杜斗城 赵天英
——原刊《敦煌学辑刊》2008年第4期,第172~176页
维吾尔族与裕固族的共同祖先回鹘,是一个具有悠久历史和优良文化传统的民族。维吾尔族文学渊远流长,民间文学及作家文学都有悠久的历史及鲜明的特色,早已引起了国内外学术界的关注。由于各种原因,国内对维吾尔族文学史的关注主要集中于后期,即伊斯兰化时期,而对早期,即佛教流行时代的维吾尔文学史,尤其是民间文学则重视不足。究其原因,主要是因为早期的文学作品多用回鹘文写成,而这种文字早在数百年前即已成为无人知晓的“死文字”。
回鹘文创制时代不明,大约在漠北回鹘汗国的末期,但当时并不十分流行。9世纪中叶,随着回鹘汗国的崩溃与部众的西迁而流播新疆、河西走廊乃至中亚地区,此后得到迅速发展,逐步取代突厥文而成为中亚诸突厥民族在此后几个世纪使用最广的文字,直到15世纪,回鹘文在河西走廊、新疆、中亚等地仍广泛使用,并用这些文字记录、创作和翻译了大量的作品。然而,自10世纪中叶始,随着伊斯兰教在回鹘的传播,回鹘文被阿拉伯字母文字所取代,到15世纪末期以后,回鹘文便逐渐退出了历史舞台,用回鹘文书写的文献也遭到了毁坏,只有埋藏于地下的部分幸存了下来,随着19世纪末20世纪初以来西北地区考古工作的展开,才又重为世人所知。这些文献几乎囊括了回鹘社会的方方面面,承载着回鹘人创造的灿烂文化。
《印度宗教文化与回鹘民间文学》本为
第一章为“印度宗教文化在回鹘中的传播与影响”,概述了回鹘与印度的历史文化关系及印度文化,尤其是佛教对回鹘文学所产生影响的问题,揭橥了印度文化何以能对回鹘民间文学产生影响的主要原因。
第二章为“佛教故事在回鹘中的传译”。除对印度佛教故事的文学特征及回鹘文佛教写本作了阐明外,主要以回鹘文佛教故事《佛陀传》为例分析了回鹘佛教故事的特点,即回鹘人在接受印度佛教故事时常常根据自己的理解与兴趣对佛典进行取舍与改编,甚至重新创作,使新成品既不失佛教文学的特色,又适应了本民族的欣赏习惯,平添了许多文学情趣。
第三章为“回鹘译佛本生故事及其影响”,先对回鹘文佛本生故事残卷做了简介,再通过对回鹘文本《兔王本生故事》、巴利文本《兔王本生故事》及《大唐西域记》卷七《婆罗痆斯国》中相关记载的分析研究,论证了中印文化的交流及佛本生故事对维吾尔民间文学的影响。
第四章为“回鹘文譬喻故事及其特色”,在简要介绍了回鹘文譬喻故事写本的留存情况后,专题译释了《折托王的故事》,并以此为例阐述了回鹘对佛教譬喻故事的受容与改造及文学特色。
第五章为“灵应故事在回鹘中的传译”,以专题形式研究了灵验故事《
第六章为“《罗摩衍那》在回鹘中的传译”,主要对回鹘文《罗摩衍那》作了译释,以之与敦煌出土于阗文本《罗摩衍那》、吐蕃语《罗摩衍那》写卷及新疆所出吐火罗文《罗摩衍那》写卷进行比较研究,以探讨其来源。
第七章为“《五卷书》在回鹘中的流传及对后世的影响”,译释并考证回鹘文《五卷书》写卷,阐明许多维吾尔民间故事在《五卷书》中有类似原型,今天维吾尔族中流行的民间故事,有不少都可在从《五卷书》中找到影子,体现了印度童话《五卷书》对回鹘及今天维吾尔民间文学的影响。
第八章为“回鹘讲唱文学与印度佛教”,阐述了佛教变文对回鹘讲唱文学的影响及回鹘戏剧与印度梵剧之关系问题,并以维吾尔族民间长诗《艾里甫与赛乃姆》为例,论证了印度讲唱之艺术形式对后世维吾尔民间文学的影响。
最后有附录二,一为“回鹘佛教徒礼忏文研究”,一为“回鹘文佛教愿文研究”。二者虽非民间文学,但与民间文学密切相关,对回鹘民间文学的研究有参考意义。
通读全书,我们认为该书有以下几个特点:
一、资料翔实,搜罗宏富。本书主要是利用吐鲁番、敦煌等地出土的回鹘文文献写成的。对回鹘文文献的研究,始于19世纪末20世纪初,至今已取得了非常丰硕的成果,涌现出苏俄的拉德洛夫(W. Radloff)、德国的缪勒(F. W. K. Müller)、葛玛丽(A. von Gabain)、茨默(P. Zieme)、法国的哈密顿(J. Hamilton)、日本学者羽田亨、山田信夫和冯家昇、耿世民等一大批著名回鹘文专家。他们筚路蓝缕,披荆斩棘,研究刊布了众多文献,使学人有幸了解到这些“死文字”文献所映射出的古代“活文化”。
二、发覆创新,立意新颖。
三、精雕细琢,方法独到。理清异民族间文化关系的脉络是一件非常不容易的事情,需要非常细致的观察与耐心的工作。当年,
印度文化源远流长,民间文学以奇思妙想、引人入胜而著称于世,在世界文学发展史上占有特殊而重要的地位。
(作者杜斗城,1951年生,兰州大学历史文化学院教授、博士生导师;赵天英,1974年生,西北民族大学历史文化学院研究生)
[1] 季羡林:《梵文〈五卷书〉:一部征服了世界的寓言童话集》,《比较文学与民间文学》,北京大学出版社,1991年,第24~32页。
[2] 即《卡里来和笛木乃》,750年左右由伊本·阿里·穆加发(Abdullah Ibn al-Moqaffa)译为阿拉伯文。
[3] 季羡林:《吐火罗语的发现与考释及其在中印文化交流中的作用》,《中印文化关系史论文集》,北京:生活·读书·新知三联书店,1982年,第110页。
[4] 季羡林:《〈罗摩衍那〉在中国》,《印度文学研究集刊》第2辑,上海译文出版社,1986年,第25~33页。
[5] 陈寅恪:《西游记玄奘弟子故事之演变》,《金明馆丛稿二编》,北京:生活·读书·新知三联书店,2001年,第217页。
[6] 季羡林:《〈西游记〉里面的印度成分》,《比较文学与民间文学》,北京大学出版社,1991年,第135页。
相关文章
[错误报告] [推荐] [收藏] [打印] [关闭] [返回顶部]