يازغۇچىلار تورى

كۆرۈش: 1292|ئىنكاس: 6

ئىران شائىرەسىنىڭ شىئېرى

[ئۇلانما كۆچۈرۈش]

سىددىق مۇھەممەدنىياز تەرجىمىسى


我还是老鼠

    伊朗) 文/里拉 阿巴西(

     译/原野

嘘!
不要向任何人说什么
我从老鼠口里掏出面包
这是战争
我想面包
而老鼠想活命

مەن يەنىلا چاشقان

لەيلا ئابباس(ئىران)

ھۈش!
ھىچكىم بىلمىسۇن
مەن تارتىۋالدىم بولكىنى
چاشقان ئاغزىدىن.
ماڭا كېرىكى بولكا
چاشقانغا ھايات
مانا بۇ جەڭ.

بۇ يازمىنى ئاخىرىدا   تۇردىبەگ تەھرىرلىگەن. ۋاقتى  2013-1-12 17:30  


ئىنكاس

جابدۇق پاش قىلىش

 ئىگىسى| ۋاقتى: 2013-1-12 17:32:18 | ھەممە قەۋەتنى كۆرۈش
بۇ شائىرەنىڭ شىئېرلىرى بىر قەدەر كوپكەن، ئەمما تەرجىمىگە ئاجىزلىق قىلدۇق، تەرجىمە  قىلىشنى خالايدىغانلار  مەن بىلەن ئالاقىلاشقايسىزلەر.     تۇردىبەگ

ۋاقتى: 2013-1-13 13:05:54 | ھەممە قەۋەتنى كۆرۈش
伊朗的诗歌“呼吁
     文/里拉 阿巴西

   

我无权写诗
叶片从我的肩膀脱落
一个声音传来
我无权写诗
你仍然不相信,叶子真的会落?
我说我在沉默
我的舌头... ...
现在看看

在街道的另一边是沉默
叶子落下
不好的叶子,更糟糕的叶
我无权写诗
舌头被牙齿锁包围
解禁颈部的这个“呼吁
是一个再见子弹
哀悼什么枪?
我们死掉
他们继续

我可以画只鸽子堪比毕加索
再用立体主义摧毁它
因此,它变成一头公牛
有着致命的角

和平,
释放,是这一领域的份额
必须合并或蹂躏

سادا

لەيلا ئابباس
(ئىران)

يوقتۇر شېئىر يېزىشقا ھوقۇقۇم

يوپۇرماقلار قونار يەلكىلىرىمگە

كىرەر قۇلىقىمغا بىر سادا

يوقتۇر ئەسلا شېئىر پۈتمەككە ھوقۇقۇم

ئىشەنمەيسەن ئەسلا ،

سورايسەن، يوپۇرماقلارتۆكۈلدىمۇ راستىنلا؟

سۈكۈتتىمەن،چوڭقۇرلۇقتا مەن

تىلىم يوق...

قارا،

كوچىلارنىڭ بىريېقى  جىملىق

توكۈلگەن يوپۇرماقلار

ئەسكى يوپۇرماقلار، تۇرماس ئەزەلدىن شېخىدا

يوقتۇر شېئىر يېزىشقا ھوقۇقۇم

تىلىم چىشلارنىڭ قورشاۋىدا

بۆسۈپ چىقالماس ‹سادا›يىم-

خەيرلىشىشنىڭ ئۇل ئوقى!

سۇلۇش نېمە؟

بىز ئۆلۈپ كېتىمىز

ئۇلار داۋاملىق تۆكۈلەر

سىزىمەن پىكاسودەك بىر كەپتەر

تاشلايمەن كۆيدۈرۈپ

ئۇ ئايلىنار

جان ئالغۇچى مۈڭگۈزلۈك بۇقىغا

تېنچلىق
ئەرك بېرىش، بۇ پەقەت دۇنيانىڭ  بىر ئۆلۈشى خالاس

ياچوقۇم بىرلىشەر،

يائاياق ئاستى قىلىنار

2013.01.13
بۇ يازمىنى ئاخىرىدا   مەسئۇد ئىسا تەھرىرلىگەن. ۋاقتى  2013-1-16 20:43  


ۋاقتى: 2013-1-15 13:41:22 | ھەممە قەۋەتنى كۆرۈش
تۇردىبەگ يوللىغان ۋاقتى  2013-1-12 17:32
بۇ شائىرەنىڭ شىئېرلىرى بىر قەدەر كوپكەن، ئەمما تەرجىم ...

مەن ئۇنىڭ شېئىرلىرىغا قىزىقىپ قالدىم ، ئەمما تۆت پاچە شېئىردىن باشقىنى تاپاممىدىم . ماڭا ياردەم قىلىپ تېتىپ بېرەلەسىزمۇ !!!

ۋاقتى: 2013-1-16 14:22:03 | ھەممە قەۋەتنى كۆرۈش
شېئىر ياخشى تەرجىمە قىلىنىپتۇ ..ئادرسى بولسا كۆرۈپ باقساق ،

ۋاقتى: 2013-1-22 20:07:43 | ھەممە قەۋەتنى كۆرۈش
بۇ شېئىر بۇنداق تەرجىمە قىلىنمايدۇ . مەن بۇ شېئىرنى كۈچۈمنىڭ يېتىشىچە قايتىدىن تەرجىمە قىلىپ باقتىم ، كۆرۈپ باققايسىلەر :

伊朗的诗歌“呼吁”
     文/里拉 阿巴西
   

我无权写诗
叶片从我的肩膀脱落
一个声音传来
我无权写诗
你仍然不相信,叶子真的会落?
我说我在沉默
我的舌头... ...
现在看看
在街道的另一边是沉默
叶子落下
不好的叶子,更糟糕的叶
我无权写诗
舌头被牙齿锁包围
解禁颈部的这个“呼吁”
是一个再见子弹
哀悼什么枪?
我们死掉
他们继续

我可以画只鸽子堪比毕加索
再用立体主义摧毁它
因此,它变成一头公牛
有着致命的角

和平,
释放,是这一领域的份额
必须合并或蹂躏


خىتاب
لەيلا ھەبەش ( ئىران )

شېئىر يازىدىغان ھوقۇقۇم يوق
يۇپۇرماقلار تۆكۈلەر يەلكىلىرىمدىن
بىر ئاۋاز يېتىپ كېلەر
شېئىر يازىدىغان ھوقۇقۇم يوق
ئىشەنمەيسەن ئەسلا ، يۇپۇرماقلار تۆكۈلدىمۇ راستىنلا ؟
كەم سۆزلىكىمنى ئېيتار   
... ... مېنىڭ تىلىم
ئەمدى قارا
كوچىنىڭ بىر يېقى جىملىق
يۇپۇرماقلار تۆكۈلەر
تېخىمۇ ئوسال يۇپۇرماقلار ، ناچار يۇپۇرماقلار
شېئىر يازىدىغان ھوقۇقۇم يوق
چىشلىرىم تىلىمنى قورشىۋالغان
بۈسۈپ چىقار ئۇنى «خىتاب » ئىم
خوشلىش ئوقى بولۇپ !

ماتەم – ئۇ قانداق مىلتىق ؟
بىز ئۆلتۈرۈلىمىز
ئۇلار داۋاملاشتۇرىدۇ ( ئۆلتۈرۈشنى )

پىكاسسودەك بىر كەپتەر سىزىمەن
ئاندىن كۆيدۈرۈرىمەن سىتىرولىزىم بىلەن
ئۇ ئايلىنار ،
جان ئالغۇچى مۈڭگۈزلۈك بوقىغا .

تىنچلىق ،
زىمىن ئۇنى مۇئاپىق بۆلۈپ بەرگەن ، ئازادلىق
چۇقۇم بىرلىشەر ياكى ئاياق ئاستى قىلىنار .

ۋاقتى: 2013-1-22 21:11:08 | ھەممە قەۋەتنى كۆرۈش
ياقتۇردۇم!بەك ئېسىل شئېىركەن! بۇ يازمىنى ئاخىرىدا   ئەخەت تەھرىرلىگەن. ۋاقتى  2013-1-22 21:11  


كىرگەندىن كېيىن ئىنكاس يازالايسىز كىرىش | تىزىملىتىش

سەھىپە جۇغلانما قائىدىسى


ستاتىستىكا|يانفون نۇسخىسى|新疆维吾尔自治区作家协会(维文)网
 
Powered by Discuz! X3.2(NurQut Team)© 2001-2011 Comsenz Inc. For www.xjzjxh.com
چوققىغا قايتىش