رىياسەتچى دىكلاماتسىيە پائالىيىتىگە قاتناشقان شائىرلارنى تونۇشتۇرماقتا
مىياۋ ئەننى سەيپىدىن ئەزىزىنىڭ ‹‹مۇزتاغ ئاتا›› ناملىق شىئېرىنى دىكلاماتسىيە قىلماقتا
慕士塔格——冰山之父
—飞越慕士塔格峰时作
赛福鼎·艾则孜 (维吾尔族) 著
古丽娜尔·吾布利 (维吾尔族) 译
白雪皑皑的慕士塔格峰,我从你头顶越过
围绕着高大伟岸的身躯我从你身旁掠过
神女的华丽宫殿,壮美无垠的雪
和着“撒玛”,我从你冰雪花园中穿过
汗腾格里、昆仑山脉,还有珠穆朗玛峰
遥遥向你献上敬意,我从他们目光中飞过
自古以来你就是这片地域的群峰之首
你的恩泽滋润着人民,我在你鼓舞下穿过
你是西域千万年历史鲜活的见证
你世代关爱着我们,我满怀虔敬而过
人们赞美你,热爱你,冰山之父
艾则孜向你致敬,向你俯首而过
خۇ يەن جوۋ تاۋنىڭ ‹‹شىنجاڭغا بېغىشلايمەن›› ناملىق شىئېرىنى دىكلاماتسىيە قىلماقتا
致新疆
周涛 著
你阿拉斯加一样遥远的地方
同样属于勇敢的灵魂
但是你更奇异,更丰富
无限广阔的地域里
铸造着多少
极平凡的也极有个性的大胆人生
戈壁的怀抱也是海的怀抱
敞开着,拥抱着四面八方的人们
圣母的乳汁
不拒绝要求生存的儿女
天山的乳峰就裸露在蓝天下
让儿女们仰望那骄傲的美
却不容恶者亵渎
奇异的天地孕育奇异的人
无论多少种族和籍贯
都会被巧妙地溶为一体
染上某种独特的气味
老人保留着强悍,而少年过于冷峻
姑娘们则有了异族的野性美
在这里的盐碱滩上流汗
会使人忘记所有的地方
享受开拓者的疯狂的忘情
和弥天的风雪抗衡
然后让火亲吻冻僵的手指
在漠风的挑衅和烈日的灼烤下跋涉
然后让瓜汁浓浓地流进喉咙
啊!没有什么地方的生活
能比这里更强烈
可能你最后会离开她
离开她很远很远
但是你绝不可能忘记她
新疆这个地方呦
也许并不是白头偕老的妻子
却是终生难忘的情人
ئەبدۇرېھىم ئابدۇللا ئۆزىنىڭ ‹‹شۇنداق ۋەتەننىڭ ئوغلىدۇرمەن›› ناملىق شىئېرىنى ئۇيغۇرچە دىكلاماتسىيە قىلماقتا
شۇنداق ۋەتەننىڭ ئوغلى ئىدىم ، مەن
كېتىپتىمەن،
تۇزكور بولۇپ بەخت تاپقىلى،
كاج زاماننىڭ پەيلىدىن رەنجىپ،
بىلەلمەستىن ماكان قەدرىنى.
سەرگەردانلىقتا
تارتتىما ئەجەپ،
ئون ئۆمۈرگە يېتىپ ئاشقۇدەك،
ئانا ۋەتەننىڭ ھىجران-دەردىنى.
«ۋەتەن!«دېگەننىڭ ئاغزىغا باقتىم،
قايتماققا قۇشتەك تەلپۈنۈپ باقتىم،
لېكىن قايتالماي قالدىم پىغاندا،
ھەركۈنى نەچچە لەيلىدىم،چۆكتۈم،
كۆزلىرىمدىن ئاققان قىياندا.
خەيرىيەت!
شۇنداقتىمۇ جۈپسىز قالمىدىم،
ئايالىم بار خېلى سۇمباتلىق،
لېكىن مۇردا مىنىڭ ئالدىمدا.
قار بوۋايدەك قېرىپ قالساممۇ،
تارىم بويىدىكى دېھقان قىزىنىڭ
تۇنجى ئىشقى تېخى يادىمدا.
ھەر ئاخشىمى قارايمەن ۋەتەن،
كىچىكىمدە ئۆگزەمدە يىتىپ،
كۆز قىسىشىپ كۈلۈپ بېقىشقان،
ماڭا سىرداش يۇلتۇزلىرىڭغا.
خىيال بىلەن ۋىسال قۇچىمەن،
يۇلتۇز بولۇپ سارقىپ چۈشىمەن.
ناخشا بىلەن كۈلكە توختىماس
گۈلىستاندەك ئېتىزلىرىڭغا.
ئەجەپ سېغىندىم،
كىندىكىمنىڭ قېنى سىڭگەن
چىلان رەڭلىك ئىپار توپاڭنى.
ئەجەپ سېغىندىم!
مەرىشىپ...
مۆرىشىپ...
ھىجران بىلەن قايتقان پاداڭنى.
ئىسىت!
قول ياغلىقىمدا سۈرتۈپتىكەنمەن،
چاڭ توزۇتۇپ قايتقاندا پاداڭ
يۈزلىرىمگە قونغان ئۇپاڭنى.
توپا دېگەن ئالتۇن قوزۇقكەن،
توپا دېگەن تالقان ئوزۇقكەن،
ئەمدى بىلدىم،
توپا ئىكەن مىنى بار ئەتكەن.
ئەمدى بىلدىم!
توپا ئىكەن مېنى ئۆگەيلەپ،
مېنى بۇندا شۇنچە خار ئەتكەن.
زارمەن،گادايمەن،
لېكىن پۇلۇم جىق،
مەن ئۈچۈن قەدرى خۇددى غازاڭدەك.
كەچۈر ۋەتىنىم،
ساڭا بىر قايتسام،
بىر ئۆمىلىسەم،
تاغۇ ۋاداڭدا،
تالقان توپاڭدا،
باغرىمنى يېقىپ نىمجان سازاڭدەك.
ھەر شۆھرىتىڭنى ئاڭلىغىنىمدا
سۆيۈنۈپ،
سېغىنىپ.....
يىغلىۋالدىم پىنھان-دالدىدا.
شانىڭ بىلەن شىردەك روھلىنىپ،
چېھرىم گويا كۈندەك نۇرلىنىپ،
«شۇنداق ۋەتەننىڭ ئوغلى ئىدىم «دەپ
ئىپتىخار قىلدىم ياتلار ئالدىدا.
سۇ فېي سەيپىدىن ئابدۇرېھىم ئابدۇللانىڭ ‹‹شۇنداق ۋەتەننىڭ ئوغلىدۇرمەن›› ناملىق شىئېرىنى خەنزۇچە دىكلاماتسىيە قىلماقتا
我是故乡的儿子
阿不都热依木·阿不都拉 (维吾尔族) 著
狄力木拉提·泰来提 (维吾尔族) 译
我走了
以为幸福只在他乡
和命运赌气
并不懂得家乡的可贵
四处漂泊的我
历经磨难
够我十辈子忍受
对家乡的思念
常听人说起故乡
我像一只渴望回归的候鸟
但我依旧没能启程
每天都在经历几度沉浮
任泪水的风浪拍打
也罢
尽管如此,我并不孤单
有妻子在身边相守
但我面前是冰冷的形象
尽管我已经像雪人一样
渐渐老去
对塔里木河畔的农家女子
心中依旧有一份爱恋
小时候
我每晚都躺在屋顶
遥望村里的天空
星星眨眼,与我互诉心声
幻想一次次得以实现
这样的实现其实也是幻想
我变成一颗星星陨落
夜空留不住我的歌声
我只好陨落在土地上
我无比思念
枣红色的那片土地上
有我脐血的颜色
我无比思念
思念你放归的牧群
可惜
我无法回归
我用手帕拭去泪水
擦去羊群掀起的尘土
在我脸上留下的印痕
土地是金柱
土地是食物
我这才知道
是土地让我拥有一切
也让我在此受尽折磨
我痛苦,我贫穷
但我有足够的钱财
我却视其为粪土
原谅我,故乡
让我再回归一次吧
在你的山川,你的土地上
婴儿般爬行一段
把我的前胸贴在你胸前
像一个虚弱的患者
每当听说你的辉煌
我便痊愈,思念
找一个僻静的地方痛哭一场
然后变得像雄狮一般
面如太阳,目如星光
大声呼喊,故乡啊
我是你的儿子
这份骄傲,让我在陌生人面前
突然变得更加高大
لو مىڭشا خۇنەنلىك شائىر يۈئەن رېننىڭ ‹‹غەربىي شىمالنىڭ دالاسى ۋە ئاسمىنى›› ناملىق شىئېرىنى دىكلاماتسىيە قىلماقتا