دۇنيا ۋاقىت رايونى (English-Uyghur World Time Zones)
ئىنگلىزچە-ئۇيغۇرچە-خەنزۇچە دۇنيا ۋاقىت رايونى جەدۋىلى
يەر جاي ناملىرىنى تەرجىمە قىلىشتا ئەسلىدىكى تىلنىڭ ئاھاڭى بويىچە ئېلىنامدۇ؟ ياكى ئۇيغۇرچىلاشتۇرۇپ ئېلىنامدۇ؟ مەسىلەن: ئۇيغۇرچىلاشتۇرۇپ ئېلىنغان ئىسىملار: ۋاشىنگىتون، ئەسلىي تەلەپپۇزى ۋاشىڭتون، يەنە مەسىلەن: ئۇيغۇرچىلاشتۇرۇپ سۇلايمان تاقىم ئاراللىرى دەيمىزمۇ ياكى سولومۇن تاقىم ئاراللىرىمۇ؟ خەنزۇچىدىن خەتمۇ خەت ئۇدۇلمۇئۇدۇل تەرجىمە قىلماي، تاقىم دېگەن گەپنى ئالمىساق بولامدۇ؟ مەسىلەن: سولۇمۇن ئاراللىرى دەپ كۆپلۈك قوشۇمچىسىنى قوشۇپ قويساق بو……
بۇ بىلوگ ئەجەب جىمىپ كەتتىيا ئالىم مۇئەللىم؟