-
ئىنگىلىزچىدە نامىمىز قانداق يېزىلىشى كېرەك؟
ئەركىن سىدىق
ئىنگلىز تىلىدا بىزنىڭ نامىمىز "Uighur" دەپ يېزىلىپ قېلىشىغا بىر تارىخىي دەۋىر سەۋەپچى بولغان. يەنى 80-يىللاردىن بۇرۇن ئامېرىكا ۋە غەرىپ ئەللىرىدە ئۇيغۇرلار ئاساسەن يوق دىيەرلىك بولغاچقا، ئىنگلىز يېزىقىدا ئۇيغۇر توغرىسىدا بىر نەرسە يېزىپ ئېلان قىلىدىغان ئۇيغۇرلارمۇ يوق دىيەرلىك بولغان. شۇنىڭ بىلەن ئىنگلىز تىلىدىكىلەر بىزنىڭ نامىمىزنى "Uighur" دەپ ئالغان. 80-يىللاردىن كېيىن بۇ خىل ئەھۋال سەل ئۆزگىرىپ، ھازىر بىر قىسىم ئامېرىكىلىق ۋە ياۋروپالىقلار نامىمىزنى "Uyghur" دەپ يازىدىغان بولدى. مېنىڭچە بىزنىڭ نامىمىز مەيلى ئۇيغۇرچىدا بولسۇن، ياكى ئىنگلىزچىدە بولسۇن، ئۇ چوقۇم "ئۇيغۇر" دەپ يېزىلىشى كېرەك. بىز "ئۇيغۇر" دىگەن سۆزنى ئەينەن يېزىشتىكى ھەرىپلىرى بار ھەممە مىللەتلەردىن بىزنىڭ نامىمىزنى "ئۇيغۇر" دەپ يېزىشنى تەلەپ قىلىشىمىز كېرەك. ئۇنداق قىلمايدىكەنمىز، بىز خۇددى ھازىر "Google" دىن ئۇيغۇر توغرىسىدا بىر نەرسە ئىزدىمەكچى بولساق "Uygur"، "Uigur"، "Uighur"، "Uyghur" دىگەندەكلەرنىڭ ھەممىسىنى يېزىپ كىرگۈزۈشكە مەجبۇرى بولغاندەك بىر ھالەتنى داۋاملاشتۇرۇپ كېتىۋېرىمىز. بىزنىڭ بۇ سەۋەنلىكىمىزنى بىزنىڭ كېيىنكى ئەۋلاتلىرىمىز ھەرگىز كەچۈرمەيدۇ.
قىسقىسى، نامىمىزنىڭ ھەر خىل شەكىلدە يېزىلىشى ھاجەتسىز ۋە بىز ئۈچۈن ئىنتايىن زىيانلىق. ئىنگلىز تىلىدا بىزنىڭ نامىمىزنىڭ قانداق يېزىلىشى كېرەكلىگىنى ئۇيغۇرلار باشقا مىللەتلەرگە ئۆگىتىشى كېرەك. ئەگەر ئۇنى بىزگە باشقا مىللەتلەر ئۆگەتسە، ئۇ توغرا بولمايدۇ. ئۇنداقتا بىز ئۆز-ئۆزىمىزنى چۈشۈرگەن بولىمىز.
تۆۋەندىكى ئىنگلىزچە ماقالە مەن يوقۇرىدا ئوتتۇرا قويغان كۆز قاراشنى يەنىمۇ ئىلگىرى سۈرىدۇ.I haven't weighed in to date on the Uighur versus Uyghur issue, partially since I've considered it a question of fairly minor importance, and partially since I have no strong preference myself either way. Since the question doesn't seem to have died down, however, I've thought about it a bit and have decided to send along my own proverbial two cents' worth, in the hopes that I won't make any permanent enemies thereby.
Although normally somewhat of a traditionalist and thus fairly sympathetic to Michael's position, I also find the spelling "Uighur" to be particularly unattractive, and even un-English, regardless of its historical pedigree, and believe as well that the "Uyghur" rendering is in fact supplanting it fairly rapidly in common usage among scholars and linguists working in the field. No matter how well-established "Uighur" may be in certain writing on the
Central Asian area, it seems to me that it has not really penetrated the active or passive vocabulary of most well-read native speakers of English, unless they be specialists on the area.
Looking at recent publications on the language per se, I see that Reinhard Hahn entitled his book "Spoken Uyghur", while Michael Friedrich entitled his (in German) "Uyghurisch". Henry Schwarz also used "Uyghur" for his dictionary. The relevant sections in the compendium "The Turkic Languages" (again written by Hahn) uses "Uyghur", while Anne Lee's translation of the Hamit Tomur grammar is entitled "Modern Uyghur Grammar". Indiana University's Center for Languages of the Central Asian Region uses "Uyghur", Radio Free Asia uses "Uyghur", the Uyghur Dictionary Projects uses "Uyghur", etc. There thus seems to be a trend in the recent Western writing on the language and people itself toward "Uyghur", although the traditional spelling of "Uighur" obviously continues to be widely used as well.
Given that most of the Turkic languages and peoples are not that well known to most English speakers, it strikes me as only natural that, at least in some cases, there may be in time a trend away from the more traditional spellings to ones that more closely resemble their actual native pronunciations. This is especially the case when sovereign states weigh in to have the English versions of their names changed. "Tartar" gave way some time ago to "Tatar", "Turkoman/Turcoman" has largely given way to "Turkmen", "Kirghiz" to "Kyrgyz" (no matter how strange the latter looks to English speakers), etc. "Sinkiang" is, I believe, the traditional spelling for the geographical region inhabited by the Uyghurs/Uighurs, but given the
ascendancy of Pinyin these days, I suspect that few of us are still using that earlier spelling, and that it will eventually take on the
patina and associations of an earlier age, just as "Hindoo" does for "Hindu", or "Mahometan" for "Muslim".
If I'm not mistaken, the Chinese government also prefers the "Uyghur" spelling, which regardless of the tradition in English will also, I suspect, eventually lead officials and others in the wider world to adhere to that spelling over time. So although Michael is indeed correct, in my view, in saying that "Uighur" has an established place in English, it strikes me that this place is considerably less safe than it would be if the word were commonly used in English, which it is manifestly not. Given this situation, I believe that alternative renderings by interested writers, whether English-speakers or not, will likely impact the matter, and that "Uyghur" thus may well continue to compete with, and perhaps eventually win out over, "Uighur". Traditionalists may not like it, and it may indeed introduce some confusion (such as, for instance, in searching for one
version or the other in databases and not coming up with documents using the other version, etc.), but it does seem to me that, judged on recent writing, there is a trend in the direction of "Uyghur" that may be irreversible.
Conclusion: It is better to use "Uyghurhttp://www.meripet.com/Academy/UyghurUighur.htm
http://www.elgiya.com/viewthread.php?tid=258
历史上的今天:
ئۇيغۇرچە تور دىسكىسى ھەقسىز ئىشلىتىڭ 2009/12/01ﺋﯘﻳﻐﯘﺭ يېزىقىنى لاتىنچىدە ﺋﯩﭙﺎﺩﯨﻠﻪﺵ ﻻﻳﯩﮭﻪﺳﻰ4 2009/12/01ﺋﯘﻳﻐﯘﺭ يېزىقىنى لاتىنچىدە ﺋﯩﭙﺎﺩﯨﻠﻪﺵ ﻻﻳﯩﮭﻪﺳﻰ3 2009/12/01ﺋﯘﻳﻐﯘﺭ يېزىقىنى لاتىنچىدە ﺋﯩﭙﺎﺩﯨﻠﻪﺵ ﻻﻳﯩﮭﻪﺳﻰ2 2009/12/01ﺋﯘﻳﻐﯘﺭ يېزىقىنى لاتىنچىدە ﺋﯩﭙﺎﺩﯨﻠﻪﺵ ﻻﻳﯩﮭﻪﺳﻰ1 2009/12/01随机文章:
بىر قىسىم يېڭى ئاتالغۇلار 2009/12/18ئۇيغۇر ھازىرقى زامان يېزىقلىرى 2009/12/04ﺋﯘﻳﻐﯘﺭ يېزىقىنى لاتىنچىدە ﺋﯩﭙﺎﺩﯨﻠﻪﺵ ﻻﻳﯩﮭﻪﺳﻰ2 2009/12/01ئۇيغۇر تىلى ۋە ئۆزبېك تىلى دىئالىكتى 2009/11/18
评论