• خەنزۇچىغا تەرجىمە قىلىنغان بەزى شېئىرلىرىم - [تەرمىلەر]

    2010-10-08

     

    بۇ شېئىرلارنى دېڭىز ئىسىملىك توردىشىمىز تەرجىمە قىلغان ئىكەن، كۆچۈرۈپ ئەكەلدىم.

    在死亡之外

    让阿布杜热西提。苏来曼的(在死亡之外)读了以后

     

    死亡是好像一面玻璃,

    你看时不能看它里自己。

    死是流水向自己的怀中

    咳。。它你的记录中盖满灰尘的祖国。

     

    你知道,已死去黎明,星星,

    已死去还美丽的夜晚。

    死亡从开始我沉默,凄切

    曾我觉得它坐了今天。

    已觉得这么孤单是什么

    已觉得孤独是独身星期天。

    一颗叶子或者日光

    让提醒还你和我生活着的屋至我

    屋。曾开它的窗口

    - 提醒你向还我

    屋,是我的幻想

    屋,已经读了一首长诗。

     

    在死亡之外将下雨

    将下了像你一样

    在死亡之外好像黑色

    啊,你身中生命一样。

     

     

     

    身份证

     

     

    我是中华人民共和国的公民,

    将我爱祖国,

    将我共产党支持。

    将我知道,这不是我的身份证。

     

    我的没有身份证,

    昨天我已从乡村进市

    丢失自己另外所有的东西

    于是我也定住在市。

     

    市在人的没饿肚子,

    市在人留住独身。

    将花开可是没有香味,

    人没说将累了。

     

    曾我念乡村

    我想看邻居的脸也不洗的姑娘,

    曾我偷看了她有一天

    曾我撕开自己的裤子,

    曾搞笑了看我

    曾我的脸红

    苹果也曾红熟了

    天空在怕羞笑的太阳

    今天我的身份证。

     

     

     

    ①我之内中的喀什噶尔(1

     

     

    我已经到了我之内中的喀什噶尔

    那时代和这时代之间在路上。

    将睡觉一个女我的身旁

    将一个女看我的眼中像一个饿狼。。。。

    也就我到了喀什噶尔。

     

    ②艾提尕尔就像将我的家里一千年一本书

    我已擦尘土翻开第一页。

    曾第一页空白

    已突然下土了在第二页。

    我的朋友说了《算了不读吧》

    之后我们留影

    之后我们走街串巷

    女人或者卖泡冰水人

    街巷或者空想

    我的眼前有一个暗淡。

     

    ③琪曼古丽。阿吾提将唱歌

    ④穆泰力普将读诗可是什么人也不听

    我什么都不说已觉得自己很累

    我的想中一个孤独天鹅。。。。

     

    我的之外在太阳

    将我渴了就像塔克里马干一样

    还千年以后我不在

    还千年以后这星期天在

    也许什么人对也没有一颗饮弹。

     

     

    ————————————————

    备:①本诗发表《天尔塔格》杂志和翻译阿拉伯语

    ②艾提尕尔是喀什噶尔的七百年历史主有名清真寺

    ③琪曼古丽。阿吾提是喀什噶尔生于当代维吾尔年青名女诗人

    ④穆泰力普是指生于英吉沙当代维吾尔年青名诗人穆泰力普曼苏尔

     

     

    至诗人穆合塔尔。喀迪尔献给哀歌

     

    死就黑暗

    我们睐至它

    死没有

    你到时它的身旁。

     

    死就一封信

    死就春天的阳光

    死就像你的窗外

    死是正在下着雨

     

    我还没有湿淋

    你已经洗了就像一个石一样。

    将你的想要给告诉我说话

    冒下了就像一滴眼泪。

     

    死没有

    生命就是一颗子弹。

    مەنبەسى: http://blog.sina.com.cn/s/blog_673bfe540100mj1u.html

    分享到:

    • 评论

    • بلوگىڭىزغا قايتىپ كەپسىزدە ئەمدى ، دېڭىز قايسى كۈنلىرى دەۋاتقان شېئىرلار مۇشۇكەندە ....