ئومۇمى يازمىسى: |
ھوقۇق چېكى: 1 |
جۇغلانمىسى: 577 |
تۆھپىسى: سەر |
|
بۇ يازمىنى ئاخىرىدا frank تەھرىرلىگەن. ۋاقتى 2013-1-18 22:15
1. مېنىڭچە يەنىلا قاپقا ، قاپقىچى دەپ كۆنەيلى . تىلىمىزدا يوقنى ئۆزلەشتۈرۈپ ، بارنى ئورنىغا دەسسىتىپ ئىشلەتمەك مەجبۇرىيەتتۇر .
2. 射门,进球,助攻 ... ئاتالغۇلىرى (پۇتبولدا ئەڭ كۆپ قوللىنىدىغان ئاتالغۇلار تېخى) ‹قاپقىغا ئۇرۇش ياكى ئاددىيلا قىلىپ تېپىش ، نومۇر ئېلىش ياكى توپ كىرگۈزۈش ، توپ ئۇرۇپ نومۇر ئېلىش ، ياردەم پاس ياكى توپقا پاس چىقىرىش ، ئۈنۈملۈك پاس ...› دەپ ئېلىنسا بولىۋېرىدۇ. لېكىن جۈملە ئىچىدە ئاڭلاپ چۈشىنىشكە قولاي بولغان بىلەن سانلىق مەلۇماتلاردا ئىسىم ئورنىدا ئىشلەتكەندە ئىخچام ھەم چۈشىنىشلىك قىلىپ ئېلىشقا توغرا كېلىدۇ. بۇ يەردە مەن ‹قاپقىغا ئۇرۇش ، نومۇر ئېلىش ، ئۈنۈملۈك پاس› دېگەن تەرجىمىنى تەۋسىيە قىلىمەن .
3. 禁区 نى جازا توپ رايونى ياكى 18 چەك دەپ ئېلىشنى مەنمۇ قوللايمەن ، ھەر ئىككىسىنى تەڭ قوللىنىشقا بولىدۇ .
4. 点球点 دىكى كېيىنكى 点 يەنى spot بىر نۇقتىنى كۆرسىتىدۇ . شۇڭا بىۋاستە تەرجىمە قىلىپ نۇقتا توپ تېپىش نۇقتىسى دېگەندىن كۆرە جازا توپ نۇقتىسى دېگەن ئەۋزەل . پۇتبول مەيدانىدىكى 禁区 ئەسلى ماھىيىتىدىن ‹بۇ رايون ئىچىدە ھەرقانداق قائىدىسىزلىك ئەھۋالى كۆرۈلسە قاپقىغا بىۋاستە نۇقتا توپ تېپىش جازاسى بېرىلىدۇ› دېگەندىن ئىبارەت ، شۇڭا 禁区 نى ‹جازا توپ رايونى› ، 点球点 نى ‹جازا توپ نۇقتىسى› ئېلىش تولىمۇ مۇۋاپىق . ‹18 چەك› ، ‹6 چەك› دېگەنلەر ‹چوڭ-كىچىك چەكلەنگەن رايون› نى ناھايىتىمۇ ئەپچىللىك بىلەن ئىپادىلىگەن . ئەمدى بۇ ‹چوڭ-كىچىك چەكلەنگەن رايون› ئاتالغۇسى گەرچە فونېما جەھەتتىن دەل جايىغا چۈشمىگەن بولسىمۇ لېكىن ئۇقۇشماسلىق تۇغدۇرمىغان ئەھۋالدا تەڭ ئىشلىتىپ مېڭىشمۇ يامان ئەمەس ، كۆنگەن يامان-دە ئەمدى ~
5. مەيداندىكى ئورۇن جەھەتتە قاپقىچى ئاتالغۇسىنى كېڭەيتىشتىن باشقا يەنە ئوڭ ،سول ، ئوتتۇرا بېك (ئۆز تىلىمىز بولمىسىمۇ لېكىن يەنىلا ئىخچام ، چۈشىنىشلىك بولۇش ئەۋزەللىكى بىلەن قېلىپلاشتۇرۇشقا ئەرزىيدۇ ، ئەلۋەتتە يەنە مۇداپىئەچى سۆزىنىمۇ يانداش ھالەتتە ئېلىپ مېڭىشقا بولىدۇ) ، ئالدى-ئارقا بەل ، ئوڭ-سول قانات ، ئوڭ-سول ھۇجۇم ، غول ھۇجۇم ، سايە ھۇجۇم ... ئاتالغۇلىرى تولىمۇ ماس كەلگەن .
6. ئوفسايد ئاتالغۇسى ھازىرغىچە مەن بىلىدىغان بارلىق تىللاردا شۇ پېتى ئۆزلەشتۈرۈلگەن ، شۇڭا بۇنى سۆز مەنىسى بويىچە تەرجىمە قىلغاندىن كۆرە پۈتۈنلەي يېڭى بىر سۆز ياسىغان تۈزۈك . ئۇنداق بولغانىكەن مۇشۇ سۆزنىڭ ئۆزىنىلا يېڭى ياسالغان سۆز دەپ باشقا تىللاردىن قوبۇل قىلىنغان سۆزلەر قاتارىدا لۇغەت تەركىبىگە كىرگۈزۈپ ئومۇملاشتۇرغان ئەۋزال .
7. ‹ئاتامان› ئاتالغۇسىنى تېز سۈرئەتتە كېڭەيتىپ ئومۇملاشتۇرۇشنى ، بولۇپمۇ نوپۇزلۇق تاراتقۇلاردا قوللىنىشنى كۈچلۈك تەشەببۇس قىلىمەن ! مەيلى ‹تېرىنېر ، مەشقاۋۇل ، 教练 ، coach , trainer› ... ھېچقايسىسى ئەمەلىيەتتە بۇنى دەل جايىدا ئىپادىلەشكە ئاجىزلىق قىلىدۇ (بۇنى پۇتبولنى ھەقىقىي چۈشىنىدىغانلار ئوبدان بىلىدۇ) ، ئەمەلىيەتتە ئىنگلىزچە ياكى خەنزۇچە ئەسلى ئاتالغۇلاردىمۇ ئاتاماننىڭ خاسلىقىنى تولۇق ئىپادىلەش جەھەتتە قېيىش ياكى كەمتۈكلۈكلەر بار . شۇڭا بۇ ئاتالغۇنى ئۇيغۇر تىلىدا ئەسلى تىلدىكىدىنمۇ دەل جايىغا كەلتۈرۈپ ئېلىنغان دەپ قاراشقا بولىدۇ ! شۇندىلا مەشقاۋۇل، يېتەكچى ، ئەمچى ... دېگەن ئاتالغۇلارمۇ ئۆز ئورنىغا چۈشكەن بولىدۇ . بولۇپمۇ ئاۋۇ ‹بايقاۋۇل› دېگەنگە پاتېنت ھوقۇقى تەلەپ قىلسا بولغۇدەك ..   |
|