阿拉伯语、波斯语对维吾尔语的影响

2007-12-24 19:34:50 作者:永川阿里郎(朝鲜族) 维吾尔在线论坛 浏览次数:0 网友评论 0 [评论][去论坛交流]

   由于伊斯兰教的传入,阿拉伯语、波斯语开始对中国各族穆斯林的语言、文字发生影响,使用突劂语的各民族纷纷使用阿拉伯文字母拼写自己的语言;特别是维吾尔语,在语音、语法、词汇等各个方面,都接受了阿拉伯语、波斯语的巨大影响和渗透。

 
 

          由于伊斯兰教的传入,阿拉伯语、波斯语开始对中国各族穆斯林的语言、文字发生影响,使用突劂语的各民族纷纷使用阿拉伯文字母拼写自己的语言;特别是维吾尔语,在语音、语法、词汇等各个方面,都接受了阿拉伯语、波斯语的巨大影响和渗透。


       语音方面:


             古代维吾尔语的语言和谐律逐渐遭到破坏。在吸收阿拉伯语、波斯语借词时,不是按照维吾尔语固有的语音规则发音,而是更多地保留了原语言的习惯。不同部位的元首,如a和а,出现于同一个词中;前辅音和后辅音,如k和q,也同时在一个词中出现;q和gh等后辅音,在同一词中与前元音开始结合,出现了qalam(笔)这样的词汇。这种语音不和谐的现象,在以前的维吾尔语中是不多见的。
            伊斯兰教传入后,维吾尔语中出现了以前没有的h这个音,有了har(每个)、hünar(手艺)等词汇。由于大量借用带有h音的词汇,使h在维吾尔语中逐渐确立并巩固下来,以音位的资格加入了维吾尔语语音的行列。
伊斯兰教传入前,维吾尔语中以P起首的词较为少见;伊斯兰教传入后,Polat(钢)、Paytaht(首都)等以P起首的词汇大量出现。
            在古代突厥文献中,除个别借词外,基本上没有以r和L起首的词;凡属以r或L起首的借词,前面一般都要加a或a。伊斯兰教传入后,情况发生了变化,rukhsat(允许)、rakhmat(谢谢)、loghat(词典)等以r或L起首的借词越来越多,它们的前面也不再加a或a等元音。
             在古代维吾尔语中,n很少出现于词首;伊斯兰教传入后,nan(囊)、najar(差的)、nadan(愚蠢的)等以n为词首的阿拉伯语、波斯语借词,大量为维吾尔语所吸收。
            在现代维吾尔语中,名词的最后音节有a、k、q时,在结合领属附加成分后,a要弱化为I,k和q,要浊化为s和gh;但借自阿拉伯语、波斯语的一些名词,a不弱化,k和q不浊化。如khalqi,(他们的人民),不讲作khalghi。
由于大量吸收借词,在察合台语时期,把维吾尔书面语中以前所没有的长元音?、ū、ì、ō以及阿拉伯语的辅音tw、s、th、dw、dz、dh、h等,也吸收进来。尽管它们随着时代的推移,未能在维吾尔书面语中保存下来而渐趋消失,但在一个时期内它们确曾被维吾尔书面语所接受。

       语法方面:


            语法是语言中最稳固的部分,千百年来很少变化。但是在伊斯兰教影响下,阿拉伯语、波斯语的语法成分也逐渐渗入到维吾尔语语法之中,使维吾尔语语法发生了一定程度的变化和发展。


       词法:


       波斯语中的一些名词、构词词缀,阿拉伯语中的一些形容词词缀,被吸收进维吾尔语,成分具有较提生命力的构词词缀。波斯语名词,如hana(房子)、nama(信),借入维吾尔语后成为其构词词缀,出现了axhana(食堂)、bayan nama(声明书)等新词汇。波斯语的构词词缀,如前缀bi-、na-,后缀-wan、-hor、-xunas、-kar、-kax、-gar、-paz、-zar、-waz、-dar、-way、-man、-paras、-han等,均被借入维吾尔语中,从而出现了bihatar(安全的)、nahak(不合理的)、bahwan(园丁)、qanhor(吸血鬼)、tilxunas(语言学家)hizmatkar(勤务员)、axpaz(炊事员)等词。阿拉伯语形容词词缀-iy、-wiy等也被维吾尔语吸收,出现了tarihiy(历史的)等词汇。


       句法:


       阿拉伯语、波斯语的一些虚词,如ham…,ham…(既…,又…)wa(和)、agar(如果)、garqa(虽然)、ta(一直到)、qünki(因为)、amma和lekin(但是)、ki(关系连词)等被大量借入,从而丰富了维吾尔语句法,使维吾尔语的复句显得更加复杂。其中关系连词ki的借入,逐渐取代了古代突厥语中广泛使用的关系代词kim(谁)的地位。此外,很多维吾尔语语的词组和句子,受到波斯语的词尾和句法结构的影响。如“我是世界的统治者”,维吾尔语的传统句式是man alam sultani;然而在接受波斯语影响的察合台语里,却变成了完成相反的句式:sultani alamman。牛汝辰、牛汝极在《试论伊斯兰教的传播对维吾尔书面语的影响》一文中指出:“维吾尔句法,在察合台语时期,受外来影响比较大。尤其是受波斯语影响为深,使维语的句子顺序都颠倒了。这种情况在15世纪尤为突出。通过这时的语言,我们可以想象到宗教势力之强烈。”他们的想象是很在根据的。


       词汇方面:


       伊斯兰教的广泛传播,给维吾尔语带来了丰富的词汇,其范围涉及到政治、经济、科学、文化、教育、宗生活等各方面,其影响程度之深在维吾尔语的发展史上是罕见的。有人在1944年根据报纸上的词汇进行统计,阿拉伯语、波斯语借词占维吾尔语词汇的40%以上。这个数字可能不大准确,但它说明阿拉伯语、波斯语词汇的借入,确曾对维吾尔语词汇系统的调整、丰富和发展起过去巨大作用。应该注意的是,伊斯兰教对维吾尔语的影响绝非仅仅借用一些词汇,而更大的影响在于造成了语言间的融合。阿拉伯语、波斯语的许多词汇进入维吾尔语后,具有了很强的构词能力。如bagh(花园),可构成baghqa(小花园)、baghwan(园丁)、baghwanqilik(园艺)、baghu-bostan(乐园、绿州)、bagh-waran(果园)等一系列词汇。不少借词与维吾尔语中固有的表达同一事物或概念的词长期并存,经过词汇系统的自行调整,各自获得不同的意义和色彩。如维吾尔语qong和借词zor都是“大”的意思,经词汇内部调整后,qong一般用来表示具体的“大”,如qongθy(大房子);zor则用来表示抽象的“重大”、“巨大”,如zor natija(巨大成就)。


       维吾尔族的人名、地名,也出现了伊斯兰化的趋向。如买买提(Mamat)、伊布拉欣(Ibrahim)、穆萨(Musa)、艾萨(asa)、伊斯哈格(Ishag)、达吾提(Dawut)等,都源于伊斯兰教地名如新疆于田县伊曼拉尔,维吾尔文写作Imamlar,意为“伊玛目们”或“掌教们”;新疆巴楚县麻札塔克,维吾尔文写作Mazartagh,意为“圣墓山”或“陵山”。


       除维吾尔族外,伊斯兰教对于其他九个民族的语言,也都程度不同地产生一些影响,特别是对撒拉族、东乡族、突厥语各世族,影响更大些。这既是伊斯兰教对各族语言的某种破坏,同时也是对各族语言的贡献,各族语言正是在这种影响下不断变革、丰富和逐渐发展起来的。
 

相关文章

阿拉伯语、波斯语对维吾尔语的影响
" />

[错误报告] [推荐] [收藏] [打印] [关闭] [返回顶部]

  • 验证码:

焦点图文

热点阅读

论坛热帖