把阿訇弄哭的婚礼
| 
 Toy bolup ağinimiz ning  | 
 توي بولۇپ ئاغىنىمىز نىڭ،  | 
| 
 我们哥们儿有个婚礼,  | |
| 
 Nikahiğa barduq sähärdä  | 
 نىكاھىغا باردۇق سەھەردە.  | 
| 
 一大早我们就去了。  | |
| 
 aḥunumni yiğlatqan nikah  | 
 ئاخۇنۇمنى يىغلاتقان نىكاھ،  | 
| 
 把阿訇弄哭的婚礼,  | |
| 
 Purketiptu pütün šähärgä  | 
 پۇركېتىپتۇ پۈتۈن شەھەرگە  | 
| 
 全城上下都传了个遍。  | |
| 
 | 
 | 
| 
 ḥijilliqtin qizardi čonglar  | 
 خىجىللىقتىن قىزاردى چوڭلار،  | 
| 
 大人们的脸被骚得通红,  | |
| 
 Bašliğačqa bowilar soraq  | 
 باشلىغاچقا بوۋىلار سوراق.  | 
| 
 只要老人们一开始询问。  | |
| 
 Bayan äyläy kitabḥanlirim  | 
 بايان ئەيلەي كىتابخانلىرىم،  | 
| 
 我的读者们让我来讲述,  | |
| 
 Äsili išning järyani mundaq  | 
 ئەسلى ئىشنىڭ جەريانى مۇنداق.  | 
| 
 这件事的原委是这样的。  | |
| 
 | 
 | 
| 
 Imam aḥun bašldi täpsir  | 
 ئىمام ئاخۇن باشلدى تەپسىر،  | 
| 
 教长阿訇的讲经开始了,  | |
| 
 Šük boluštuq ayätni anglap  | 
 شۈك بولۈشتۇق ئايەتنى ئاڭلاپ.  | 
| 
 我们都安静下来听。  | |
| 
 Häyran boldi min kaw ḥän yigit  | 
 ھەيران بولدى مىن كاۋ خەن يىگىت،  | 
| 
 民考汉新郎觉得奇怪,  | |
| 
 Čiqti bir qur hämmigä qarap  | 
 چىقتى بىر قۇر ھەممىگە قاراپ.  | 
| 
 在大家的注视下走出去了。  | |
| 
 | 
 | 
| 
 ḥotunluqqa qubul qillimu?  | 
 خوتۇنلۇققا قۇبۇل قىللىمۇ؟  | 
| 
 你愿意娶这个姑娘吗?  | |
| 
 -Dedi imam, yigitkä, qizni  | 
 -دېدى ئىمام، يىگىتكە، قىزنى!  | 
| 
 教长对新郎问道。  | |
| 
 Ipadisiz olturdi yigit  | 
 ئىپادىسىز ئولتۇردى يىگىت،  | 
| 
 新郎一语不发坐在那儿,  | |
| 
 Čöšänmigäč taza bu sözni  | 
 چۆشەنمىگەچ تازا بۇ سۆزنى.  | 
| 
 压根就没听懂这句话。  | |
| 
 | 
 | 
| 
 Qistiğačqa imam jawabni  | 
 قىستىغاچقا ئىمام جاۋابنى،  | 
| 
 被阿訇的答案难住了  | |
| 
 Ta šo sa däp baqti qoldašqa  | 
 -تا شو سا دەپ باقتى قولداشقا.  | 
| 
 向伴郎问道:“他说啥”  | |
| 
 Towa dedi bowilar ğäzäb  | 
 توۋا دېدى بوۋىلار غەزەپ،  | 
| 
 阿訇说道:求主恕饶。痛苦的  | |
| 
 -bilän qarap dada qaqbašqa  | 
 -بىلەن قاراپ دادا قاقباشقا.  | 
| 
 看着父亲的滑头。  | |
| 
 | 
 | 
| 
 Pičirliğač qoldiši külüp  | 
 پىچىرلىغاچ قولدىشى كۈلۈپ،  | 
| 
 他的伴郎一边窃窃私语一边笑,  | |
| 
 “tong yi” dedi aldirap  | 
 "توڭ يى" دېدى ئالدىراپ.  | 
| 
 赶紧说道“同意”。  | |
| 
 Apla…dedi imam aḥunum  | 
 ئاپلا... دېدى ئىمام ئاخۇنۇم،  | 
| 
 教长阿訇说道“哎呀”,  | |
| 
 toḥtmastin saqalni silap  | 
 توختماستىن ساقالنى سىلاپ.  | 
| 
 不停地摸着胡子。  | |
| 
 | 
 | 
| 
 Dawam ätti nikahni imam  | 
 داۋام ئەتتى نىكاھنى ئىمام،  | 
| 
 阿訇继续着这场婚礼,  | |
| 
 Bir ğäzäptin čaqnap kätti köz  | 
 بىر غەزەپتىن چاقناپ كەتتى كۆز.  | 
| 
 在一种愤怒之下眼睛变得越发晶莹。  | |
| 
 Tašqirdiki qizning ağzidin  | 
 تاشقىردىكى قىزنىڭ ئاغزىدىن،  | 
| 
 在外边的新娘的嘴里,  | |
| 
 Aran čiqti “hähä” degän söz…  | 
 ئاران چىقتى "ھەھە" دېگەن سۆز...  | 
| 
 好不容易才说出“he he”  | |
| 
 | 
 | 
| 
 Tuzluq nanni yigitkä bärsä  | 
 تۇزلۇق ناننى يىگىتكە بەرسە،  | 
| 
 (阿訇)把沾了盐水的馕递给新郎,  | |
| 
 Häyranliqtin dedi “je gi sa”?  | 
 ھەيرانلىقتىن دېدى "جې گى سا ؟"  | 
| 
 他奇怪的说“这个啥”?  | |
| 
 Čirqiridi tašqirdiki qiz  | 
 چىرقىرىدى تاشقىردىكى قىز،  | 
| 
 外边的新娘尖叫道:  | |
| 
 “je gi mo mo, fey čang nän či la”…  | 
 "جې گى مو مو، فېي چاڭ نەن چى لا"...  | 
| 
 “这个馍馍非常难吃啦”  | |
| 
 | 
 | 
| 
 Towa dedi imam ğäzäptin  | 
 توۋا دېدى ئىمام غەزەپتىن،  | 
| 
 阿訇在愤慨中说“求主恕饶”。  | |
| 
 Mu šu mu hä bizning balilar!!!!!  | 
 مۇشۇمۇ ھە بىزنىڭ بالىلار!!!!!  | 
| 
 就是这些我们的孩子们!  | |
| 
 Bir qabayät yadidin kečip  | 
 بىر قاباھەت يادىدىن كېچىپ،  | 
| 
 一件可怕的事从他的脑中闪过,  | |
| 
 Häsrät…dedi aqbaš bowaylar…  | 
 ھەسرەت...دېدى ئاقباش بوۋايلار...  | 
| 
 白发的老爷爷们说道“可悲”。  | |
| 
 | 
 | 
| 
 Šäräplik iš qoš tilliq boluš  | 
 شەرەپلىك ئىش قوش تىللىق بولۇش،  | 
| 
 成为“双语”是光荣的事,  | |
| 
 Ana tilni untuš jinayät  | 
 ئانا تىلنى ئۇنتۇش جىنايەت!  | 
| 
 忘记母语是犯罪!  | |
| 
 Ana tilsiz älning kälgüsi  | 
 ئانا تىلسىز ئەلنىڭ كەلگۈسى،  | 
| 
 没有母语民族的未来,  | |
| 
 Muqärrärki qizil qiyamät!  | 
 مۇقەررەركى قىزىل قىيامەت!  | 
| 
 必将是滔天的末日。  | |
| 
 | 
 | 
| 
 Tamam boldi bu nikah šundaq  | 
 تامام بولدى بۇ نىكاھ شۇنداق،  | 
| 
 这场婚礼就这样结束了,  | |
| 
 Poq yegändäk bolup qaldi hämmä  | 
 پوق يېگەندەك بولۇپ قالدى ھەممە،  | 
| 
 所有人都心绪难平。  | |
| 
 Imam yiğlap degän bu käplär  | 
 ئىمام يىغلاپ دېگەن بۇ گەپلەر،  | 
| 
 这翻话阿訇是哭着说的,  | |
| 
 Barčimizgä bolsun tärbiyä  | 
 بارچىمىزگە بولسۇن تەربىيە.  | 
| 
 愿对我们大家都能是个教育。  | 
这首打油诗很明显不是真的,但是,它永远都不会成真吗?在现在的情况下,难道我们还没看到它的不断走近么? 
对此,我有几句话要说:
1、民考汉、民考民只是受教育的方式,大家受的都是中国政府的统一教育,没有区别。可以见到的差别都是个体之间的:既有汉语水平很高的民考民,也有维语水平很高的民考汉。这与自己对自己、外界对自己的要求有关。
2、只要受过高等教育的同胞——部分是在什么语言的学校受的教育——应该说,都是我们民族最宝贵的财富。他们是文化、知识、道德……等等使一个民族不被他人同化、进而撑过灾难期实现复兴的要素的继承、传承和发扬的核心力量。所以,我们之间不要互相看不起!!!更不要争吵!!!这样只会使亲者痛仇者快!
3、什么事情都不是一天之内发生的。我们的民族为什么会落到这样的境地?为什么是现在落到这样了的境地?希望大家能从受到这篇文章的震撼中走出来,对这位问题好好的加以思考!!!
4、什么事情都不是一天之内发生的。每个人的生活环境不同,语言是要学、要练的。不会母语是一件让人尴尬的事。但不会的人不应被放弃,愿意学的人不应被嘲笑!!!
5、仅仅熟练掌握母语也不是什么值得自以为是的事。假如一边熟练的使用着母语、一边做着出卖民族利益的事,那又有什么意义呢?他们又哪一点比得上那些母语不熟练却为民族呕心沥血的人呢?只要爱我们的民族,就是我们的同胞!!!
我也是个民考汉,不是因为我父母想让我成为民考汉。而是因为我生活的城市没有维族学校。
由于我的维语水平有限,一些词句的翻译会有错误;由于我的生活环境,我的汉译文带有我生活地区的汉语方言特点,这些都请大家见谅。欢迎帮我改错!
既然我这样都可以,那么,相信有一天,家在我们维吾尔人故乡的民考汉也一定会能靠自己看懂这首诗的。
注释:这是一首在我朋友的博客上很受欢迎的打油诗,关注度十分高,那就有必要让民考汉也看懂。
于是,我把与本文无关的部分删去,将这首诗给出了拉丁字母的转写和我翻译的汉译文。希望可以对大家有益。
责任编辑:gulzar


