يازغۇچىلار تورى

ئىگىسى: abdurexit eli

تاھىر ھامۇت: ئاشىق (داستان)

[ئۇلانما كۆچۈرۈش]
ۋاقتى: 2016-2-16 23:35:48 | ھەممە قەۋەتنى كۆرۈش
بۇ داستاندىكى ئالاھىدىلىك سۆز ئورنىنى قەستەن ئالماشتۇرماسلىق. يەنە بىر ئالاھىدىلىك سىدام تىل بىلەن چوڭقۇرلىيالىغان. ئورۇنسىز زورۇقۇش يوق. ئۈچىنچى بىر ئالاھىدىلىك تۇيغۇدىكى ئەڭ نازۇك تەرەپلەرنى دەل ۋە  ئەڭ ئورۇنلۇق  سۆز بىلەن ئىپادىلىيەلىگەنلىكىدە.

مېېنىڭچە، داستاندىكى يەنە بىر گەۋدىلىك ئالاھىدىلىك بايانچى تىلىنىڭ ئۆزگىرىشچانلىقى بولسا كېرەك.

ۋاقتى: 2016-2-17 00:41:02 | ھەممە قەۋەتنى كۆرۈش
بۇ يازمىنى ئاخىرىدا   arttekin تەھرىرلىگەن. ۋاقتى  2016-2-17 01:02 AM  

دوستۇم ئەنۋەر جۇلا. كۆڭلۈمدىكىنى بىلىۋاپسىز. دىمىسىمۇ مەن بۇ تېمىغا بەكلا كۆپ ئىنكاس يازغۇم بار ئىدى. ھەقىقەتەن تەڭلىكتە قالدىم ۋە قىسىلدىم. كۆڭلۈمدىكى باشقىچە قاراشلارنى ھازىرقى زامان دۇنيا شېئىرىيتىدە مودا بولىۋاتقان نەزىرىيەلەر ۋە ئۆزىمىزدىكى ئۆزلەشتۈرمىلەرگە بىرلەشتۈرۈپ بەك كۆپ نەرسىلەرنى دېگۈم كەلدى. لىكىن. ئىنكاسلىرىمنىڭ يەنە ئۆچۈرۈلىشىدىن ئەنسىرەپ جاپا تارتقان ئىنكاسىمنى ئۆچۈرىۋەتسە بىكار ئاۋارە بولارمەنمۇ دەپ يازغۇم كەلمىدى. مەن خۇددى سىلىدەك بىرسى ئۆزگىچە پىكىرىنى  تەنقىدى تۈستە ئوتتۇرىغا قويالىسا خوشال بولىدىغانلاردىن.  
   ئەدونىسقا كەلسەك بۇ شەخسنى بىلگىنىمىزدە ئۇيغۇر شېئىرىيتىدە چىقىۋاتقان تەتۈر قۇيۇنلارنىڭ مەنبەسىنى ۋە ئۇنى چىقىرىۋاتقانلارنىڭ ئەپتى-بەشىرىسىنى كۆرەلەيمىز.  چۈنكى ئەدونىس نۇقۇللا شائىر بولۇپلا قالماستىن، دۇنياۋى رەسسام ۋە  پەيلاسوپ. ئۇنىڭ ئىددىيەسى ئەرەب دۇنياسىغا كىچىك كىلىپ قالغانلىقتىن سۈرگۈن قىلىنىغان.  جۇڭگودا ئۆزىنى ئۆلتۈرىۋالغان شائىر گۇچىڭ دوراپ بى ئىشلىنى قىلىپ يۈرۈپ نام قازانغان ۋە شېئىر ئۈچۈن ئۆلۈۋېلىپ يېرىم شائىرغا ئايلانغان( پۈتۈن شائىرلىق ئۇنىڭغا نىسىپ بولمىغان). ئەدونىس شېئىرلىرىدىكى پارادوكىس مەنسۇر ئەللاجى، نەۋائىي، خوجا مەشرەپ غەزەللىرىدىكى مىستىك تۇيغۇ ۋە ئەرەپ پارىس شېئىرىيتىدىكى سوفىزىملىق ئىددىيەسىدىن كەلگەن بولسىمۇ،  لىكىن ئەدونىستىن ئىبارەت دىنغا بەيئەت قىلماي شېئىرىيەتكە بەيئەت قىلغان بىر كىشىگە نىسبەتەن، ئەرەب شېئىرىيەت دۇنياسى كىچىك كىلىپ قالغان.  ئۇنىڭ سۈرگۈن قىلىنىشى ئۇنىڭ ۋەتەنسىزلىك ئازابىنى ئويغۇتۇش ئۇياندا تۇرسۇن ئۇنىڭ دۇنياۋى شېئىرىيەتكە باشچىلاپ كىرىپ كىتىشىگە سەۋەب بولغان.ۋەتەن، ۋەتىنىم دىيەلمىگەن.  مەخمۇد دەرۋىشتەك ھەر بىر مىسرالىرى خەلق ئاراسىدا گۈلبە-شىكەردەك يادلىنالمىغان بولسىمۇ، لىكىن بۇ ئۇنىڭ دۇنيادىكى ئورنىنىڭ تېخىمۇ ئۆرلىشىگە ئاكتىپ تەسىر كۆرسەتكەن.  ئۇنىڭ تۇرمۇشىدا پارادوكىسلىق ئامىللار ئىنتايىن كۆپ سالماقنى ئىگىلىگەن بولسا شېئىرلىرىدا ئۆز ئىپادىسىنى تاپقان.
    دوستۇم ئەنۋەر ، دىمىسەممۇ بىلىسەن. ئىنسان ھاياتلىق ۋە ئۆلۈم ئارىسىدا تېڭىرقىغۇچى. بىردە ھاياتلىقنىڭ لەززىتىنى تېتىسا، بىردە ئۆلۈمنىڭ مۇقەددەسلىكىدىن ئۆزىنى قويىدىغانغا يەر تاپالماي قالىدۇ. بىرسى ئۇ دۇنيالىقى ئۈچۈن ماي پۇراتسا، بىرسى بۇ دۇنيالىقى ئۈچۈن گۈل ئۆستۈرىدۇ. ئۆزىدىكى تېڭىرقاش ۋە ئازابىدىن قۇتۇلالماي. تىراگدېيەلىك ھالدا تۇپراققا ئايلىنىپ كىتىدۇ. شۇڭا ئادونىس توغرىسىدا گەپ قىلغاندا ھىچنىمىزىمچىلار، نوتوچىلارنىڭ تۇۋىقى سىرقىرايدۇ. ئەڭ چوڭ ھىچنېمىزىمچى يەنى ئەڭ چوڭ پىكىر ئېقىمى كۆچۈرگۈچى شەرمەندىلەرچە چەتئەلدە مەغرۇر ياشاۋاتقان بولسىمۇ، بۇلارنى بىلىپ يەتكۈچىلەر بېشىنى ئىچىگە تىقىۋېلىپ  بىلمەسكە سېلىپ دەججالنىڭ ئارقىسىدىكى ئەجۇجى-مەجۇجىلاردەك ھەممىنى ئۆز ئىسكەنجىسىگە ئېلىپ نەرە تارتىپ يۇرمەكتە.
    ئەدونىس توغرىسىدا كۆپ گەپ قىلغۇممۇ يوق. چۈنكى تېما ئىنكاس ئۆچۈرگۈچىلەر مىنى ماراپلا تۇرىدۇ. مۇشۇنچىلىكراق بولسۇن.
    بۇ داستاننىڭ تىل ئالاھىدىلىكى توغرىسىدا ئازراقلا توختالدىم. بەدئىيلىك ،  شېئىرىيەتتىكى ئىستىلىستىكىلىق كۆپ قىرلىق ئامىللار ۋە  سۆز ئوينىتىشتىن خالى سىدام بىر ئەستىلىكنىڭ داستانغا ئايلىنىشىنى كۆرگۈنىم ئۈچۈن ئوشۇقچە قارشى پىكىر قىلىشنىمۇ راۋا كۆرمىدىم. چۈنكى ئازاب تۇيغۇسى قەلىبلەرنىڭ ھەر بىر كاناللىرىدا شۇرقىراپ ئېقىۋاتقاندا ئاپتۇر  بەرھەقكى تىلنى يېڭىلايمەن دەپ ماھارەت ئۈچۈن سۆز تاللاپ بېشىنى قاشلاپ يۈرمەيدۇ.  ئەسەبىيلىك ۋە گادىرماس بىر تۇيغۇ ئاچچىق مۇزىكىدەك سويلاپ تەننى تەسلىم قىلغاندەك، قەلەم ئاق قەغەزنى تەسلىم قىلىدۇ.     داستان ياخشى يېزىلغان. چۈنكى ئاپتۇر مۇھەببەتكە كەچكۈچى. مۇھەببەتتىن ئىبارەت بۇ ئازابتىن ھىچكىم، ھىچ زامان، ھىچ ۋاقىت، ھىچ ياشتا مۇستەسنا بولۇپ ياشىغان ئەمەس. مۇھاببەت يوقالغاندا ئىنسان روھى ئۆلگەن بولىدۇ.

<<ئۇيغۇرلاردىكى  پەلسەپىۋىلەشكەن ئەنئەنە ۋە  شېئىرىيەتتىكى پارادوكىس >> دېگەن ماقالەمدە  ئەدەبىيات ۋە شېئىرىيتىمىزدىكى پارادوكىسلىق ئامىللار يېزىلغان.  ۋاقتى كەلگەندە  ژۆرنالدا  يورۇق  كۆرەلىسە ، يەنە بەزى مەسىلىلەرگە جاۋاب چىقىشى مۇمكىن. ساقلايلى.


ۋاقتى: 2016-2-17 01:07:58 | ھەممە قەۋەتنى كۆرۈش
ئادونىس توغرىسىدا گەپ قىلغاندا ھىچنىمىزىمچىلار، نوتوچىلارنىڭ تۇۋىقى سىرقىرايدۇ. ئەڭ چوڭ ھىچنېمىزىمچى يەنى ئەڭ چوڭ پىكىر ئېقىمى كۆچۈرگۈچى شەرمەندىلەرچە چەتئەلدە مەغرۇر ياشاۋاتقان بولسىمۇ، بۇلارنى بىلىپ يەتكۈچىلەر بېشىنى ئىچىگە تىقىۋېلىپ  بىلمەسكە سېلىپ دەججالنىڭ ئارقىسىدىكى ئەجۇجى-مەجۇجىلاردەك ھەممىنى ئۆز ئىسكەنجىسىگە ئېلىپ نەرە تارتىپ يۇرمەكتە.
ماۋۇ گەپلەر نىمەۋەجىدىن دىيىلگەندۇ؟

ۋاقتى: 2016-2-17 01:26:29 | ھەممە قەۋەتنى كۆرۈش
بۇ يازمىنى ئاخىرىدا   arttekin تەھرىرلىگەن. ۋاقتى  2016-2-17 01:53 AM  

1、 世界让我遍体鳞伤,但伤口长出的却是翅膀。 ——阿多尼斯 《我的孤独是一座花园》
2、 夜晚在我的枕头上沉睡,我却独自无眠。 ——阿多尼斯 《我的孤独是一座花园》
3、 童年是让你能够忍受暮年的那股力量。 ——阿多尼斯 《我的孤独是一座花园》
4、 孤独是一座花园,但其中只有一棵树。 绝望长着手指,但它只能抓住死去的蝴蝶。 太阳即使在忧愁的时候,也要披上光明的衣裳。 死亡来自背后,即使它看上去来自前方:前方只属于生 命。 疯 狂是个儿 童, 在 理智的花园里, 做着最美好的游戏。 时光在欢乐中浮游,在忧愁中沉积。 遗忘有一把竖琴,记忆用它弹奏无声的忧伤。 世界让我遍体鳞伤,但伤口长出的却是翅膀。 向我袭来的黑暗,让我更加灿亮。 孤独,也是我向光明攀登的一道阶梯。 诗歌,这座浮桥架设于你不解的自我和你不懂的世界之间。 ——阿多尼斯 《我的孤独是一座花园》
5、 只有通过一种方式才能征服死亡:抢在死亡之前改变世界。 ——阿多尼斯 《我的孤独是一座花园》
6、 每一个瞬间,灰烬都在证明它是未来的宫殿。夜晚拥抱起忧愁,然后解开它的发辫。关上门,不是为了幽禁欢乐,而是为了解放悲伤。他埋头于遗忘的海洋,却到达了记忆的彼岸。他说, 月亮是 湖 ,我的爱 是舟 。 ——阿多尼斯 《我的孤独是一座花园》
7、 当我把眼睛沉入你的眼睛,我瞥见幽深的黎明,我看到古老的昨天,看到我不能领悟的一切。我感到宇宙正在流动,在你的眼睛和我之间。 ——阿多尼斯 《我的孤独是一座花园》
8、 两手空空,然而,手中还是不断地掉落你的一部分:时间。 ——阿多尼斯 《我的孤独是一座花园》
9、 我的孤独是一座花园,其中只有一棵树 ——阿多尼斯 《我的孤独是一座花园》
10、 遗忘有一把竖琴,记忆用它弹奏无声的忧伤。 ——阿多尼斯 《我的孤独是一座花园》
11、 你和他之间有何区别? 他屈从于已经存在的黑暗,我屈从于尚未存在的黎明。 ——阿多尼斯 《我的孤独是一座花园》
12、 风,没有衣裳;时间,没有居所;它们是拥有全世界的两个穷人。 ——阿多尼斯 《我的孤独是一座花园》
13、 我让自己登基,做风的君王。 ——阿多尼斯
14、 什么是玫瑰? 为了被斩首而生长的头颅。 ——阿多尼斯 《在意义丛林旅行的向导》
15、 你真正的凯旋,在于你不断地毁坏你的凯旋门。 ——阿多尼斯 《我的孤独是一座花园》
16、 我行走—— 一只脚踩在灰烬里, 一只脚踩在时光的边缘。 ——阿多尼斯 《我的孤独是一座花园》
17、 遗忘有一把竖琴,记忆用它弹奏无声的忧伤。 你的童年是小村庄,可是,你走不出它的边际,无论你远行到何方。 ——阿多尼斯 《我的孤独是一座花园》
18、 前行,不要停下,即便你不认识路。为你指明路的,不是停止,而是前行。 ——阿多尼斯 《门后的童年》
19、 梦想也会长大,不过是朝着童年的方向。 ——阿多尼斯 《我的孤独是一座花园》
20、 遗忘是一把竖琴,记忆用它弹奏无声的忧伤。世界让我遍体鳞伤,但伤口长出的却是翅膀。 ——阿多尼斯
21、 如果一定要有忧伤,那就告诉你的忧伤: 让它永远捧着一束玫瑰。 ——阿多尼斯 《我的孤独是一座花园》
22、 "关上门,不是为了幽禁欢乐,而是为了解放悲伤。我的孤独是一座花园 阿多尼斯 ——阿多尼斯 《我的孤独是一座花园》"
23、 爱,是持续瞬间的永恒, 恨,是仿佛永存的瞬间。 规则, 往往是重复的例外。 无论我们身在何处,都有泥土伴随, 那是永恒的相会; 无论我们身在何处,都有时光伴随, 那是永恒的 离别 。 ——阿多 尼斯 《 我的孤独是一 座花园》
24、 你如何要我在自身之外远行, 而我的内心尚有未曾认识的大陆? ——阿多尼斯 《我的孤独是一座花园》
25、 什么是时间? 我们穿着的衣服, 却再也脱不下来。 ——阿多尼斯
26、 致西绪弗斯 我立誓在水上书写 我立誓与西绪弗斯一起 去分担他沉默的山岩。 我立誓与西绪弗斯一起 去经受狂热与火花, 并在盲目的眼睛里去寻求 一根最终的羽毛 为秋天和草地写下 那首 尘 埃之诗。 我立 誓 与西绪弗斯活在 一起。 ——阿多尼斯
27、 最残酷最痛苦的监狱,是没有四壁的。 ——阿多尼斯
28、 你不会因年长而衰老,而是因偏要留住青春而衰老 ——阿多尼斯
29、 是的,光明也会下跪,那是对着另一片光明。 ——阿多尼斯
30、 无论诗歌在形式上、内容上如何与社会格格不入,它在本质上总是与社会的语言相关,即在政治、宗教和文化层面上与社会的历史相关。在诗歌面前只有两条道路,要么是作为消费品(Co nsomm at ion)而写 ,要 么 是作为撄犯者( Transgression)而写。选择前者,诗歌一降生便已死亡;选择后者,诗歌一降生便被遗弃,沦为边缘。然而,一个真正的诗人别无选择,只有走上撄犯之路——去根本、全面地撼动这个社会制度赖以建立的非诗歌的文化基础,尤其是其中与家庭、妇女、传统、宗教、民族封闭、种族冲突、人的权利与自由有关的一切。不仅要撼动社会的制度,更要撼动这一制度的根基。因为仅仅改变制度并不能改变任何本质,这已被20世纪后半叶的阿拉伯政治实践所证实。因此,诗人应该超越 ——阿多尼斯 《在意义天际的写作》
31、 到这大地上来一趟,是一首歌,而不是一次祷告。 ——阿多尼斯 《我的孤独是一座花园》
32、 我从事写作,但对它从不寄予希望。 写作,超越希望。 然而,超越希望的写作,也就超越了绝望。 ——阿多尼斯 《在意义天际的写作》
33、 在天际,有一个声音在低语:“人啊,你弯曲的脊梁,是劈开世界的另一道深渊。” ——阿多尼斯 《在意义天际的写作》
34、 他说:月亮是湖 他的爱是海 ——阿多尼斯 《我的孤独是一座花园》
35、 他埋头于遗忘的海洋,却到达了记忆的彼岸 ——阿多尼斯 《我的孤独是一座花园》
36、 像欧洲国家这样拥有不同语言、民族和文化的国家,都实现了内部团结、开放和和谐。而拥有诸多一致性、相似性甚至统一性的阿拉伯国家,却相形见绌,四分五裂。 ——阿多尼斯 《在 意义天 际 的写作》
37、 当我发现自己必须遏制本应该写出的想法时,我便身处流亡地,或者至少是处在近似流亡的状态。 当我被分解和割裂——我栖身于出生地,大脑却从另一个世界和另一个文化中汲取营养时 ,我 便 处于流亡 状态。 流 亡于地理无关 ,它是一种经验,不仅局限于从出生地移居到另一个国家。 当我在自己的语言之中,又说着另一种语言,我便处于一种流亡状态:被语言流放或在语言中流放。在母语内部的流放,是从子宫走向世界。我母亲把我生到这个世界,仿佛是把我从她的脏腑中流放。即使在语言中我也没有避难地,我在其中迷失彷徨,流离失所。仿佛我自己也将自己流放。我的流放地在不断变动,我不停地流放自己,以便知道怎样把握自身,抵达自身。幸运的是,我不会抵达,因为抵达只是一种物质的僵化。 ——阿多尼斯 《在意义天际的写作》
38、 个人不应该有见解,除非这种见解只是集体和延伸和重复。“对宗教发表意见者,即使正确也是错误”,这一教法判语证实了我的看法。根据这种思维,真理不是一种迸发,也不是思想和 现实不 断 接触后的 产物 , 它预先存在于宗 教经典,存在于获得“公议”的经典诠释之中。因此,人包含在集体和民族当中,他只是衣服上的一道褶纹。 ——阿多尼斯 《在意义天际的写作》
39、 什么是希望?用生命的语言描述死亡。 什么是绝望?用死亡的语言描述生命。 什么是泥土?肉体的未来。 什么是黄昏?诀别词。 什么是真相?让你描绘水的面孔或是光的脸庞。 什么是 白昼 ? 囚禁阳光 的最大 的 笼子。 ——阿 多尼斯 《在意义丛林旅行的向导》
40、 如果说阻止他人获取知识就是扼杀知识,那么对扼杀知识习以为常,就会导致对杀害人习以为常——因为确切而言,人就是知识;还会导致对人的缺失习以为常。 ——阿多尼斯 《在意义 天际的 写 作》
41、 我所属的内部,是我并不认同的流亡地。正因如此,我在内部的两岸——在本源的此岸与探寻、等待的彼岸——之间游移。在造就了不义和压制、剥夺和排斥的过去与未知的将来之间,我 悬于半 空 :拒绝回 归过 去 ,却又不知最终 走向何处。在等待终点的同时,我用我的语言,漫游于我语言之内的另外的所在。对我而言,诗歌变得不仅仅是诗歌,它是海洋,大千世界的万物万象,主观和客观、内在和外在,本质和过程,都在其中汇聚碰撞。诗歌是我的自由的祖国,是我疑问和叛逆的战场。我应该把它变成神话,以便和流亡地的神话遥相呼应。这或可以解释我何以钟情于历史。 ——阿多尼斯 《在意义天际的写作》
42、 那么,我认为,流亡地不仅指空间,流亡地还存在于自身内,存在于语言中。在出生地的流亡,也许比在其他任何地方的流亡更加可怖。 ——阿多尼斯 《在意义天际的写作》
43、 就本质而言,移居他乡并非流亡,相反,它是走出内心的沙漠。移居者受到内心愿望的驱使,想从“集体人”的阶段转向“个体人”的阶段。这是对自由和解放的渴望,是对走出被束缚的 传统、 走 向自由革 新的 渴 望。总体来说, 对于移居者而言,移居并非为了与他者融合,而是为了挑战风险,拒绝专制,期待工作和进步。 ——阿多尼斯 《在意义天际的写作》
44、 在知识、政治和社会层面,阿拉伯伊斯兰世界仍然背负着沉重的桎梏。今天,如果一个人足够诚实,他会感觉到:遮蔽了《古兰经》文本的面纱,使宗教变成了一股褫夺自我、褫夺自我所 有理想 的 物质力量 。在 这 个人类怀有诸多 文明理想的时代,阿拉伯穆斯林却在任何层面上都没有共同的文明理想。 ——阿多尼斯 《在意义天际的写作》
45、 昨夜,他想专用来梦见自由因此他无法入眠。 ——阿多尼斯

ۋاقتى: 2016-2-17 08:57:21 | ھەممە قەۋەتنى كۆرۈش
arttekin يوللىغان ۋاقتى  2016-2-17 12:41 AM
دوستۇم ئەنۋەر جۇلا. كۆڭلۈمدىكىنى بىلىۋاپسىز. دىمىسىمۇ  ...

مۇختەركا، خېلى پىكىر ئويغۇتۇپسەن.
<<ئۇيغۇرلاردىكى  پەلسەپىۋىلەشكەن ئەنئەنە ۋە  شېئىرىيەتتىكى پارادوكىس >>ماۋۇ ماقالەڭنى يوللاۋەر مۇشۇ يەرگە، ياكى ئايرىم تېما قىلىپ ئىزگۈ مۇكاپاتىغا بەرسەڭمۇ بولىدۇ.  خالىسا ژورناللار ئېلىپ ئېلان قىلىۋېرىدۇ. ساقلاشنىڭ، كۈتۈشنىڭ ۋاقتى ئۆتتى.  ھېلىمۇ سېنى ساقلاۋاتقىنى ئەدەبىيات، سەن بىزنى ئۇنىڭدىن باشقىسى ما يەردە ساقلىمىدى.

ۋاقتى: 2016-2-17 09:17:36 | ھەممە قەۋەتنى كۆرۈش
مېنى «مۇناسىۋەتسىز يەردە ئەدىنۇسنى تىلغا ئاپسەن» دەپ تۇرۇپ، سەنمۇ ھېچنېمىزمچى، نوتوچىلارغا كېتىپ قاپسەن ئەمەسمۇ؟
يەنە كېلىپ ئەدىنۇستەك يىللاردىن بۇيان نوبېل ئەدەبىيات مۇكاپاتىنىڭ ئەڭ كۈچلۈك نامزاتلىرىدىن بىرى بولغان، شۇنداقلا سېنىڭ نەزىرىڭچە بولغاندا روھى دۇنياسى مۇرەككەپ بولغان بىر شائىرنى بىر نەچچە  تومتاق ھۆكۈملۈك جۈملە بىلەن چۈشەندۈرۈش ئەرەپ دۇنياسىدىكىلەرنىڭمۇ قولىدىن كەلگەن ئەمەس. بەشىر ئاساد دېگەن قانخور مۇستەبىت سۈرگۈن قىلغان ئاتاقلىق زىيالىيلار يالغۇز ئەدىنۇسلا ئەمەس...گەرچە ئەدىنۇس ئۆزىنى بىر دىنسىز دەپ جاكارلىغان بولسىمۇ، ئەمما مەن چوڭقۇر تەپەككۈر قىلىدىغان ئىنسانلاردا ئورتاق كېسىشمە بولىدىغانلىقىغا ئىشىنىمەن. ئەدىنۇستا ئەڭ ئاز بولغاندىمۇ ھەقىقەتنىڭ تېگىنى مارىلىتىپ قويالايدىغان بىر سەمىمىيلىك بار. شۇڭا ئۇنى بەشىر ئەسەد سۈرگۈن قىلسىمۇ ئەرەبلەر تېخى سۈرگۈن قىلغىنى يوق.
تاھىر ھامۇت ئۆزىنى بىرەر ئېقىمغا بېغىشلىغۇچى ئەمەس، نوتو توغرىسىدىمۇ تېخى بىر نەچچە ئاي ئالدىدا ئانچە ـ مۇنچە خەۋەر تاپتۇق. لېكىن قانداق تەشەببۇسى بارلىقىنى بىلىپ بولغىچە بالىلار بەك تېز ھېرىپ قالدىمۇ، بىلـمىدىم، شۇندىن كېيىن بىر ئۇھ دېگەن ئاۋازىنىمۇ ئاڭلىمىدۇق. مەنچە، تاھىر ھامۇت ھەممە ئېقىمنى بىلىدىغان، لېكىن ھېچقانداق ئېقىمنى ساپ قوللانمايدىغان بىر شائىر بولسا كېرەك.

ۋاقتى: 2016-2-17 09:20:26 | ھەممە قەۋەتنى كۆرۈش
بۇ يازمىنى ئاخىرىدا   قاراتۇغ تەھرىرلىگەن. ۋاقتى  2016-2-17 09:24 AM  
arttekin يوللىغان ۋاقتى  2016-2-17 12:41 AM
دوستۇم ئەنۋەر جۇلا. كۆڭلۈمدىكىنى بىلىۋاپسىز. دىمىسىمۇ  ...

ئادونىس توغرىسىدا گەپ قىلغاندا ھىچنىمىزىمچىلار، نوتوچىلارنىڭ تۇۋىقى سىرقىرايدۇ. ئەڭ چوڭ ھىچنېمىزىمچى يەنى ئەڭ چوڭ پىكىر ئېقىمى كۆچۈرگۈچى شەرمەندىلەرچە چەتئەلدە مەغرۇر ياشاۋاتقان بولسىمۇ، بۇلارنى بىلىپ يەتكۈچىلەر بېشىنى ئىچىگە تىقىۋېلىپ  بىلمەسكە سېلىپ دەججالنىڭ ئارقىسىدىكى ئەجۇجى-مەجۇجىلاردەك ھەممىنى ئۆز ئىسكەنجىسىگە ئېلىپ نەرە تارتىپ يۇرمەكتە.
-ماۋۇ گېپىڭنى قايتۇرۋالمىساڭمۇ، ئالدىراپ دەپ قويۇپسەن. چۈنكى سەن دەۋاتقان ئادەم ئە. ئوسمان ئۇيغۇر شېئىرىيتىنىڭ بۈگۈنىنى بۈگۈنگە ئەكەلگەن ئادەم. كۆزۈڭنى يۇمۇۋالساڭ، قارا سۈركىسەڭ گېپىڭنىڭ تۇتامى بولمايدۇ.
چۈنكى ئۇ ئوتتۇز يىلنىڭ ئالدىدىلا سېنىڭ مۇشۇنداق دېيىشىنىڭ ئالدىنى ئېلىش ئۈچۈن سەمىيمىيلىك بىلەن ئوتتۇرىغا چىقىپلا قالماي، 1999-يىلى 6-سان "تەڭرىتاغ' ژورنىلىدا ئەنۋەر ئابدۇرېھىمنىڭ سۇئاللىرىغا جاۋاپ بەرگەندە ھەممىنى دېگەن.
ھەتتا، جاۋابىنىڭ بېشىدىلا، دۇنيادىكى ئەڭ مەشھۇر ئەسەرلەر، جۈملىدىن ئەرەب ئەدەبىياتىنى ئوقۇمىغان بولسا بۈگۈنكى ئويغۇنۇشقا كېلەلمەيدىغانلىقىنى قەيت قىلغان. ھەم بىزنىڭ نەشىرىياتلىرىمىزغىمۇ، تەرجىمانلىرىمىزغىمۇ قانداق كىتابلارنى تونۇشتۇرۇشنىڭ زۆرۈرلىكىنى ئالاھىدە پۇرىتىپ سۇئال قويغان. شۇ چاغدا ياكى ئۇنىڭدىن كېيىن سەن بېيجىڭدا سېلىشتۇرما ئەدەبىيات پەنلىرى بويىچە ئوقۇۋاتقان بولۇشۇڭ مۇمكىن.
ئەسلى سەن بۇ يەردە، بۈگۈندە مۇشۇنداق قۇرۇق گەپ قىلغاندىن كۆرە ئاشۇ كىتابلارنى تەرجىمە قىلىپ چىقىرىپ بولۇشۇڭ كېرەك ئىدى.

سەن ئىسراپ بولغان بىربەندە، ھېلھەم كېچىكمەسلىكىڭ مۇمكىن. ئەدەبىياتىمىز سەندەك، ئەنۋەر جۇلادەك، تاھىر ھامۇت، پەرھات تۇرسۇندەك ۋە ئۇنىڭدىن كېيىنكى يەنە نۇرغۇنلارغا داۋاملىق مۇھتاج. ئۇنىڭ دېگەنلىرىنىڭ بىرىمۇ ئەمەلگە ئاشقىنى يوق. ئەدەبىياتىمىز بىر قېتىملىق سىلكىنىشكە، ھەرىكەتكە مۇھتاج. قۇرۇق گەپكە ئەمەس. ئۇنىڭ دېگەنلىرىنى پەرق ئەتسىمۇ يەنىلا ئۆزگەرمىگەن جاھىللار بۇ سەپتىن يا چىكەتمىدى، يا ئۆزى ھېچئىش قىلغىنى يوق.

مەن دېگەن ژورنالنى تاپالمىساڭ، مەن ماقالە ئىھتىياجى بىلەن كومپىيۇتېرغا كىرگۈزۈپ قويدۇم، يەنە بىر ئوقۇپ چىقساڭ بولىدۇ. ئۇ شۇچاغدىلا يېڭى شېئىرىيەت ھادىسسىنىڭ كۈچلۈك باياناتىنى ئېلان قىلىپ بولغان.

  يەنە بىر گەپ، ئىنساك بىر سۇئالنى سەندىن سوراپتۇ، ئۇنىڭدا نوتوچىلار ھەققىدە گەپنى سەن قىلغاچقا ئۇمۇ سوراپتۇ. نوتوچىلارنىڭ مەقسىتى ئەدەبىياتىمىزدا يېڭى بىر سىلكىنىش، ھەرىكەت بولىشىنى تەشەببۇس قىلىدۇ. ئۇ قانداقتۇر يامان نىيەتلىك ئەدەبىيات ئېقىمى، ئىزم ۋە ياكى باشقا بىرنېمە ئەمەس.
  ناۋادا بۇ گەپلەرگە ئىرەن قىلىشىنى خالىمىساڭ، "ئاشق' داستانى ئارقىلىق ھەممىنى دېسەڭمۇ بولىدۇ.
پەرھات تۇرسۇن بىر لېكسىيەسىدە، مەلۇم بىر ئەسەرنى تىلغا ئېلىش ئارقىلىق ئۆزىنىڭ مەلۇم كۆز قارىشىنى ئىلگىرى سۈرەلىگەندىلا ئۇ ھەقىقىي ئوبزۇر بولىدۇ- مىسالغا ئېلىنغان ئەسەر پەقەت يېڭى پىكىر ئوتتۇرىغا قويۇشتىكى پايدىلىنىلغان ماتېرىيال بولىشى كېرەككى، ئاشۇ ئەسەرگە بېرىلگەن ھەقىقىي باھا ياكى كەيدۈرۈلگەن تۇماق ئەمەس.--دېگەن.


ۋاقتى: 2016-2-17 11:07:57 | ھەممە قەۋەتنى كۆرۈش
ئەڭ چوڭ ھىچنېمىزىمچى يەنى ئەڭ چوڭ پىكىر ئېقىمى كۆچۈرگۈچى شەرمەندىلەرچە چەتئەلدە مەغرۇر ياشاۋاتقان بولسىمۇ،
———————————————————
ماۋۇ يېرىم جۈملىدىكى "شەرمەندىلەرچە چەتئەلدە مەغرۇر ياشاۋاتقان بولسىمۇ..." دېگەن ھۆكۈملۈك سۆزلەر بىلەن مېنىڭ كارىم يوق. چۈنكى مەن تەكلىماكاندا ياشاۋاتقان بولغاچقا ئوكياننىڭ ئۇ چېتىدىكى بىر سەرگەندان شائىرنىڭ قانداق ياشاۋاتقانلىقىنى پەقەت بىلمەيدىكەنمەن. بىلىدىغىنىم پەقەت مۇشۇ يەردە ياشاۋاتقانلار! نۇرغۇن "قازى-قۇززات"لارنى بىلىمەن، ئاخشىمى زىياپەتتە ھاراقنى چىلاشقىچە ئىچىپ، ئاخشىمى يوتقاندا لاۋزا يەرلەرنى ئىمىپ چىقىپ، ئەتىسى چۇۋۇلۇپ كەتكەن سەللىسىنى پايپاسلاپ دەسسىگىنىچە يۈگۈرۈپ بېرىپ كىملەرنىدۇر "كاپىر، دوزىقى"دەپ قارىلايدىغان.
ئەمما، "پىكىر ئېقىمى كۆچۈرگىچى" دېگەن ماۋۇ گەپكە پىكىر بېرەلەيدىغاندەك قىلىمەن. چۈنكى مەن پىكىر ئېقىملىرى بىلەن ئانچە-مۇنچە ھەپىلىشىپ يۈرگەن بىرسى. ئە.ئوسمان قايسى پىكىر ئېقىمىنى كۆچۈرۈپ كەلدى؟
مەن "ھېچنېمىزم"چىلارغا خېلى بىر دىققەت قىلغۇچى بولۇش سۈپىتىم بىلەن بۇ گەپنى ئاساسسىز، دەپ قارايمەن. چۈنكى، ھېچنېمىزم ئۇيغۇرلاردىكى تەسەۋۋۇپ پەلسەپىسى، غەرپ پەيلاسوپلىرىنىڭ مەۋجۇدىيەت پەلسەپىسى ۋە يەنە باشقا نۇرغۇن نادىر ئەسەرلەرنىڭ ھېسسىي خۇرۇچلىرىنى يۇغۇرۇپ، ئۇيغۇرلارنىڭ ئۆزىگە خاس پوستمودېرنىزىمى بولۇشقا ئاساس سالغان بىر يۇغۇرۇلما ئېقىم. مۇنداقچە ئېيتقاندا، نۇرغۇن نەرسىلەرنى يۇغۇرۇپ بىر خاس ھالەتنى شەكىللەندۈرۈشمۇ بىر ئىجادىيلىق ھېساپلىنىدۇ.
سېنىڭچە بولغاندا، ھېچنېمىزم بىر كۆچۈرۈلمە ئىدىيە ئوخشايدۇ. ئۇنداقتا دۇنيادىكى نۇرغۇن ئىدىيەلەر، نۇرغۇن كەشپىياتلار، ھەتتا چوڭ-چوڭ دىنلارمۇ يۇغۇرۇلمىلىقتىن مۇستەسنا نەرسىلەر ئەمەس. ھېچقانداق بىر تاشقى تەسىرسىز ساپ بىر ئىدىيە ياكى كەشپىياتلار بولغان ئەمەس. كۆچۈرۈش دېگەن پەقەت ئەسەرنى ئۆز پېتىچە كۆچۈرىۋېلىشنى كۆرسۈتىدۇ. مېنىڭچە ئاۋۇ گەپنى ئېيتىشتا زور بىر ھېسسىي يېڭىلىشقا يول قويدۇڭغۇ،دەيمەن.

ۋاقتى: 2016-2-17 12:12:40 يانفوندا يوللانغان | ھەممە قەۋەتنى كۆرۈش
سالام تورداشلار . مەن يازغۇچىلار تورىغا تۇنجى كىرىشىم . ئاشىق داستانىنى ياقتۇرغان دوستلارغا رەھمەت . پىكىر بەرگەن دوستلارغىمۇ رەھمەت . مېنىڭ مۇنداق بىر گەپنى دېگۈم كەلدى : ئەمەلىيەتتە ، بىزنىڭ دۇنيا ئەدەبىياتىغا بولغان نۆۋەتتىكى بىلىمىمىزنى كۆزدە تۇتقاندا ، بىزنىڭ  چەتئەل ئەدىبلىرىنىڭ ئەھۋالىغا قارىتا تونۇشىمىز تېخى ساۋاد ھالىتىدە تۇرىۋاتىدۇ ، مەيلى ئەدىنۇس بولسۇن ياكى پەدىنۇس بولسۇن . چۈنكى ئەدىنۇس توغرىلىق گەپ قىلغان ۋە ئۇنى كۆككە كۆتۈرگەن ھېچقايسىمىز نە ئەرەب تىلى نە ئېنگلىزچە بىلـمەيمىز . چالا بىلگەن خەنزۇچىمىز بىلەن خەنزۇ تىللىق بولـمىغان ئادەمگە باھا بەرسەك لىللا بولـمايدۇ . شۇڭا ھاياجىنىمىزنى بېسىۋېلىپ ئەتراپىمىزغا قارايلى ، مادارىمىز بولسا ئۇيغۇر ئەدەبىياتىدىكى ھادىسىلەرنى قايىل قىلارلىق ماقالىلەر بىلەن تەتقىق قىلايلى.

ۋاقتى: 2016-2-17 12:36:38 | ھەممە قەۋەتنى كۆرۈش
مەزكۈر داستاننىڭ مەنە قاتلىمى ۋە بەددىلىكىدە مەسىلە يوق ،ئەسەر ھەقىقەتەن ياخشى يېزلغان .سىللەردىن ئۆتۈنىدىغىنىم بىر شېئىريەت ئېقىمىنىڭ گېپى چىقىپ قالدى ‹‹نوتا...››خاتا ئاتاپ قويغان بولىشىم مۆمكىن .مۇشۇ ئېقىمنى ئوتتۇرغا قويغانلارنىڭ قاراشىلىرىنى يوللاپ قويغان بولساڭلار ....بولۇپمۇ باياناتىنى ...

ۋاقتى: 2016-2-17 12:53:02 | ھەممە قەۋەتنى كۆرۈش
ئۇيغۇر ئەدىبىياتىدا مۇنداق بىر ئىددىيە مەۋجۇت.
بىر قەلەمكەش ئاممىباپ ،ئۇقۇرمەنلەر ئورتاق چۈشىنەلەيدىغان پىكىر ئېقىمىدا پىكىر قىلسا ئۇنىڭ بىلىم قۇرۇلمىسىدىن گۇمانلىنىمىز ،لىىكىن ئۇ خەلىق ،ئۇقۇرمەن چۈشەنمەىيدىغان ،چەتئەلنىڭ ئاللىقانداق غەيرى ئېقىملىرىنى نەقىل قىلىپ سۆزلەيدىغان بولسا ئۇ كىشى شۈبھىسىز مۇكەممەل ،بىلىمى كاللىسىغا پاتماي قۇرسىقىغا ئېقىپ چۈشكەن ئۇلۇغ زاتتۇر.
بۇ تىمىدىكى داڭلىقلىرىمىزنىڭ ئىنكاسلىرىغا تاھىر ھامۇت ئەپەندىنىڭ شۇنداق ساددىلىق،ئاددى ئىبارىلەر  بىلەن ئىنكاس قايتۇرىشى بىر قارا يۇمۇردىن ئىبارەتتۇر.

ۋاقتى: 2016-2-17 12:53:09 يانفوندا يوللانغان | ھەممە قەۋەتنى كۆرۈش
ئاۋانگارد شائىرلار ۋە تەرجىمانلارنىڭ 4 ـ قېتىملىق يىغىلىشىدا دىلـمۇرات مۇتەللىپ «شائىر تاھىر ھامۇتنىڭ شېئىرلىرىدىكى شەھەر تېمىسى » دېگەن ماۋزۇدا بىر ماقالە ئوقىدى .دىلـمۇرات مۇتەللىپنىڭ ئەسلى كەسپى ئەدەبىيات ئەمەس ، لېكىن ئۇ ئۇزۇن يىللاردىن بۇيان ئۇيغۇر ئەدەبىياتىنى سىرىتقا تونۇشتۇرۇش جەھەتتە بىرمۇنچە ئەھمىيەتلىك ئەمگەكلەرنى قىلىپلا قالـماي ، يەنە ئەدەبىياتقا دائىر ماقالىلەرنىمۇ يېزىۋاتىدۇ .شۇ كۈنى يىغىلىشقا قاتناشقانلار ئۇنىڭ ئاشۇ ماقالىسىدىن بەكلا خۇرسەن بولۇشتى ، ھەتتا بەزىلەر ماقالە دېگەن ئەسلىدە مۇنداق بولىدىكەندە دەپ قېلىشتى .مېنىڭچە ، ئاددىي ئوقۇرمەن بىلەن ئۆزىنى مۇتەخەسىس دەپ چاغلايدىغان كەسپىي ئادەم ئوتتۇرىسىدا پەرق بولۇشى كېرەك . ئاددىي ئوقۇرمەن بىر ئەسەرنى ياخشىكەن ياكى ناچاركەن دېسە بولىۋېرىدۇ ، لېكىن كەسپ ئەھلى ئۆز گېپىنىڭ زاكونىنى دېيەلىشى كېرەك .

ۋاقتى: 2016-2-17 13:19:42 | ھەممە قەۋەتنى كۆرۈش
tahir.hamut يوللىغان ۋاقتى  2016-2-17 12:12 PM
سالام تورداشلار . مەن يازغۇچىلار تورىغا تۇنجى كىرىشىم . ...

تاھىر ئەپەندى سوغاق قانلىق بىلەن پىكىر بېرىپتۇ،ئۆزىمىز تولۇق چۈشەنمىگەن ئەدىنۇسنى كۆككە كۆتىرىمەن دەپ ئۇيغۇر ئەدەبىياتىدا بىخلىنىۋاتقان ئەدەبى ھادىسە ھىچنىمىزىم، ۋە نوتولارنى ئالدىراپ ئىنكار قىلىش ۋە يۇقۇرقى ئېقىملارنىڭ نامايەندىلىرىنى قارىلاشقا،قارغاشقا ئۇرنۇش مېنىڭچە چىدىماسلىق بوپقالىدۇ.

ۋاقتى: 2016-2-17 13:28:30 | ھەممە قەۋەتنى كۆرۈش
تاھىركا، مەن بۇ داستانىڭىزغا ھازىرچە قىسقىلا قىلىپ ئۆز باھايىمنى بەردىم. ئەسەرنى سىز يازدىڭىز، لېكىن ھازىر ھەرقايسىمىزنىڭ كاللىسىدىكى بىردىن ئەسەرگە ئايلاندى. شۇ تاپتا مېنىڭ كاللامدىكى بىلەن سىزنىڭ كاللىڭىزدىكىسى پۈتۈنلەي ئوخشىماسلىقى مۈمكىن. مەن ھەرگىز سىزنىڭ كاللىڭىزدىكىگە ئوخشىۋېلىش ئۈچۈن قىلچە تىرىشچانلىق كۆرسەتمەيمەن. سىزمۇ مۇشۇنداق بولۇشنى ئۈمىد قىلىسىز.
ئۈرۈمچىدە بولغان بولسام مەنمۇ چوقۇم ئاۋانگارتچىلار سالونىغا قاتنىشىپ قېلىشىم مۈمكىن ئىدى، لېكىن مەن تەكلىماكاندا كۈندە بىر كىلوگىرام توپا يەپ تۇرۇپمۇ يەنە ئەدەبىياتنى يېنىمدىن ئايرىماي ياشاۋاتىمەن.
مېنىڭ مۇشۇنداق بىرەر ئىككى ئېغىز ئىنكاسنى يېزىپ  قويۇپ يەنە يوقاپ كېتىشىم ئىنكاسىي باھا بېرىشتىن باشقا ئىشلارنى تاشلىۋەتكىنىمدىن دېرەك بەرمەيدۇ. ھازىر قىلىۋاتقان ئىشلارنىڭ نەتىجىسىنى كېيىن كۆرسۈتەلىشىم مۈمكىن. خۇدايىم بۇيرۇسا 4- ئايدىن كېيىن مۇنداق ئىككى قۇرلۇق ئىنكاسلارنى يېزىپ ئوينايدىغان ئىلاجسىزلىققا بىر ئىمكان چىقىرىپ تەتقىقات دەرىجىسىدىكى بىر نەرسىلەر بىلەن ھال-مۇڭ بولۇشقىمۇ تىرىشىپ باقارمەن.
ھازىرچە ئانچە-مۇنچە ھېسسىياتىمنى بىلدۈرۈپ تۇردۇم، خالاس.

ۋاقتى: 2016-2-17 13:36:30 | ھەممە قەۋەتنى كۆرۈش
ئىسمەت يوللىغان ۋاقتى  2016-2-17 12:53 PM
ئۇيغۇر ئەدىبىياتىدا مۇنداق بىر ئىددىيە مەۋجۇت.
بىر قەل ...

ھا...ھا...
سىزنىڭ بۇ گېپىڭىزنىڭ مەن ئۈچۈن قىلچە قىممىتى يوق.

كىرگەندىن كېيىن ئىنكاس يازالايسىز كىرىش | تىزىملىتىش

سەھىپە جۇغلانما قائىدىسى


ستاتىستىكا|يانفون نۇسخىسى|新疆维吾尔自治区作家协会(维文)网
 
Powered by Discuz! X3.2(NurQut Team)© 2001-2011 Comsenz Inc. For www.xjzjxh.com
چوققىغا قايتىش