ئىگىسى: gulen

چالا تەرجىمان ئادەم ئۆلتۈرەر [ئۇلانما كۆچۈرۈش]

كۆيۈمچان ئەزا

دوستۇڭ دوستۇمدۇ

UID
2418
يازما
285
تېما
7
نادىر
0
جۇغلانما
9649
تىزىملاتقان
2010-6-1
ئاخىرقى قېتىم
2012-8-9
توردا
1 سائەت
يوللىغان ۋاقتى 2010-12-15 03:22:43 |ھەممە قەۋەتنى كۆرۈش
تەرجىمە تۇغرىسىدا مەخسوس بىر تېما يوللىنىپ ، خاتا ۋە چۈشنېكسىز بۇلۇپ قالغان ئاتالغۇلار يەنە شۇنداقلا ھازىرغىچە تەرجىمىسىنى تاپالمايۋاتقان ئاتالغۇلار تۇغرىسىدا بىر مۇنازىرە ئىلىپ بارساق . مۇشۇ باھانىدا تىلىمىزغا يېقىشلىق ،ئاددى ۋە چۈشىنىشلىك ئاتالغۇلاردا بىرلىككە كەلسەك ئەجەپ ئەمەس . تىلشۇناسلىق ھەققىدە مەلەم ئاساسقا ئىگە دوستلار بولسا مۇشۇنى بىر تەشكىللەپ باققان بولساڭلار .

UID
3657
يازما
49
تېما
0
نادىر
0
جۇغلانما
520
تىزىملاتقان
2010-7-24
ئاخىرقى قېتىم
2011-6-12
توردا
0 سائەت
يوللىغان ۋاقتى 2010-12-15 10:53:45 |ھەممە قەۋەتنى كۆرۈش
ئۇيغۇر تىلىمىزنى قوغدايلى

Rank: 8Rank: 8

UID
2533
يازما
1006
تېما
6
نادىر
0
جۇغلانما
42729
تىزىملاتقان
2010-6-4
ئاخىرقى قېتىم
2013-9-5
توردا
425 سائەت

ئىلغار باشقۇرغۇچى

يوللىغان ۋاقتى 2010-12-15 12:58:15 |ھەممە قەۋەتنى كۆرۈش
تۆنۈگۈن بىر قىزچاقنىڭ قولىدىن مەمۇرلۇق ئىمتىھانىنىڭ سىناق سۇئاللىرى تەرجىمە نۇسخىسىنى كۆرۈپ قالدىم. مۇنداقلا قاراپ باقسام بىرخىل چۈشىنىكسىز، ئەسلى خەنچە نۇسخىسى بارمۇ دېسەم، بار دەيدۇ، ئېرىنمەي ئولتۇرۇپ سېلىشتۇرۇپ كۆرسەم بەك كۆپ خاتالىق باركەن، جۈملىلەرنىڭ لوگىكىلىق باغلىنىشى، بەزى ئاتالغۇلارنىڭ شۇ پېتىلا تەرجىمە قىلىنىپ قېلىشى دېگەندەك. ئۇ قىزغا ئۇيغۇرچە تەرجىمىسىنى كۆرمەي خەنچىسىنى كۆرۈڭ دېسەم، مەن ئۇيغۇرچە يېزىقتا بېرەتتىم، دەيدۇ.

ئۇيغۇرزادىنىڭ پىكىرىنى مەنمۇ قوللايمەن، باشقا تىلدىكى ئەسەرلەر ئاشۇنداق مەسئۇلىيەتسىز ھەم چالا ساۋات كىشىلەرنىڭ قولىغا چۈشۈپ، تەرجىمە قىلىنىپ قالسا، ئوقۇرمەن ئالداندىلا ئەمەس، بەلكى ئۇنىڭ تەپەككۇرى، زېھنى-قۇۋۋىتىگىمۇ زىيان سالدى دېگەن گەپ. باشقا تىل بىلسەك شۇ تىلدا يېزىلغان ئەسەرلەرنى ئامال بار ئۆز يېزىقىدا ئوقۇغان ئەڭ ياخشىكەن، چۈنكى سىز ئوقۇسىڭىز ھەرگىزمۇ بىر قىسىم مەسئۇلىيەتسىز، چالا تەرجىمانلاردەك يۈزەكىلا ئىش قىلىپ قويمايسىز، ئۆزىڭىز ھەم ئۆز تەپەككۇرىڭىزنىڭ بېيىشى ئۈچۈن ئوقۇيسىز. تەرجىمانلاردا بىرخىل مەسئۇلىيەتچانلىق، پۇختا بولغان كەسپىي بىلىم ھەم كەسپىي ئەخلاق بولماي، نوقۇل پۇل ھەم سۈرئەت قوغلىشىش بولۇپ قالسا...بۇنىڭ ئاقىۋىتى شۇ بىر ئادەم بىلەن كەتسە مەيلىتى، بىراق ئېنىق جاۋاب شۇكى، ئاقىۋىتى ئۇنداق ئاددىي بولمايدۇ. كۈچلۈك تەرجىمانلار قوشۇنىنى كۆپەيتىش، تەلەپنى قاتتىق قويۇش بەكرەك تەكىتلەنسە بولاتتى. ئەتىراپىمدىكى كىچىك-كىچىك ئىشلارغا قاراپ، قاچانمۇ كاللىمىزنى سىلكىۋىتەرمىز دەپ ئويلاپ كېتىمەن.

سورىغان سۇئالىمغا ئەستايىدىل مۇئامىلە قىلىپ بەرگەن جاۋابىڭىزغا رەھمەت، «دۆلەتچىلىك» سۆزىنى راست مەن خاتا يېزىپ قويۇپتىمەن، تۈزىتىۋالدىم (سەت بولدى).

مانجۇلارنىڭ مۇرەككەپ جەمىيەت تۈزۈلمىسىنى ئۆزىنىڭ كونا قەبىلىچىلىك ئەنئەنىسى بىلەن باشقۇرۇپ كىتەلمىگەچكە قوش تىللىق مائارىپنى بىراقلا يولغا قويىۋاپتۇ، مۇشۇ قۇرلارنى ئوقىۋېتىپ ھاززىرقى مائارىپ تۈزۈلمىلىرىمىز ئىچىدىكى قايناق قوش تىللىق مائارىپ ئېسىمگە كىلىپ قالدى. تۇيۇقسىز ئويلاپ قالدىم: بۇ ئىككى گەپ پۈتۈنلەي ئوخشاش بولمىغان ئىككى ئۇقۇممىدۇ ياكى مەلۇم باغلىنىشى بار بولغىيمىدى؟...

ئۆتەر-كېچەر، يىلتىزى يوق بىر نېمىلەر ساڭا ئەسقاتمايدۇ.

UID
6410
يازما
9
تېما
0
نادىر
0
جۇغلانما
100
تىزىملاتقان
2010-10-11
ئاخىرقى قېتىم
2011-4-15
توردا
0 سائەت
يوللىغان ۋاقتى 2010-12-15 16:18:46 |ھەممە قەۋەتنى كۆرۈش
شاڭخەيدىكى ۋاختىمدا ئاغىنىلىرېم مىنى زاڭلىق قىلىپ <چالا پەييى ئادەم ئولتۈرىدۇ >  دەيـتې

ئادەم بولاي تۈزۈك بولاي، قەلبىم پاك سۈزۈك بولاي.

UID
1996
يازما
32
تېما
1
نادىر
0
جۇغلانما
1206
تىزىملاتقان
2010-5-26
ئاخىرقى قېتىم
2013-8-10
توردا
9 سائەت
يوللىغان ۋاقتى 2010-12-15 17:22:28 |ھەممە قەۋەتنى كۆرۈش
تەرجىمىدە مۇھىم ئورۇندا تۇرىدىغىنى ئانا تىلىغا پىششىق بولۇشتۇر . ياخشى تەرجىمە ئەسەردىن بىرنى ئوقۇسىڭىز خۇددى چەتئەللىك ئاپتور ئۇيغۇر تىلىدا يازغاندەكلا   بىلىنىدىكەن . تەرجىمە قىلىشمۇ  ئۇنچە ئوڭاي ئىش ئەمەسكەن . شەخسەن ئۆزۈمنى ئېلىپ ئېيتسام   2006 - يىلىنىڭ ئاخىرى 2007 - يىلىنىڭ باشلىرى گىتلېرنىڭ << مېنىڭ كۈرەشلىرىم >> نىڭ باشتىكى نەچچە بابى ئۇيغۇرچىغا تەرجىمە قىلىنىپ  مۇنبەرلەردە ئېلان قىلىندى . ( ئېسىمدە قىلىشىچە ئاتلاغسان ئىسىملىك تورداش يوللىغان  ) كېيىن داۋامى يوللانمىغاچقا ، بىز بىرنەچچىمىز تەرجىمە قىلىپ تورغا يوللىماقچى بولدۇق . مەلۇم مۇنبەردىكى تورداش ئىككىمىزنىڭ تەرجىمىسىدە ئاسمان - زېمىن پەرق بولغان بولدى ، شۇنىڭ بىلەن مەن ساقلاپ كەلگىلى نەچچە ئون يىللار بولغان خەنزۇچە نەشردىكى << مېنىڭ كۈرەشلىرىم >> مۇ  كىتاب ئىشكابىمغا كىرىپ كەتتى . بۇ يەردە دېمەكچى بولغۇنۇم ، بۇ كىتابنى تەرجىمە قىلىش ئۈچۈن ئەينى دەۋردىكى تارىخىي شارائىت ، مۇھىت  ، يەر - جاي ناملىرى ، كىشى ئىسىملىرى ..... نى تەرجىمە قىلىشقا  تەرجىمە قىلغۇچىدىن سەۋىيە تەلەپ قىلىدىكەن . شۇنىڭ بىلەن بىر يىلدەك ۋاقتىم ئىككىنچى دۇنيا ئۇرۇشى ھەققىدىكى ماتېرىياللارنى كۆرۈش بىلەن ئۆتۈپتۇ ، گىتلېرنىڭ ئىسمى بارلىكى كىتابلارنى ئوقۇپتىمەن ..... ھازىر ئويلىسام خىجىل بولىمەن .
قۇشقاچ بولسىمۇ قاسساپ سويسۇن ، دېگەن بىكار ئېيتىلماپتىكەن .

UID
6410
يازما
9
تېما
0
نادىر
0
جۇغلانما
100
تىزىملاتقان
2010-10-11
ئاخىرقى قېتىم
2011-4-15
توردا
0 سائەت
يوللىغان ۋاقتى 2010-12-16 21:23:46 |ھەممە قەۋەتنى كۆرۈش
پەييى بولۇشمۇ ئاسان ئەمەس كەن جۇما،  [s:2]

ئادەم بولاي تۈزۈك بولاي، قەلبىم پاك سۈزۈك بولاي.

كۆيۈمچان ئەزا

نان يىسەڭ قۇساق

UID
1500
يازما
169
تېما
62
نادىر
0
جۇغلانما
5943
تىزىملاتقان
2009-3-8
ئاخىرقى قېتىم
2011-10-14
توردا
0 سائەت
يوللىغان ۋاقتى 2010-12-17 08:42:34 |ھەممە قەۋەتنى كۆرۈش
چالا تەرجىمان ئادەم ئۆلتۈرەر،تولىمۇ ئورۇنلۇق گەپ بوپتۇ بۇ،تەرجىمە خىزمىتى بىلەن شوغۇللىنىدىغانلار كاللىسىنى ئوبدان بىر سىلكىۋېتىپ كۆرسە بولغۇدەك،مەن تەرجىمانلارنى مۇنبىرىمىزدىكى گۆلەن بىلەن نىمجاندىن ھەمدە ئۇيغۇرزادىن ئۆگىنىشنى تەۋسىيە قىلىمەن.ئۆزەممۇ بەزىدە ئاندا - مۇندا بىر نەرسىلەرنى تەرجىمە قىلىپ قوياتتىم،راستنى دېسەم تەرجىمىلىرىمنىڭ بەزىسى ئۆزۈمگىمۇ ياقمايدۇ،خۇددى بىر يەرلىرىنى چالا يەۋالغاندەكلا شۇنىڭ بىلەن چالا تەرجىمىلىرىم ئۆزەمگە ياقمىغاندىكىن چوقۇم خەقكىمۇ ياقمايدۇ دەپ مەنمۇ ئۇنى پاتتڭىمغا باسۇرۇپ قويىمەن،كىيىن يەنە لازىم بولسا ئەسلى نۇسخىدىكىنى كۆرىمەن.ئىككى تۆت تال ئاقچىنى دەپ خاتا بىلىم ۋە خاتا ئوقۇمنى ئۆزىنىڭ قەۋمىگە يەتكۈزگەنلەرنى ئىلىمگە خىيانەت قىلغانلار ياكى ئىلىمگە تۆھمەت چاپلىغانلار دېسەك توغرا بولامدىكىن دەيمەن،ماۋۇ تېمىدىكى بەزى ئەخلەت ئىنكاسلارنى،( پەييى دېگەندەك ئىنكاسلارچۇ)كۆرگەن كىشى شۇنداق گەپ قىلىدىغانلارنى ئېلىپ چىقىپ سورىقى بولمىسا تەكلىماكاندا مىلتىق بىلەن مىڭ پاي ئوق ئېتىپ ئۆلتۈرۋەتكۈسى كېلىدىكەن.

UID
4227
يازما
769
تېما
27
نادىر
0
جۇغلانما
19821
تىزىملاتقان
2010-8-5
ئاخىرقى قېتىم
2013-9-4
توردا
183 سائەت
يوللىغان ۋاقتى 2010-12-17 10:26:14 |ھەممە قەۋەتنى كۆرۈش
بۇ 28قەۋەتتىكىgulen يوللىغان 2010-12-15 02:12 غا قارتىلغان  :

نىمجان ئاكا
قەشقەردە ئاخۇ دەيدىغان كوچا بارمۇ؟
"ئىگىلىنىشچە، قەشقەر كوناشەھەر رايونىدىكى ئاخۇ كوچىسىنى ئۆزگەرتىش تۈرىگە شىنجاڭ قۇرۇلۇش" تەشۋىقات گۈزىلى يېزىلغان تېمىدا شۇنداق گەپ كۆرۈپ قالدىم، بۇ سىز دەۋاتقان يەر ناملىرىنى خاتا تەرجىمە قىلىشقا چۈشىدىغۇ دەيمەن.

ئەپسۇس، مەنمۇ كاشغەردە شۇنداق كوچىنىڭ بارلىقىنى بىلمەيدىكەنمەن، سىز دېگەن ھېلىقى تېمىدا مەنمۇ كۆرگەن-يۇ دىققەت بەرمىگەن ئىكەنمەن ، بۇنى كاشغەرلىك دوستلاردىن سۈرۈشتۈرۈپ كۆرسەك بولغىدەك !

UID
8372
يازما
6
تېما
0
نادىر
0
جۇغلانما
60
تىزىملاتقان
2011-1-3
ئاخىرقى قېتىم
2011-5-2
توردا
0 سائەت
يوللىغان ۋاقتى 2011-1-4 04:49:12 |ھەممە قەۋەتنى كۆرۈش
ئەسسالامۇئەلەيكۇم
ئەتراپىمدىكى بەزىبىر ياشلارنىڭ بولۇپمۇ ئىنگلىزچە،خەنچىلەرنى ياخشى ئۆگەنگەن، تەرجىمە ئەسەرلەرنىڭ ئەسلى تىلدىكىلىرىنى كۆرگەن باللانىڭ ئۇيغۇرتىلىنىڭ ئىپادىلەش ئىقتىدارىدىن گۇمانلانغانلىقىنى، ھەتتا مۇتلەقلەشتۈرۈپ، «زادى خەنچىدە ئىخچام بولىدۇ» دەپ تۇرىۋېلىشلىرىنى كۆرگەندە ئويلاپ كېتىمەن، قولۇمدا شۇنداق بىر ھوقۇق بولسا، ئانا تىلىنى مۇشۇنداق كالامپايلاشتۇرۇپ قويغان چالا تەرجىمانلارنى قولىغا قەلەم ئالالماس قىلىۋەتسەم دەپ.

ئەلۋەتتە تېمىدا دېيىلىۋاتقان، چالا تەرجىمانلار پەيدا قىلغان پاجىئە ھەرگىزمۇ تىلنىڭ بۇلغىنىشى بىلەنلا چەكلىنىپ قالمايدۇ. تىل بۇلغاندى دېگەن گەپ، تەپەككۇر بۇلغاندى دېگەن گەپ.
بۇ يەردىكى تەپەككۇرنىڭ بۇلغىنىشىدا مۇنداق ئىككى سەۋەب بار، بىرى تەپەككۇر قورالى بولغان تىلنىڭ بۇلغىنىشىنىڭ بىۋاستە تەسىرى؛ يەنە بىرسى شۇ بۇلغانغان تىلنىڭ كىىتاب، نۇتۇق قاتارلىق تەپەككۇر مەنبەلىرىگە بولغان بۇلغىشىدىن كەلگەن ۋاستىلىق تەسىر.  ئاھ، خۇدا! بۇنداق دەپ كەلسەك، بۇ يەردىن شۇنداق بىر ئېچىنىشلىق ئايلانما چىقىدىكەنكى، تىل تەپەككۇرنى، بۇ تەپەككۇر چىقىپ تىلنى، بۇ تىل يەنە بېرىپ تەپەككۇرنى بۇلغايدىغان!

كۆيۈمچان ئەزا

ي. م. ئىلقۇت

UID
2000
يازما
356
تېما
20
نادىر
0
جۇغلانما
12549
تىزىملاتقان
2010-5-26
ئاخىرقى قېتىم
2011-12-25
توردا
0 سائەت
يوللىغان ۋاقتى 2011-1-5 01:23:36 |ھەممە قەۋەتنى كۆرۈش
[align=justify]چالا تەرجىمان ئادەم ئۆلتۈرەر...
ھازىرقىدەك ئۇچقاندەك تەرەققىي قىلىۋاتقان، ھەممە زامانىۋىلىشىشقا قاراپ تەرەققىي  قىلغان دەۋردە تەرەققىيات قانچە تىز بولىدىكەن ئۇنىڭغا ئەگىشىپ چىقىدىغان مەسىلىمۇ شۇنچە كۆپ بولىدۇ.
مۇنداقچە ئېيتقاندا شەيئىلەر ھامان زىددىيەت ئىچىدە تەرەققىي قىلىدۇ. تەرەققىيات ھامان زىددىيەتلىك بولىدۇ. زىددىيەت نېمىدىن دېرەك بېرىدۇ؟ دەل تەرەققىيات ئېلىپ كەلگەن زىددىيەتتىن دېرەك بېرىدۇ. بۇ زىددىيەت بېرىپ تەرەققىياتنى ئىلگىرى سۈرىدۇ.
ئىنكاسىمىزدا زامانىۋىيلىشىش ئاتالغۇسى تىلغا ئېلىپ ئۆتۈلدى. ئۇنداقتا زامانىۋىيلىقنىڭ مەنىسى نېمە؟ زامانىۋىيلىق: سانائەتلىشىش، شەھەرلىشىش، مائارىپ ۋە بايلىقنىڭ يۇقىرى سەۋىيىدە يۈكسىلىشى، كەسپلىشىش كۆلىمىنىڭ مۇرەككەپ قاتلامغا كېلىشىدىن ئىبارەت. بۇ يەردە تىلغا ئېلىنغان مائارىپ ئۇقۇمىنىڭ يۈكسىلىشى، كەسىپلىشىش كۆلۈمىنىڭ مۇرەككەپ قاتلامغا كېلىشى دەل تىلىمىزدىكى "چالا تەرجىمان" لارنى كۆپلەپ بارلىققا كەلتۈرۈشى مۇمكىن.
بەزى تورداشلارنىڭ ئىنكاسىغا دىققەت قىلساق، باشقىلار جان كۆيدۈرۈپ تەرجىمە قىلىپ كۆپچىلىكنىڭ ھوزۇرىغا سۇنغان ماتىرىيالنى "چالا تەرجىمان" بولغانلىقى ئۈچۈن بۇنداق قىلماسلىقى توغرىسىدا سۆز ئېچىش خاھىشى باردەك تۇيغۇ بېرىدىكەن.
زامانىمىزدا پىدائىي تەرجىمانلارمۇ ئاز ئەمەس. شۇڭا ھە دېسىلا تەرجىمانلار پۇلغا دۈم چۈشكەن، شۇڭا چالا تەرجىمان ئۇنداق، چالا تەرجىمان مۇنداق دەپ قاقشىش مېنىڭچە ئاقىلانىلىك ئەمەس.
ئارىمىزدا پۇلغا دۈم چۈشمىگەن ئۆتيۈرەك پىدائىي تەرجىمانلارمۇ خېلى كۆپ. بۇنىڭغا تىپىك مىسال بولالايدىغىنى، ئەلسۆي تەرجىمە گۇرۇپپىسى، شاھ ئۇيغۇر كىنو تەرجىمە گۇرۇپپىسى، قۇتيار فىلىم تەرجىمە گۇرۇپپىسى.... سىزنىڭچە بۇلارنىڭ ھەممىسى پۇلغا دۈم چۈشكەنلەرمۇ؟ ئۇلارنىڭ ھەممىسى چالا تەرجىمانمۇ؟ ئۇلار ئەسلىدە بەلكىم چالا تەرجىما بولغان بولۇشى مۇمكىن، ئەمما ئۇلار ئىزچىل تىرىشىۋاتىدۇ، ئىزدىنىۋاتىدۇ. ئۇلار كۈچلۈك مىللەتكە، ئانا تىلغا بولغان مۇھەببىتى بىلەن "چالا تەرجىمان"لىقتىن ئاللىقاچان ھالقىش باسقۇچىغا بېرىپ بولدى دەپ قارايمەن.
ئەلۋەتتە، تىلىمىزنى پەلسەپەۋىي، ئىلمىي، نەزىرىيىۋى تىل دەرىجىسىدە كامالەتكە يەتكۈزۈش ئالدىمىزدىكى مۇھىم ۋەزىپە. ئەگەر بىز بۇ ۋەزىپىنى ئۇندۇندىمىساق، ئۇچۇر ۋە بىلىم ئىگىلىكى دەۋرىدىكى لاياقەتلىك ئىنسانلاردىن بولالماي قالىمىز. تىل مەجرۇھلۇقى دىل مەجرۇھلۇقىدىن نىشاندۇر. ئۇنىڭدىن كەلگەن پىكىرىي كېكەچلىك بىزنى خار ۋە زەبۇنلۇقنىڭ قارا گىردابىغا ئاپىرىدۇ. نەتىجىدە، بىز ئاھانەتلىك بىر ئەۋلاد سۈپىتىدە تارىخنىڭ لەنەتلىك سەھنىسىدىن ئورۇن ئالىمىز. (ئا. جالالىدىن)


كىرگەندىن كىيىن ئىنكاس يازالايسىز كىرىش | تىزىملىتىش

|شىركەت ھەققىدە ئەلكۈيى ھەققىدە| سەھىپىلىرىمىز| مۇلازىمەتلىرىمىز| ئېلان بىرىڭ| ئەلكۈيى چوڭ ئىشلىرى| نەشىر ھوقۇقى | ئالاقىلىشىش

Powered by Discuz! X2(NurQut Team) © 2006 - 2015 www.alkuyi.com All Rights Reserved
爱酷艺网络科技公司版权权益 نەشىر ھوقۇقى: ئەلكۈيى تور - تېخنىكا چەكلىك مەسئۇلىيەت شىركىتىگە تەۋە 新ICP备10001494号-1
شىركەت ئادرېسى : ئۈرۈمچى شەھىرى جەنۇبىي شىنخۇا يولى 835- نومۇر گۇاڭخۇي سارىي 13- قەۋەت ئې ئىشخانا
مۇلازىمەت قىززىق لىنىيە تېلىفۇن نومۇرى:3222515-0991 : : 8555525-0991   QQ: 285688588

رەسىمسىز شەكلى|يانفۇن|ئەلكۈيى تورى ( 新ICP备10001494号-1 )

چوققىغا قايتىش