يازغۇچىلار تورى

كۆرۈش: 2028|ئىنكاس: 15

ئىككى ماقال تەمسىل تەرجىمىسى توغرىسىدا

[ئۇلانما كۆچۈرۈش]
بۈگۈن بىر دوستۇم ئىككى ماقال تەمسىلنى خەنزۇچىغا تەرجىمە قىلىش زۆرۈر بوپ قالغانلىقىنى ئېيتىپ تېلېفون قىلدى، ئۇ تەمسىلنى بۇ يەرگە يوللاپ تەرجىمىسىنى تورداشلار بىلەن ئورتاقلىشىشنى لايىق كۆردۈم.
بۇ ئىككى ماقال-تەمسىل:
دىل كۆرىكى كۆز، قەلب كۆرىكى يۈز.

بۇ تەمسىلنى لۇغەتتىن تاپالماي، مۇنداق تەرجىمە قىلدىم:
眼睛是心灵的窗户
脸面是心灵的名片

ئىككىنچىسى:
قورساق ئاغرىتقان ئاش ئەمەس، كۆڭۈل ئاغرىتقان دوست ئەمەس؛
بۇنى مۇنداق تەرجىمە قىلدىم:
好饭不伤身,好友不伤心؛

بۇ يەردە كۆپچىلىكنىڭ ماقال-تەمسىل تەرجىمىسى توغرىسىدىكى تەكلىپ پىكىر، مۇنازىرىسىنى ئاڭلىغۇم بار.

يەنە باشقا تەمسىللەر تەرجىمىسى بولسا مۇشۇ يازما ئاستىدا پىكىرلەشسەك دېگەن ئويۇممۇ بار. كۆپچىلىك قانداق قارايدىكىن؟ بۇ يازمىنى ئاخىرىدا   Arghu تەھرىرلىگەن. ۋاقتى  2012-6-2 19:28  


باھالاش

قاتناشقانلار سانى 1تىللاسى +10 يىغىش سەۋەبى
xungqar + 10

باھا خاتىرىسى

ئىنكاس

جابدۇق پاش قىلىش

ۋاقتى: 2012-6-2 20:26:56 | ھەممە قەۋەتنى كۆرۈش
ئەسكەرتىش: يوللىغۇچى چەكلەنگەن. مەزمۇننى كۆرەلمەيسىز .
ۋاقتى: 2012-6-2 21:53:56 | ھەممە قەۋەتنى كۆرۈش
كىشى كۆركى يۈزدۇر، يۈزنىڭ كۆركى كۆز،
قەلب كۆركى تىلدۇر ، تىلنىڭ كۆركى سۆز.
                                                        ---------يۈسۈپ خاس ھاجىپ

ۋاقتى: 2012-6-2 21:54:20 | ھەممە قەۋەتنى كۆرۈش
مېنىڭچە ناھايىتى ياخشى تەرجىمە قىپسىز

 ئىگىسى| ۋاقتى: 2012-6-3 10:29:39 | ھەممە قەۋەتنى كۆرۈش
قاسىم ئوسمان، غازى ئوغلى، ئايجامال ۋە ئۇستاز ئىدىلنىڭ تېمامغا ئىشتىراك قىلغىنىغا كۆپ رەھمەت، ئىدىل ئۇستاز كۆپرەك تەلىم بەرگەيسىز.

ۋاقتى: 2012-6-4 00:56:23 | ھەممە قەۋەتنى كۆرۈش
0274.
ukuş körki til ol bu til körki söz
kişi körki yüz ol bu yüz körki köz



274      
ئەقىل كوركى تىلدۇر ، بۇ تىل كوركى سوز ،
كىشى كوركى يۇزدۇر ، بۇ يۇز كوركى سوز



274
智慧的美饰是舌头,舌头的美饰是语言,
人的美饰是脸,眼睛又是脸的美饰。




 ئىگىسى| ۋاقتى: 2012-6-4 01:03:54 | ھەممە قەۋەتنى كۆرۈش
ئوقيا ئەپەمدى، سىزگە رەھمەت قۇتادغۇ بىلىكتىكى ئەينىسى بويىچە كۆرسىتىپسىز.

 ئىگىسى| ۋاقتى: 2012-6-4 12:13:00 | ھەممە قەۋەتنى كۆرۈش
ئىدىل ئۇستازنىڭ ئەستايىدىللىقىغا ئاپىرىن. مۇشۇنداق مۇھاكىمىلەر ئادەمگە ئەمەلىي نەپ بېرىدۇ.

ۋاقتى: 2012-6-12 22:59:22 | ھەممە قەۋەتنى كۆرۈش
ماقال بىلەن تەمسىلنىڭ پەرقى بار،بىرلا ئىبارىنى «ماقال-تەمسىل»دەپ ئېلىش  مۇۋاپىق بولماسمىكىن. ماقالدا مەنە ئۇدۇل ئىپادىلىنىدۇ،تەمسىلدە پىكىر ئەگىتمە يوللار ئارقىلىق يەنى تەسۋىرىي يوسۇندا ئىپادىلىنىدۇ.مۇشۇ مەنىدىن ئېيتقاندا  تەرجىمىگە يوللانغان «دىل كۆرىكى كۆز، قەلب كۆرىكى يۈز»؛«قورساق ئاغرىتقان ئاش ئەمەس، كۆڭۈل ئاغرىتقان دوست ئەمەس» دېگەنلەر ماقال بولىدۇ.بۇ  خىل چۈشەنچە فولكلۇر تەتقىقاتىدا خېلى  ئومۇمىيلىشىپ قالغان. ئۇنىڭ ئۈستىگە بۇ    ماقالنىڭ ئالدىنقىسىدا ئىملا خاتالىقى بار.بۇنىڭ توغرىسى :«دىل كۆركى كۆز، قەلب كۆركى يۈز» ."كۆرىكى "بىلەن "كۆركى"نىڭ پەرقى بار.  شۇڭا مۇشۇ تەرەپلەرنى تورداشلارنىڭ نەزەردىن ساقىت قىلماسلىقىنى تەۋسىيە قىلىمەن.  رەھمەت. بۇ يازمىنى ئاخىرىدا   ____kizilgul تەھرىرلىگەن. ۋاقتى  2012-6-12 23:05  


 ئىگىسى| ۋاقتى: 2012-6-13 00:49:16 | ھەممە قەۋەتنى كۆرۈش
قىزىلگۈلنىڭ ئەسكەرتمىسىگە رەھمەت، مۇندىن كېيىندىققەت قىلىشقا تېگىشلىككەن.

ۋاقتى: 2012-6-13 01:04:08 | ھەممە قەۋەتنى كۆرۈش
ئىككىنچى ماقالنىڭ تەرجىمىسى ماڭا بەك يارىدى.
قاملاشمىسىمۇ بىرىنچى ماقالنى مۇنداق ئۆزگەرتىپ باقتىم:

心灵之窗是眼睛,
心腹桥梁是表情。

ۋاقتى: 2012-6-15 23:52:41 | ھەممە قەۋەتنى كۆرۈش
ئوغۇزخاننىڭ تەرجىمىسى تېخىمۇ جانلىق چىقىپتۇ.

ۋاقتى: 2012-6-16 00:25:28 | ھەممە قەۋەتنى كۆرۈش
____kizilgul يوللىغان ۋاقتى  2012-6-12 22:59
ماقال بىلەن تەمسىلنىڭ پەرقى بار،بىرلا ئىبارىنى «ماقال ...

  قىزىلگۈلنىڭ تەكلىپى تولىمۇ ئورۇنلۇق. دەرۋەقە، ماقال بىلەن تەمسىل تۇراقلىق تەركىبلەرگە تەۋە بولسىمۇ، ئەمما ئۇلاردا روشەن پەرقلەر بار.

ۋاقتى: 2012-6-16 00:56:18 | ھەممە قەۋەتنى كۆرۈش
  
ئەقىل كوركى تىلدۇر ، بۇ تىل كوركى سوز ،
كىشى كوركى يۇزدۇر ، بۇ يۇز كوركى سوز  

بۇنى مۇنداق تەرجىمە قىلساق قانداق بۇلا؟
智慧之美是舌头,舌头之美是语言
人之美是脸,脸之美是眼
2-ماقالنىڭ تەرجىمىسىگە گەپ كەتمەيدۇ
بۇ يازمىنى ئاخىرىدا   ئەھەدى تەھرىرلىگەن. ۋاقتى  2012-6-16 00:57  


ۋاقتى: 2013-3-24 20:25:37 | ھەممە قەۋەتنى كۆرۈش
ئوغۇزخان يوللىغان ۋاقتى  2012-6-13 01:04
ئىككىنچى ماقالنىڭ تەرجىمىسى ماڭا بەك يارىدى.
قاملاشمى ...


بىر خەنزۇ ئوقۇتقۇچى دوستۇم بۇنى كۆرۇپ،بەك ھەيران قالدى.ئۇ قۇتادغۇبىلىكتكى مۇشۇ مىسرانىڭ تەرجىمىسىنى سېلشتۇرۇپ «ئۆزگىچە بوپتۇ.سىلەرنىڭ تىل بايلىقڭلار ھەقىقەتەن بەك مولكەن.لىكن بۇ قۇتادغۇبىلىكتىكى تەرجىمىگە يەتمەيدىكەن.» دېدى. بۇ يازمىنى ئاخىرىدا   م.ق.غەرىبى تەھرىرلىگەن. ۋاقتى  2013-3-24 20:26  


كىرگەندىن كېيىن ئىنكاس يازالايسىز كىرىش | تىزىملىتىش

سەھىپە جۇغلانما قائىدىسى


ستاتىستىكا|يانفون نۇسخىسى|新疆维吾尔自治区作家协会(维文)网
 
Powered by Discuz! X3.2(NurQut Team)© 2001-2011 Comsenz Inc. For www.xjzjxh.com
چوققىغا قايتىش