不朽的维吾尔古典长诗 ——《福乐智慧》

2006-02-07 15:40:04  作者:耿世民  来源:未知

  以喀什噶尔为中心的喀喇汗王朝,在木萨.阿尔斯兰汗在位年代,已经为经济和文化的繁荣奠定了厚实的基础。11 世纪中叶,宗教战争渐趋平息之后,喀什噶尔更呈现出欣欣 向荣的景象,吸引了西部王朝和中亚的大批文人学者,来东部喀喇汗王朝的王都或求学深造,或著书立说以博取功名,从 而大大推动了喀什噶尔文化事业的发展。诞生于王朝西部八 拉沙衮名门世家的阿吉.玉素甫,就在这时来到了喀什噶尔。

    阿吉.玉素甫约生于1018年,青年时来到王都喀什噶尔,就学于“汗勒克买德力斯”——皇家伊斯兰教经学院,学成后又在该学院执纾删臀桓黾忻氖恕⒀д?和思想家。1069—1070年间,他在喀什噶尔费时18个月,写出了一部长达85章(另附3章补篇),共计13290行的叙事长诗《福乐智慧》,献给东部喀喇扦王朝大汗哈桑.本.苏来曼.桃花石·布格拉汗。大汗读后不禁击节赞赏,随即封阿 吉.玉素甫为“哈斯.哈吉甫”——亲随侍卫官;这是为非王族出身的士人设置的显爵,相当于大汗的高级顾问。此后诗人便以玉索甫.哈斯.哈吉甫之名传世。

    玉素甫.哈斯.哈吉甫的《福乐智慧》,是用回鹘文 (古维吾尔文)写成的第一部大型文学作品。由于作者是一位“有节制力的笃信宗教的穆斯林学者”,因而作品在各方 面不同程度地受到阿拉伯和波斯文化的影响。长诗之名《福乐智慧》(直译为“带来幸福的知识”)以及采用阿鲁孜格律马斯纳维形式(为阿拉伯诗歌韵律)写作,就是上述影响 的明显表现。但他毕竟借此开创了维吾尔诗歌古韵律双行体的先河,而且全诗思想深邃、句式优美、韵律严谨、艺术手法娴熟,不愧是耸立在维吾尔古文化史上的第一座文学丰碑。

    长诗的内容,概括起来就是赞美真主和先知,歌颂英明君主,劝喻统治者公正、睿智、知足;同时还分析和评价了当对各行各业的现实作用。作品以四个虚构的象征性人物之 间的对话,深刻而细致地讨论了。上述内容:作为公正化身的“日出”国王求贤心切,而象征幸福的“满月”前来揭见后,即被封为宰相。宰相临终之际,向国王推荐代表睿智的儿子“贤明”接替相位;但这位宰相之子需要自己的叔父——最懂知足的“觉醒”当助手;因三请而不就,国王深为焦虑。

    长诗就围绕以上这个并不复杂的情节叙事说理,以诗剧的形式进行了精彩的描述和深入的议论。作品不仅具有极高的艺术价值,同时还反映出维吾尔族在中古时期的政治、经 济、法律、伦理、哲学、历史、文化、宗教以及社会生活,从而使《福乐智慧》成为一部具有学术价值与历史意义的重要巨著。

    在诗中,诗人把知识作为认识的主要手段,宣传知识就是力量;认为有了知识和智慧,就奠定了做人的基础;而掌握知识和真理的目的,就在于促进社会幸福。“人类有知识今天变得高大,因有知识才解开了自然的奥秘”,“智慧有如黑夜里的明灯,知识会将你心里照亮”正确地阐明了这一宗旨。他虽然认为劳动者低下无知,却承认从事农业和手工业的劳动者是社会存在的基础。在不少段落中,诗人还从国家兴亡的高度强调了法制的作用,如“暴政如火,会招人焚 毁;礼法如水,会养育万物”等不少名言警句,既形象又简练。与此同时,诗人对伦理道德的教育及其社会功用也极为关注。尽管由于时代和阶级的局限,诗中也时而流露出鄙视群众而抬高统治者的倾向,但从总体看,仍是斑不掩瑜。在政治主张方面,诗人极力反对保守,诸如“无常对我来说不 算缺点,大力求新我最喜欢”等不少诗句,都说明了这一点。对当时各族人民依靠丝绸之路进行经济文化交流的活动,诗人也予以高度评价和热情讴歌:“他们从东到西经商,给 你运来需要之物;…假若中国商队之旗被人砍例,你从哪里得到千万种珍宝!”

   《福乐智慧》的创作,为后世维吾尔文学的繁荣打下了坚实基础,也为三个世纪后开创中亚文学的“喀什噶尔时 代”准备了必要条件。据说成吉思汗诏谕纂辑的—部敕令案,就曾取名《福乐智慧》,无疑是受了玉素甫。哈斯。哈 吉甫诗作的影响和启发(见《中亚突厥史十二讲》)。1909年在原苏联乌拉尔河口附近的萨莫奇克村发现一个古老的陶瓶,瓶壁上就可有《福乐智慧》长诗中的句子。作品流传 之广,由此可见一斑。

    《福乐智慧》在世界各地流传的完整手抄本,到今天只存有三个:1、维也纳抄本,于1439年在今阿富汗赫拉特城用回鹘文抄成,现存奥地利维也纳图书馆;2、费尔干抄 本,于12—13世纪用阿拉伯文纳斯赫体沙写,1914年发现于今中亚乌孜别克斯坦纳曼干城,现存该共和国科学院东方研究所;3、开罗抄本,于14世纪上半期用阿拉伯文抄就, 1899年在埃及开罗发现,现存开罗开地源图书馆。

    除此而外,在伊朗、阿富汗等地区也陆续发现有《福乐智慧》抄本残卷。园外一些东方学者与突厥学家很早就开始对以上不同版本进行解读、标音和转写,还进行了大量的翻译和研究工作。我国解放后特别是近些年来也加紧了对《福乐智慧》的整理研究:1979年出版了汉文节译本,1934年5月又出版了由回鹘文转写而后又译成现代维吾尔语的全本.1936年10月再出版了由拉丁字母标音转写的汉文全译本。对《福乐智慧》及其作者的研究,目前在我国已初步形成一个有完整体系的“福乐智慧学”。1986年9月和1989年10月曾两次在《福乐智慧》的诞生地——今喀什市召开了我国“福乐智慧学

责任编辑:

热门图文