-
2008-11-29
<ئويغان> شېئىرىنىڭ بىرقانچە تىللردىكى تەرجىمىسى -2
shéirining bir qanche tillardiki terjimisi-2 - [مەشھۇر شەخسلەر] <ئويغان> شېئىرىنىڭ بىرقانچە تىللردىكى تەرجىمىسى -2
shéirining bir qanche tillardiki terjimisi-2
ئۇيغۇر ئوغلانى ئابدۇخالىق ئۇيغۇرنىڭ <<ئويغان>> ناملىق شېئىرى ئىلگىرى كېيىن بولۇپ 12 تىلغا تەرجىمە قىلىنغان بولۇپ،مەزمۇنىنىڭ ۋە .تىپىك ئويغۇتۇش خاراكتىرىنىڭ كۈچلۈك بولغانلىقى ئۈچۈن ئۇزاق زامانلاردىن بېرى ئالقىشلىنىپ كەلمەكتە.
تۈركچە
Uyan!
Yazar:Abduhalık Uygur
1921.yıl TurpanHey, fakir uygur, uyan, uykun yeter,
Sende mal yok, şimdi giderse can gider.
Bu ölümden kendini kurtarmazsan eğer,
Ah, senin halin tehlike, halin nice beter.Kalk!dedim,başın kaldır, uykun aç!
Rakibin başını kes, kanını sıçrat!
Bak etrafa iyice,gözlerin aç,
Öleceksin pişmanla ,bir gün yok ilac.hele cansıza benzer nazik tenin ,
Ondan mı o kadar merakın yok ölümden?
Çağırsam kıpırdamadan öylece yatıyorsun,
Uyanmadan ölmek mi istiyorsun sen Öylece?Gözlerini aç iyice etrafına bir bak,
Öz istikbalın hakında düşün bir uzak.
Giderse elden bu ganimet, bu fırsat,
Gelecek bin bir problem, bin bir dert.Acır gönlüm sana , hey uygurum,
Yoldaşım, kardeşım, dostum, akrabam,
Merak edip halinden uyandırsam seni,
Duymuyorsun hiçde , ne oldu sana ?Gün gelirde bir gün pişman olursun,
İşte o zaman sözü görürsün.
Keşke desen o zaman yetişmeden,
O gün Uygur sözünü anlarsın.© Turkish translation by:"Uygurzeytun"
Turkey, September 23, 2005
ئەرەبچە
پورتىگالچە
Acorda!
Por: Abduxaliq Uyghur
1921, TurpanVamos, pobre uigure, acorda, já dormiste o suficiente,
Despojado, não mais tens a perder que a própria vida.
Se não te salvas desta morte,
O teu fim chegará, o teu fim chegará.Levanta-te! Disse, levanta a cabeça, sai desse sono,
Decapita o teu inimigo, espalha o seu sangue!
Se não abres os olhos e olhas ao redor,
O fim da tua frustrada existência é certo.O teu corpo parece já sem vida,
É por isso que és indiferente à morte?
Mostras-te insensível aos meus apelos,
Queres morrer assim, sem despertar?Abre bem os olhos, olha em volta,
Pensa bem no futuro,
Se deixas escapar esta oportunidade,
Amanhã não haverá mais que arrependimento.O meu coração tem pena de ti, ó meu uigure,
Meu companheiro, meu irmão de raça e de sangue,
Com a alma ardente te chamo,
Mas não me ouves, porquê?Um dia virá que te arrependerás,
Nesse dia entenderás a razão do meu apelo.
Entenderás, mas será tarde demais,
E então aperceber-te-ás da sabedoria de Uyghur.© Portuguese translation by: Luís Romão
Feb 19, 2005ئىسپانچە
¡Levantate!
Autor: Abduxaliq Uyghur
1921, Turpan¡Vamos!, pobre Uyghur, ¡levantate!, ya has dormido bastante,
No posees nada, no tienes nada más que perder que la vida.
Si no la proteges bien,
Todo se acabará, todo se acabará.¡Levantate! Te digo: ¡yergue tu cabeza! ¡no duermas más!
Del enemigo, ¡corta su cabeza, derrama su sangre!
Abre los ojos, mira a tu alrededor, pues
Llegará, sin duda, el fin de tu frustada existencia.Ya tu cuerpo no muestra signo de vida.
¿Por eso eres indeferente a tu muerte?
Te quedas inmovil ante mis gritos,
¿Quieres morir así, sin resistir?Abre bien los ojos, mira a tu alredor,
Piensa sobre tu futuro detenidamente,
No dejes pasar esta opurtunidad única,
pues mañana no encotrarás nada más que peligros, nada más que peligros.Mi corazón se compadece de ti, ¡oh mi Uyghur!
Mi camarada, mi hermano de raza, mi hermano de raza,
Excitado de ardor por tu causa, te grito
Pero, ¿no me oyes? ¿qué ocurre?Llegará el día en el que te arrepientas,
Ese día comprenderás el sentido de mis llamadas.
Y tu gemirás "¡Ay de mi!, pero ya será demasiado tarde.
Entonces comprenderás que te decía el Uyghur(el poeta).© Spanish translation by: Fulgen Redondo
27 de Setiembre del 2005
ئەزەربەيجانچە
Oyan!
Yazan: Abduxaliq Uyğur
1921-ci il Turpan
Hey, Uyğur, oyan, yatdığın yetər,
Səndə mal yox, indi gedərsə can gedər.
Bu ölümdən özünü qurtarmasan əgər,
Ah, sənin halın təhlükə, halın çox betər.Qalx! dedim, başını qaldır, yuxunu aç!
Rəqibin başını kəs, qanını sıçrat!
Bax ətrafa yaxşıca, gözlərini aç,
Öləcəksən peşmanla bir gün, yox əlac.Hələ cansıza bənzər nazik tənin,
Ondanmıdır, qorxmursan ölümdən?
Çağırsam, tərpənmədən eləcə yatırsan,
Oyanmadanmı ölmək istəyirsən eləcə?Gözlərini aç, yaxşıca ətrafına bir bax,
Öz istiqbalın haqqında bir uzun düşün.
Gedərsə əldən bu qənimət, bu fürsət,
Gələcək min bir problem, min bir dərd.Könlüm sənə acıyır, hey, Uyğurum,
Yoldaşım, qardaşım, dostum, əqrabam,
Darıxıb səndən, oyandırsam səni,
Eşitmirsən heç də, nə oldu sənə?Gün gələr, bir gün peşman olarsan,
Bax, o zaman sözü görərsən.
Kaş ki, desən o zaman yetişmədən,
O gün Uyğur sözünü anlarsan.© Azeri translation by: Vusal Aliyev
Baku, Republic of Azerbaijan , Feb 9, 2005
ئۆزبىكچە
Uyg'on!
Abduxaliq Uyghur
Turpan, 1921
Ey faqir uyg'ur, uyg'on, uyqing yetar,
Reviewed by: "Samimiy"
Senda mol yo'q, endi ketsa jon ketar.
Bu o'limdan o'zingni qutqazmasang,
Oh, sening holing xatar, holing xatar.
"Tur!" dedim, boshingni, ko'tar uyqungni och!
Raqibingning boshini kes, qonini soch!
Ko'z ochib atrofga obdon boqmasang,
O'lasan armonda, bir kun yo'q iloj.
Haliyam jonsizga o'xshaydi taning,
Shunga yo'qmu hech ham o'limdan g'aming?
Chaqirsam qimirlamay yotasan,
U'yg'onmay o'lmoqchimisan shu payting.
Ko'zingni kengroq ochib atrofga boq,
O'z istiqloling haqida o'ylan uzoq.
Ketsa qoldan bu fursat-g'animat,
Kelajakda ishing chatoq,ishing chatoq.
Achinar ko'nglim senga, hey uyg'urim,
Safdoshim, qarindoshim, bir tug'ishganim.
Kuyinib holingga uyg'otsam seni,
Anglamaysan "zadi" nima bo'lganin?
Keladi bir kun pushaymon qilasan,
Gapning tagiga shu chog'da etasan,
"Attang" desang-da unda ulgurmay qolur,
Shunda, Uyg'ur, so'ziga tan berasan.© Uzbek translation by: Adam
Zcech Republic, Jan 2, 2005
历史上的今天:
收藏到:Del.icio.us
评论