| ||||||
Ark-zat ئەمەتجان مۇھەممەت | تەرجىمانلار نىمە ئىش قىلار ئەمدى؟بۇ تىمىنى Ark-zat : شېئىرىيەت گۈلزارى دىن بۇ سەھىپىگە كۆچۈرۈپ كەلدى(2008-10-07)
ئەمەتجان مۇھەممەت ئەركزات تەرجىمانلار نىمە ئىش قىلار ئەمدى؟ ئىدارىدە كەسپى تەرجىمان بولمىغاچقا مەن بىردىن بىر قابىل تەرجىمان ھىساپلىناتتىم.گەرچە كەسپىم تەرجىمانلىق بولمىسىمۇ ئۆز كەسپىمنى قىلغاندىن سىرت ئىدارىنىڭ چوڭ-كىچىك، ئۇزۇن-قىسقا ماتىرىياللىرىنى تەرجىمە قىلىپ بېرەتتىم.بۇلارنىڭ ھەممىسىنى گەرچە ئىشتىن سىرتقى ۋاقىتلاردا قىلساممۇ يەنىلا ھەقسىز قىلاتتىم.مېنىڭ بۇنداق ھەقسىز ئەمگىگىمنى دەپ كەلسەم بەك تولا. « تەرجىمە قىلغانغا ئىدارىدىن ئىش ھەققى بېرىڭلار» دىگىلى يۈزۈم قىزاردى.دېمىسەم ئىدارىدىكى بۇ ھەقسىز ئەمگىگىم ئۆزىچە مېنىڭ مەجبۇرىيتىمگە ئايلىنىپ قالدى.ھەتتا ماڭا تاپشۇرۇلغان ماتىرىيالنى ۋاقتىدا تەرجىمە قىلىپ بولالمىغىنىم مېنىڭ مەسئۇلىيەتسىزلىگىم بولۇپ چىقتى.مەن شۇندىلا «بەك ئىشلىگەن ئۆكۈزنىڭ سەرى يېغىر» دىگەن تەمسىلنىڭ مەنىسىنى ھەقىقى چۈشىنىپ يەتكەندەك بولدۇم.دېمىسىمۇ مېنىڭ ئىدارىدىكى كەسپىم باشقا تۇرسا،مەن يە ئىدارىنىڭ تەرجىمانى بولمىسام،قولۇمدىكى خىزمەتنىڭ ھۆددىسىدىن چىقىشتىن سىرت ھەقسىز ئىشلەپ بېرىۋاتسام، ئاخىرىدا مېنىڭ يەنە مەسئۇلىيەتسىز بولۇپ چىققىنىم قارا يۇمۇرنىڭ ئۆزى بولدى-دە! يېقىندا مەن ئولىمپىكنى كۈتىۋېلىش،ئولىمپىك ۋاقتىدا تېچ-ئامانلىقنى ساقلاش خىزمىتىگە ئاجىرتىلىپ،ئىدارەمدىكى ئىشلارنى تەل-تۆكۈس ئۆتكۈزۈپ بېرىپ يېڭى خىزمەت ئورنىغائىككى ئايلىق ۋاقىتلىق ئاجىرتىلدىم.دەل مۇشۇ كۈنلەرنىڭ بىرىدە يەنە ئىدارىدىن تېلفۇن كەلدى ھەمدە: _ بىر ماتىرىيال بار ئىدى،سەل جىددى،كەچتە تېلۋېزۇردا ئاڭلىتىشقا ئاپىرىپ بېرەتتۇق،تەرجىمە قىلىپ بەرسىڭىز بوپتىكەن، دېدى.مەن دەرھاللا: _ مەن ئولىمپىكنى كۈتىۋېلىش خىزمىتى بىلەن ئالدىراش،ناھىيىدىن مېنى مۇشۇ ئىشقا ئاجىرتىپتىكەن،كېچە-كۈندۈز چارلاش،تەكشۈرۈش ئېلىپ بېرىۋاتىمىز،ۋاقتىم چىقمايتتى كەچۈرۈڭ،ئەگەر ھەقىقەتەن جىددى بولسا مەن سىزگە بىر جاينى تەۋسىيە قىلاي،شۇ يەرگە ئاپىرىپ تەرجىمە قىلدۇرۇڭ، دېدىم-دە مەلۇم «كۆپەيتىپ بېسىش،تەرجىمە قىلىش مۇلازىمەت مەركىزى» نىڭ ئورنىنى دەپ بەردىم. كېيىن ئولىمپىكنى ساق-سالامەت ئۆتكۈزۈپ بولۇپ ،ۋاقىتلىق خىزمىتىم ئاخىرلىشىپ ئىدارىگە قايتىپ كەلدىم.قايتىپ كېلىپ بىر نەچچە كۈندىن كىيىن يەنە بىر ماتىرىيالنى كۆتۈرۈپ تەرجىمە قىلىپ بەرسىڭىز دەپ كىرىپتۇ .مەن يەنىلا ھېلىقى« كۆپەيتىپ بېسىش، تەرجىمە قىلىش مۇلازىمەت مەركىزى» گە ئاپىرىشنى ئېيتتىم.لېكىن نىمە دەيدۇ دەڭ: _ ئۇ يەردە تەرجىمە قىلالمايدىكەن،ئالدىنقى قېتىم تەرجىمە قىلغان ماتىرىيالدىمۇ خاتالىق بەك كۆپ ئىكەن.يەنىلا ئۆزىڭىزنىڭ تەرجىمە قىلغىنىڭىز ياخشىدەك قىلىدۇ. _ خاتالىق باركەن دەپ كىم شۇنداق دەيدۇ؟ _ ئىدارىدىكى ئۇيغۇر كادىرلار شۇنداق دېدى. _ ... مەن نىمە دىيىشمنى بىلەلمەيلا قالدىم.چۈنكى ئىدارىدىكى ئۇيغۇر كادىرلار شۇنداق دەپتۇ ئەمەسمۇ ھاھاھاھا(ئاچچىق كۈلكە). ئۇلارنىڭ شۇنداق دېگىنى راست ئىدى.چۈنكى نەچچە قېتىم بۇ سۈيۈملۈكلەر مېنى يۈزۈمدىن-يۈزۈمگە داڭلاپ «ئۇلارنىڭ تەرجىمىسى سىزنىڭكىگە يەتمەيدىكەن،كۆپ جايىنى خاتا تەرجىمە قىلىپتۇ...» دېيىشكەنىدى.مەن «<تەرجىمە قىلىش مۇلازىمەت مەركىزى>دىكىلەرنىڭ تەرجىمىسىدىن قۇسۇر تاپالىغان ئادەم مەن يوق چاغدا ئۆزلىرى تەرجىمە قىلىپ بەرسە بولمامدۇ؟» دەپ ئويلىدىم ئىچىمدە.ئەمەلىيەتتە شۇنداق دىگەنلەر ئۆزلىرى تەرجىمە قىلالمايدۇ.لېكىن بىراۋلار تەرجىمە قىلىپ پۇل تاپسا ئۇلارنىڭ تاپاۋىتىگە دەخلى قىلىپ، مېنىمۇ يەنە ھەقسىز ئىشلەشكە مەجبۇرلىغىنى نېمىسى ئەمدى،خەپ!!! تۇرۇپلائويلاپ قالدىم:«ھېلىقى<كۆپەيتىپ بېسىش، تەرجىمە قىلىش مۇلازىمەت مەركىزى> دىكى تەرجىمانلار ئەمدى نېمە ئىشمۇ قىلار- ھە؟» 2008-يىل10-ئاينىڭ 5-كۈنى ____________________ بۇ بىر كىچىككىنە ۋەقەلىك ئارقا كۆرىنىش قىلىنغان ماقالە بولسىمۇ سوغۇققانلىق بىلەن تەپەككۈر قىلىپ بېقىشىڭىزغا سۇندۇم. | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
naprat517 ئۇيغۇر ئوغلى | ئەسسالامۇ ئەلەيكۇم ...ئايەملىرىگە مۇبارەك بولسۇن.......باركەنلا ھە.....
خى خى..تەرجىمانلار نىمىش قىلار راس........بۇندىن كىيىن تەرجىمە قىلىپ بەرمەڭ بولمىسا....... ئۇنتۇپ قاپتىمەن دەپلا تۇرۋالمامسىز،........... تەرجىمانلارمۇ پۇل تاپسۇن.......................... | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
manan دەرىجىسى :تىرىشچان ئەزا | ئەكىلىڭە قولىڭىزنى ، ئىككىمىزنىڭ تەقدىرىمىز ھەجەپ ئوخشاشكەن ، مېنىڭ كوڭلۇمدىكىنى دەپسىز .
| ||||
---|---|---|---|---|---|
kuyhumar0998 | ئارام ئالمامدۇق ، بىكار يۈرسىمۇ بولىدىغان ئىشكەن ، مەنمۇ مۇنبەر تەرجىمانلىقىدىن زىيان چىقىرىپ بىكار يۈرمەمدىم مۇنبەردە ،
| |||||
---|---|---|---|---|---|---|
ئاتا تۈرك ئىملاغا دىققەت قىلىڭ!!! | _ ئۇ يەردە تەرجىمە قىلالمايدىكەن،ئالدىنقى قېتىم تەرجىمە قىلغان ماتىرىيالدىمۇ خاتالىق بەك كۆپ ئىكەن.يەنىلا ئۆزىڭىزنىڭ تەرجىمە قىلغىنىڭىز ياخشىدەك قىلىدۇ.
_ خاتالىق باركەن دەپ كىم شۇنداق دەيدۇ؟ _ ئىدارىدىكى ئۇيغۇر كادىرلار شۇنداق دېدى. ماۋۇ گەپ ...ھا ھا ھا ... بەكلا يۇمۇرلۇق بوپتۇ ! | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
Erdal دەرىجىسى :دائىملىق ئەزا | سىز بەكلا ئاكتىپمۇ يا قىپ-قىزىلمۇ؟؟؟؟
| ||||
---|---|---|---|---|---|
ئاتا تۈرك ئىملاغا دىققەت قىلىڭ!!! | Quote:بۇ يازما5قەۋەتتىكىErdalنىڭ2008-10-07 23:14يوللىغان : ئەپەندىم ، سىزنىڭ تېمىنى ئوبدان ئۇقۇپ جۈيلىشىڭىزنى ئۈمىد قىلىمەن ! | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
bora007 دەرىجىسى :يېڭى ئۆگەنگۈچى | ئۇنى قىلمايمەن، بۇنى قىلمايمەن دىمەي، باشتىلا قىلمايمىز، قىلغاندىن كېيىن ئەمدى قاخشىساق پايدىسى يوق. تەرجىمە، باسما مەركىزىدىكىلەر ئۇنداق ئۇستا بولغان بولسا، چوڭ-چوڭ تەرجىمە مەركەزلىرىدە ئىشلىگەن بولاتتى.
| ||||
---|---|---|---|---|---|
wolf516 ئوغۇزخاننىڭ يولباشچسى كۆك بۆرە | ما گەپنىڭ جېنى بار ، مەنمۇ مەخسۇس تەرجىمە دۇكانلىرىغا ئەكىرگەن ماتىرياللىرىم ھەممىسى خاتا بولغاننىڭ ئۈستىگە مالىيەدە ئالا تاغىل رەقەملەرنى كۆرسىتىپ....
| |||||
---|---|---|---|---|---|---|
wolf516 ئوغۇزخاننىڭ يولباشچسى كۆك بۆرە | ئەمدى بىلسەم ئۆزلەنىڭ قاشلىرىغىلا ئاپىراركەنمەن بۇنى......
| |||||
---|---|---|---|---|---|---|
tughrul ئانا تىلنى قوغداش شەرەپ | ئەمدى نىمە ئىش قىلاتتى ئىشسىز قېلىپ ، تۆۋەن تۇرمۇش كاپالىتى ئېلىپ جان كەچۈرىدۇ شۇ !!!!!
| ||||
---|---|---|---|---|---|
NURLUKMAXAL دەرىجىسى :يېڭى ئۆگەنگۈچى | بۇمۇ سىزنىڭ قابىلىيىتىڭىزنى جارى قىلدۇرىدىغان پۇرسەتكەنغۇ . شۇ پۇرسەتتىن پايدىلىنىپ ، ئۆزىڭىزنى كۆرسىتىۋالمامسىز ؟
| |||||
---|---|---|---|---|---|---|
Erdal دەرىجىسى :دائىملىق ئەزا | Quote:بۇ يازما6قەۋەتتىكىئاتا تۈركنىڭ2008-10-07 23:17يوللىغان : سىزگە قانداقراق ئىنكاس كېرەكتى جانابى ئەپەندىم، ياقمىغان بولسا ئۆچۈرۈپلا ۋەتسىڭىز ياكى بولمىسا قۇر ئاتلاپ ئۆتۈپ كەتسىڭىز بولماسمۇ؟ نېمە ئۇ جۈيلىش دېگەن؟ مەن مۇشۇ ئاخىرقى چاغلاردا تىلىمىزدا پەيدا بولىۋاتقان بىر قىسىم ئەبجەش سۆزلەرگە لوغەت كۆرمىسەم چۈشەنمەيدىغان ھالەتكە كېلىۋاتىمەن زادى.. | ||||
---|---|---|---|---|---|
sahraogli دەرىجىسى :يېڭى ئۆگەنگۈچى | تەرجىمە قىلىش دىگەنلىك ، غەيرى تىلدىكى سۆز ياكى خەتلەرنى ئۆز تىلىمىزغا ئايلاندۇرۇش ، دىمەكتۇر . بۇ بىر ھەقىقەتەن ئۇلۇغ ئىش . ۋايىغا يەتكۈزۈلۈپ ، ياخشى تەرجىمە قىلىنغان غەيرى تىلدىكى سۆزلەر كىشىگە تولۇق چۈشىنىش ئىمكانىيىتى بېرىدۇ .
مېنىڭ پىكرىم ؛ ئەگەر ۋاختىڭىز يار بەرسە ، ھەقسىز بولسىمۇ تەرجىمە قىلىپ بېرىڭ . سىزنىڭ ئۈن - تىنسىز ئەجرىڭىز بەدىلىگە نۇرغۇن كىشىلىرىمىز شۇ غەيرى تىلدىكى مەزمۇنلارنى تولۇق چۈشىنىۋالالايدۇ . تەرجىمە قىلىش جەريانىدا ، سىزمۇ ئۇ مەزمۇنلارنى تولۇق ( ئادەتتە ئوقۇپلا قويغانغا قارىغاندا ) ئۆزلەشتۈرىۋالىسىز . ئەمدى ، تەرجىمانلار نىمە ئىش قىلىدۇ ؟ دىگەن مەسىلىگە كەلسەك ، ئۇلارمۇ ئوخشاشلا تەرجىمە قىلىدۇ . تەرجىمىسىدىن ھىچكىم قۇسۇر تاپالمىغۇدەك سەۋىيە يېتىشتۈرۈشكە تىرىشىدۇ . تەرجىمانلىق بىلەن پەقەتلا جېنىنى باقالمىسا ، كەسىپ ئالماشتۇرىدۇ . كەسىپ ئالماشتۇرۇپ قالسا ، مەن بۇ ئىنكاسىمدا سىزگە تەۋسىيە قىلغان گەپنى ئۇلارغىمۇ تەۋسىيە قىلىپ قويىمەن . | ||||
---|---|---|---|---|---|
1212adiba دەرىجىسى :شەبنەم ئەزاسى | مەنمۇ ساددا چاغلىرىمدا(يېڭى خىزمەتكەچىققان) سىزدەك ھەقسىز تەرجىمان ئىدىم،ھازىر ھەق بېرىمىز دىسىمۇ تەرجىمە قىلمايمەن.
| |||||
---|---|---|---|---|---|---|