• 2008-11-29

    ئويغان شېئىرىنىڭ بىرقانچە تىللردىكى تەرجىمىسى-<1> shéirining bir qanche tillardiki terjimisi-1 - [مەشھۇر شەخسلەر]

    <ئويغان> شېئىرىنىڭ بىرقانچە تىللردىكى تەرجىمىسى _1

    shéirining bir qanche tillardiki terjimisi-1

    ئۇيغۇر ئوغلانى ئابدۇخالىق ئۇيغۇرنىڭ <<ئويغان>> ناملىق شېئىرى ئىلگىرى كېيىن بولۇپ 12 تىلغا تەرجىمە قىلىنغان بولۇپ،مەزمۇنىنىڭ ۋە .تىپىك ئويغۇتۇش خاراكتىرىنىڭ كۈچلۈك بولغانلىقى ئۈچۈن ئۇزاق زامانلاردىن بېرى ئالقىشلىنىپ كەلمەكتە.

     

    ئويغان!


    ئابدۇخالىق ئۇيغۇر


    ھەي، پېقىر ئۇيغۇر، ئويغان، ئۇيقۇڭ يېتەر،
    سەندە مال يوق، ئەمدى كەتسە جان كېتەر.
    بۇ ئۆلۈمدىن ئۆزەڭنى قۇتقازمىساڭ،
    ئاھ، سېنىڭ ھالىڭ خەتەر، ھالىڭ خەتەر.


    قوپ! دېدىم، بېشىڭ كۆتەر، ئۇيقۇڭنى ئاچ!
    رەقىبنىڭ بىشىنى كەس، قانىنى چاچ!
    كۆز ئېچىپ ئەتراپقا ئوبدان باقمىساڭ،
    ئۆلىسەن ئارماندا، بىر كۈن يوق ئىلاج.


    ھېلىمۇ جانسىزغا ئوخشايدۇ تېنىڭ،
    شۇڭا يوقمۇ ئانچە ئۆلۈمدىن غېمىڭ؟
    چاقىرسام قىمىرلىمايلا ياتىسەن،
    ئويغانماي ئۆلمەكچىمۇ سەن شۇ پېتىڭ؟


    كۆزۈڭنى يوغان ئېچىپ ئەتراپقا باق،
    ئۆز ئىستىقبالىڭ ھەققىدە ئويلان ئۇزاق.
    كەتسە قولدىن بۇ غەنىمەت، پۇرسىتى،
    كىلەچەك ئىشىڭ چاتاق، ئىشىڭ چاتاق.


    ئېچىنار كۆڭلۈم ساڭا، ھەي ئۇيغۇرۇم،
    سەبدىشىم، قىرىندىشىم، بىر تۇققۇنۇم.
    كۆيۈنۈپ ھالىڭغا ئويغاتسام سېنى،
    ئاڭلىمايسەن زادى، نېمە بولغىنىڭ؟!


    كېلىدۇ بىر كۈن پۇشايمان قىلىسەن،
    تەكتىگە گەپنىڭ شۇ چاغدا يېتىسەن.
    «خەپ» دېسەڭ شۇ چاغدا ئۈلگۈرمەي قالۇر،
    شۇندا، ئۇيغۇر، سۆزىگە تەن بېرىسەن.


    ئاپتورى: ئابدۇخالىق ئۇيغۇر
    1921-يىل، تۇرپان

     

      ئېنگىلىزچە

    Wake up!

     

    By : Abduxaliq Uyghur

    Turpan, 1921

     

    Hey, poor Uyghur, wake up, you have slept long enough,

    You have nothing, what is now at stake is your very life.

    If you don’t rescue yourself from this death,

    Ah, your end will be looming, your end will be looming.

     

    Stand up! I said, raise up your head, no more slumber,

    Behead your enemy, spill his blood!

    If you don’t open your eyes and look around,

    The end of your frustrated existence is certain.

     

    Already, your body looks lifeless,

    Is that why you are indifferent to death?

    You remain unmoved by my calls,

    Do you want to perish this way, without coming to your senses?

     

    Open your eyes wide, look around,

    Think well about your future,

    If you let this one chance escape,

    Tomorrow will be nothing but sorrow, nothing but sorrow.

     

    My heart pities you, o my Uyghur,

    My companion, my brother, my relative,

    With a burning soul, I am calling out to you,

    But your are not hearing me, what is going on?

     

    One day will come, and you will regret,

    That day you will understand the reason of my calls.

    You will say “alas!”, but it will be too late,

    Then you will realize what Uyghur (the poet) meant.

     

    Original translator: Unknown

    © Retranslated by: Rahman & Waris A. Janbaz

     Paris,  August 21, 2004

     

      خەنزۇچە

    醒来

    作者:阿布都哈里克 · 维吾尔 (Abduxaliq Uyghur)

    啊,我可怜的维吾尔,醒来吧,你已沉睡太久,
    你已别无选择,唯有生命可以失去。
    如果你不把自己从死亡中拯救出来,
    你的生命也将终其尽头,终其尽头。

    醒来吧!抬起头颅,将睡眠赶走!
    去砍下对手的头颅,使他的鲜血迸流!
    睁开双眼,警惕环顾四周,
    否则你将在悔恨中死去,别无他路可求。

    你的躯体已经没有生命的迹象,
    那就是为什么你对死亡无所畏惧?
    对我的呼唤你无动于衷,躺在那里一动不动,
    你想就这样在昏睡中死去?

    睁大双眼,仔细环顾四周,
    把你的未来深深地考虑。
    如果你让这个难得的机会从你手中溜走,
    今后大难就会临头,大难就会临头。

    啊,我的维吾尔,我的心因对你的怜悯而疼痛、抽搐,
    我的同胞,我的兄弟,我的亲族。
    出于对你的热爱,我深切呼唤你的苏醒,
    而你就是听不到我的呼唤,这是为什么?!

    终将有一天你会后悔,
    那时,你就会深深理解我的呼唤,
    那时,你再去哀叹将会为时过晚,
    同时,你会深刻体会到‘维吾尔’(诗人)的内涵。

    © Chinese translation by: Dilnur Qahar, Idris (韩广), Zheng Chuyang

    People's Republic of China, Jul 4, 2005

     

    فىرانسوزچە 

    Réveille-toi!

     Par : Abduxaliq Uyghur

    1921, Turpan

     

    Allons, pauvre Ouïghour, réveille-toi, assez dormi !
    Dépouillé, tu n’as plus rien à perdre que la vie.
    Protège-la bien, sinon
    Tout sera fini, tout sera fini.

    Debout ! dis-je, redresse la tête, repousse les songes,
    De l’ennemi, tranche la tête, verse le sang!
    Ouvre les yeux, regarde autour de toi, sinon
    Le jour venu tu mourras dans les rêves inassouvis, inéluctablement.

    Déjà ton corps ne montre plus signe de vie.
    Est-ce pour cela que la mort t’importe si peu?
    Tu restes prostré, insensible à mes appels,
    Veux-tu mourir ainsi, sans te ressaisir? 

    Ouvre grand les yeux, regarde autour de toi,
    Réfléchis à ton futur, longuement,
    Ne laisse pas fuir cette chance unique,
    Ou tes lendemains ne seront que péril sur péril.

    Mon coeur t’a pris en pitié, ô mon Ouïghour,
    Mon compagnon, mon frère de race, mon frère de sang,
    Brûlant d’ardeur pour ta cause, je veux t’éveiller,
    Mais tu restes sourd, pourquoi ?

    Un jour viendra où tu regretteras,
    Et le sens de mes paroles t’apparaîtra.
    Tu pourras crier hélas, il sera trop tard,
    Tu comprendras alors la sagesse de Uyghur.

    © French translation by: Rahman & Waris A. Janbaz
    Santorini, August 19, 2004

     

     روسچە

     

    Пробудись!

     

    Автор: Абдухалик Уйгур

     

    Тюрпан, 1921 г

     

     

    Эй, бедняга уйгур, пробудись, ты спал слишком долго,
    У тебя ничего не осталось, теперь на карту поставлена твоя жизнь,
    Если не спасешь ты себя от этой погибели,
    Эх, твой конец будет неизбежен, твой конец будет неотвратим.

     

    Поднимись! Я сказал, подними свою голову, прекрати этот сон,
    Врага своего обезглавь и пролей его кровь!
    Если глаз своих не раскроешь и не взглянешь вокруг,
    Твоей жизни несчастной конец придет быстро и вдруг.

    Твое тело уже обезжизненно,
    Не потому ли ты к смерти так безразличен?
    Я зову тебя, но лежишь ты, даже не дрогнув,
    Неужели желаешь ты так и уйти, не проснувшись?

    Глаза широко раскрой, оглянись ты,
    Хорошо поразмысли о своем о народа грядущем,
    Ведь если этот шанс сейчас ты упустишь,
    Ничего не останется завтра, кроме скорби; ничего тебе не останется, кроме муки.

    За тебя болит мое сердце, о, уйгур мой,
    Мой соратник, мой родственник, мой кровный родной,
    С пылающею душою к тебе я взываю,
    Но меня ты не слышишь; что такое с тобой?

    Придет день и сожалеть ты будешь,
    И тогда моих призывов поймешь ты смысл.
    Ты скажешь «Увы!», но слишком поздно будет,
    И тогда ты поймешь, о чем Уйгур [автор] говорил

     

    © Russian translation by: Guzel Ibragimova

    March 19, 2006

     

     ياپونچە

    目覚めよ!

     

    アブドゥハリック.ウイグル

     

     

    さあ、哀れなウイグルよ、目覚めよ、もう十分に眠っただろう。
    お前には財産はない、今度失うなら命を失う。
    もし、お前が自分自身を死から救い出さなければ、
    嗚呼、お前の状況は破滅的になる、破滅的になる。

    立ち上がれ! お前に言う、顔を上げよ、目を覚ませ。
    敵の首を切れ、血を撒き散らせ!
    もし、お前が目を開けず、周りを見なければ、
    いつか死に至るだろう、間違いなく。

    既に、お前達の体は抜け殻の様だ。
    だからお前は死に対して、そんなに無関心なのか?
    私はお前を呼んでいる、だが、お前は動かず横たわったままだ、
    そのまま目を覚まさずに死にたいのか?

    視界を広げ周りを見ろ、
    自分の未来をじっくり考えろ。
    もし、この機会を逃せば、
    未来は災難に遭うだろう、遭うだろう。

    私はお前を哀れんでいる、なぁ、我がウイグルよ、
    我が戦友よ、我が兄弟よ、我が親族よ。
    お前を心から愛し、蘇らせようとしたが、
    お前は私の話に耳を貸さない、どういうことだ?

    その日が来た時、お前は後悔するだろう、
    そして、お前は私の呼び掛けの真の意味を理解するだろう。
    お前は「ああ」と嘆くだろうが、それでは遅いのだ。
    その時お前は、この私「ウイグル」の呼び掛けについて悟るのだ。

     

    © Japanese translation by: E.Ezizi, I.Kaneda, T.Sato

    Japan,  July 18, 2006

     


    收藏到:Del.icio.us




    评论

  • مەن بەك خۇشال بۇلدۇم. بۇ بىر خۇشال بۇلىدىخان ىش كەن.
    回复خ说:
    داۋاملىق كېلىپ تۇرىشىڭىزنى ئۈمۈد قىلىمەن قېرىندىشىم.
    2010-06-18 15:58:16
  • بۇ شىئىر بەك ياخشى يىزىلغان شىئىر جۇمۇ،
    回复بارخان说:
    توغرا دەيسىز بۇ شېئىرنى ھەقىقي ئېسىل شېئىر دېيىشكە بولىدۇ.
    2008-12-18 16:31:14