ئۆزۈمنىڭ غەزەل ژانىرىغا شىلتىڭ ئېتىپ بېقىشىپ غەزەلنى ياخشى كۆرگەنلىكىمدىن بولغان ئۇنىڭ ئۈستىگە بۇ خىل ژانىرنىڭ تەلەپلىرىنىمۇ ئوبدان بىلىمەن. لېكىن مەن ئۆگەنگەن "رادىف" بىلەن "قاپىيە" ھەرگىز سىز دېگەندەك ئەمەستى. مەن خاتا ئۆگەندىممۇ ياكى سىزنىڭ خاتامۇ بىلمىدىم ، بۇنداق دېسەم مېنى باشقىچە چۈشىنىپ قالماڭ . دۇنيادا نۇقسانسىز ئادەم بولمايدۇ ئەمەسمۇ؟ ئۆزۈمنىڭ شېئىرىدىكى قاپىيە دەپ ئالغانلىرىم دەل تۆۋەندە كۆرسىتىلگەنلەر ، ئۇنى مەن پەقەتلا رادىف دەپ قارىمايمەن. مەن ئۆگەنگەندەك رادىف بولىدىغان بولسا "مەردانە-مەردانە" دېگەن سۆز باشتىن ئاخىر ئۆزگەرمىگەن بولاتتى.
مەردانە-مەردانە،
ئىمكانە-ئىمكانە.
چايخانە-چايخانە.
مەستانە-مەستانە.
پايخانە-پايخانە.
رەيھانە-رەيھانە.
قۇربانە-قۇربانە.
ھىجرانە-ھىجرانە.
مېنىڭ ئىلگىرىكى شېئىرنىمۇ كۆرۈپ باقسىڭىز بولىدۇ. بۇنىڭدا مەنچە "رادىف" بىلەن "قاپىيە" ئېنىق ئايرىلغان.
forum.php?mod=viewthread&tid=34026
ئەمدى سىزنىڭ ئالدىڭىزدا ئۇستاتلىق قىلىپ بىھۆرمەتلىك قىلغان بولسام مېنى ئەپۇ قىلىڭ.