-
خەنزۇچىغا تەرجىمە قىلىنغان بەزى شېئىرلىرىم - [تەرمىلەر]
2010-10-08
بۇ شېئىرلارنى دېڭىز ئىسىملىك توردىشىمىز تەرجىمە قىلغان ئىكەن، كۆچۈرۈپ ئەكەلدىم.
在死亡之外
让阿布杜热西提。苏来曼的(在死亡之外)读了以后
死亡是好像一面玻璃,
你看时不能看它里自己。
死是流水向自己的怀中
咳。。它你的记录中盖满灰尘的祖国。
你知道,已死去黎明,星星,
已死去还美丽的夜晚。
死亡从开始我沉默,凄切
曾我觉得它坐了今天。
已觉得这么孤单是什么
已觉得孤独是独身星期天。
一颗叶子或者日光
让提醒还你和我生活着的屋至我
屋。曾开它的窗口
屋- 提醒你向还我
屋,是我的幻想
屋,已经读了一首长诗。
在死亡之外将下雨
将下了像你一样
在死亡之外好像黑色
啊,你身中生命一样。
身份证
我是中华人民共和国的公民,
将我爱祖国,
将我共产党支持。
将我知道,这不是我的身份证。
我的没有身份证,
昨天我已从乡村进市
丢失自己另外所有的东西
于是我也定住在市。
市在人的没饿肚子,
市在人留住独身。
将花开可是没有香味,
人没说将累了。
曾我念乡村
我想看邻居的脸也不洗的姑娘,
曾我偷看了她有一天
曾我撕开自己的裤子,
曾搞笑了看我
曾我的脸红
苹果也曾红熟了
天空在怕羞笑的太阳
今天我的身份证。
①我之内中的喀什噶尔(1)
我已经到了我之内中的喀什噶尔
那时代和这时代之间在路上。
将睡觉一个女我的身旁
将一个女看我的眼中像一个饿狼。。。。
也就我到了喀什噶尔。
②艾提尕尔就像将我的家里一千年一本书
我已擦尘土翻开第一页。
曾第一页空白
已突然下土了在第二页。
我的朋友说了《算了不读吧》
之后我们留影
之后我们走街串巷
女人或者卖泡冰水人
街巷或者空想
我的眼前有一个暗淡。
③琪曼古丽。阿吾提将唱歌
④穆泰力普将读诗可是什么人也不听
我什么都不说已觉得自己很累
我的想中一个孤独天鹅。。。。
我的之外在太阳
将我渴了就像塔克里马干一样
还千年以后我不在
还千年以后这星期天在
也许什么人对也没有一颗饮弹。
————————————————
备:①本诗发表《天尔塔格》杂志和翻译阿拉伯语
②艾提尕尔是喀什噶尔的七百年历史主有名清真寺
③琪曼古丽。阿吾提是喀什噶尔生于当代维吾尔年青名女诗人
④穆泰力普是指生于英吉沙当代维吾尔年青名诗人穆泰力普曼苏尔
死
至诗人穆合塔尔。喀迪尔献给哀歌
死就黑暗
我们睐至它
死没有
你到时它的身旁。
死就一封信
死就春天的阳光
死就像你的窗外
死是正在下着雨
我还没有湿淋
你已经洗了就像一个石一样。
将你的想要给告诉我说话
冒下了就像一滴眼泪。
死没有
生命就是一颗子弹。
مەنبەسى: http://blog.sina.com.cn/s/blog_673bfe540100mj1u.html
评论