كۆرۈش: 588|ئىنكاس: 4

بەرچىنئاي: تۈ*رۈكچىدىن تۈنجى تەرجىمەم [ئۇلانما كۆچۈرۈش]

Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20

ئەزا ئۇچۇرى
تىزىم نۇمۇرى:  11
يازما سانى: 511
نادىر تېمىسى: 3
تېللا: 1544
تۆھپە : 160
توردا: 669
سائەت
ھالىتى:
ئاخىرقى: 2013-3-11
يوللىغان ۋاقتى 2012-4-12 11:13:14 |ھەممە قەۋەتنى كۆرۈش
oldumde uyandim

bu şehir girdap gülüm
girdapta mehtap gülüm
feleğin bir suyu var
su değil kezzap gülüm

feleğe dayandım gülüm
öldüm de uyandım gülüm
öldüm de uyandım

bu şehir serap gülüm
serapta mihrap gülüm
feleğin bir topu var
mermisi kezzap gülüm

feleğe dayandım gülüm
öldüm de uyandım gülüm
öldüm de uyandım

yezidin harcı zulüm
yiğidin burcu ölüm
feleğe dayandım gülüm
öldüm de uyandım gülüm
öldüm de uyandım


ئۆلسەممۇ ئويغاندىم



بۇ شەھەر قاينام گۈلۈم

قاينامدا ئايدۇرگۈلۈم

پەلەكنىڭ بىر سۇيى كېلەر

سۇ ئەمەس زەرداب گۈلۈم

سۇ ئەمەس زەرداب..



پەلەككە چىدىدىم گۈلۈم

ئۆلسەممۇ ئويغاقمەن گۈلۈم

ئۆلسەممۇ ئويغاقمەن



بۇ شەھەر ئالۋۇن گۈلۈم

ئالۋۇندا مېھراپ گۈلۈم

پەلەكنىڭ بىر توپى بار

ئوقلىرى زەرداپ گۈلۈم



پەلەككە يۇزلەندىم گۈلۈم

ئۆلسەممۇ ئويغاندىم گۈلۈم

ئۆلسەممۇ ئويغاندىم...



نامەرتنىڭ ھەققى زۇلۇم

يىگىتنىڭ بۇرچى ئۆلۈم!

پەلەككە چىدىدىم گۈلۈم

ئۆلسەممۇ ئويغاندىم گۈلۈم

ئۆلسەممۇ ئويغاندىم!


idraksoft

Rank: 5Rank: 5

ئەزا ئۇچۇرى
تىزىم نۇمۇرى:  19
يازما سانى: 31
نادىر تېمىسى: 0
تېللا: 96
تۆھپە : 7
توردا: 9
سائەت
ھالىتى:
ئاخىرقى: 2013-2-21
يوللىغان ۋاقتى 2012-4-12 12:27:22 |ھەممە قەۋەتنى كۆرۈش
بەك مۇڭلۇق ناخشا ئىدى بۇ.ئاھاڭى بىلەن يوللاپ قويماي.

Rank: 5Rank: 5

ئەزا ئۇچۇرى
تىزىم نۇمۇرى:  719
يازما سانى: 74
نادىر تېمىسى: 0
تېللا: 258
تۆھپە : 0
توردا: 43
سائەت
ھالىتى:
ئاخىرقى: 2012-6-9
يوللىغان ۋاقتى 2012-4-23 09:05:44 |ھەممە قەۋەتنى كۆرۈش
سالام بەرچىنئاي،ياخشىمۇ سىز؟

ياخشى تەرجىمە قىلىپسىز، مۇبارەك بولسۇن!

توغرا چۈشەنسىڭىز بىر توغۇرلاش سۇنماقچى مەن سىزگە.:)

yiğidin burcu ölüm

بۇ مىسرادىكى burcu نىڭ سۆز تومۇرى- borç
ئەسلى ئىپادىلىگەن مەناسى-  (قەرز ياكى مەجبۇرىيەت) مەناسىنى بىلدۈرىدۇ.
بىزنىڭ تىلىمىزدىكى (بۇرچىمىز ) بىلەن ھىچبىر مۇناسىۋىتى يوق.

بۇ يەر-ھەر قايسىمىزنىڭ بىلىدىغاننى سوزلەپ، بىلمىگەننى ئۆگىنىدىغان ساھىپە بولغاچقا،
تۈزۈتۈش يازدىم سىزگە.
رەنجىمىگەيسىز.

سىزگە ئۇتۇق تىلەيمەن.


بۇ يازمىنى ئاخىرىدا   =intizar= تەھرىرلىگەن. ۋاقتى  2012-5-14 02:35  


سۇغا سالساڭ، سۇ كۆتۈرمەس مىسقال-تۆمۈرنى،
ئالتۇن بېرىپ ئېلىپ بولماس قالغان كۆڭۈلنى،

Rank: 5Rank: 5

ئەزا ئۇچۇرى
تىزىم نۇمۇرى:  192
يازما سانى: 19
نادىر تېمىسى: 0
تېللا: 161
تۆھپە : 0
توردا: 23
سائەت
ھالىتى:
ئاخىرقى: 2013-1-16
يوللىغان ۋاقتى 2012-5-6 09:42:14 |ھەممە قەۋەتنى كۆرۈش
=intizar= يوللىغان ۋاقتى  2012-4-23 09:05
سالام بەرچىنئاي،ياخشىمۇ سىز؟

ياخشى تەرجىمە قىلىپسىز، ...


سالام بەرچىنئاي بىلەن ئىنتىزار، بۇنى كۆرۈپ، مېنىڭمۇ گەپ قاتقۇم كەپ قالدى .....
ئاۋال بەرچىنئاي خانىم ئاۋۇ خەتنى خاتا يېزىۋالغان ئوخشايدۇ، ئەسلى سۆزنىڭ تومۇرى borç بولۇشى مومكىن،(شۇندىلا ئۇ سۆز ‹قەرز، مەجبۇرىيەت› دېگەن مەنالارنى بىلدۈرىدۇ) .
borc.jpg

تۈ*رك تىلىدىكى P، Ç، K ھەرىپلىرى بىلەن ئاخىرلاشقان سۆزلەرگە سوزۇق تاۋۇش بىلەن باشلانغان قوشۇمچە قوشقاندا Pھەرىپى Bغا، Ç ھەرىپى Cغا، K ھەرىپى بولسا Gۋە Ğغا (كۆپىنچە ھاللاردا Ğغا) ئالمىشىدۇ. شۇڭا بۇ سۆزگە 3.شەخىس بىرلىك قوشۇمچىسى Uقوشۇلغاندا بۇ سۆز  borcu غا ئايلانغان، بەرچىنئاي بۇ سۆزدىكى ھەرپلەرنى ئىھتىياتسىزلىقتىن ئالماشتۇرۇپ قويغان بولسا كېرەك.....(ئەگەر ئۇنداق ئەمەس بولسا، ئەسكەرتىپ قويارسىلە)


burc.jpg


ئاندىن ئىنتازار خانىم، سىز ئېيتقان burcu دېگەن سۆزنىڭ ئەسلى مەنىسى ‹قەرز› ياكى ‹ھەققى› دېگەنلىك بولمايدۇ....‹خۇشپۇراق› دېگەنلىك بولىدۇ .....
burcu.jpg




بۇ يازمىنى ئاخىرىدا   ئەلەم تەھرىرلىگەن. ۋاقتى  2012-5-6 09:43  


http://paraset.taobao.com

Rank: 5Rank: 5

ئەزا ئۇچۇرى
تىزىم نۇمۇرى:  1015
يازما سانى: 35
نادىر تېمىسى: 0
تېللا: 65
تۆھپە : 0
توردا: 6
سائەت
ھالىتى:
ئاخىرقى: 2012-6-16
يوللىغان ۋاقتى 2012-6-15 23:48:47 |ھەممە قەۋەتنى كۆرۈش
شىئېر تەرجىمە قىلىش ئاسان ئىش ئەمەس.

كىرگەندىن كېيىن ئىنكاس يازالايسىز كىرىش | تىزىملىتىش


يازغۇچىلار تورىمىزنىڭ يېڭى بېتى ئېچىۋىتىلگىنىگە:
ستاتىستىكا|يانفون نۇسخىسى|新疆作家网
Powered by Discuz! X2(NurQut Team)© 2001-2011 Comsenz Inc. For www.xjzjxh.com
چوققىغا قايتىش