە نورمال، بەلكىم مۇلازىمىتېردا يېڭىلىنىش بولغاندا ئىشلەتكەن ئوخشايسىز.
مەن ئىشلىتىپ باقاي دىگەن .قانداق چۈشۇرىمەن.
مەن ئىشلىتىپ باقاي دىگەن .
بۇنىڭدا ئادەتتىكى پاراڭلىشىش سۆزلىرىنى تەجىمە قىلىشقا بولمامدۇ نىمە؟ مەن ھىچ تەرجىمە قىلامىدىم دىسە…
بۇ دېتالدا بىرەر ماتېرىيال تەرجىمە قىلىۋېتىپ، تاسادىپىي ساقلىماي تۇرۇپلا دېتالنى ئۆچۈرۈۋېتىپ قالساق، دېتالنى قايتا قوزغاتقاندا يېڭى بەت ئېچىلىدىكەن، تەرجىمە قىلىپ بولغان جۈملىلەر يىتۈپ كېتىدىكەن، لېكىن ئەسلى ھۆججەتنى قايتا ئەكىرىپ، ئاپتوماتىك تەرجىمە قىلىش ئىقتىدارىنى ئىشلەتسەك، تەرجىمە قىلىپ بولغان جايلارنى بۇرۇن تەرجىمە قىلغىنىمىز بويىچە ئەسلىگە كەلتۈرۈپ بېرىدىكەن، ئاپتوماتىك تەرجىمە قىلىش ئىقتىدارىدىن مۇشۇنداق پايدىلانساقمۇ بولىدىكەن.