مىسرانىم باش بېتى | مۇھەببەت لىرىكىسى | تور ئويۇنلىرى | يانفۇن مۇزىكىسى |سۈرەتلىك ناخشا |ئاۋازلىق ئەسەرلەر | سۈرەتسىز ناخشا | يۇمشاق دىتال | تېما بېزەش رەسىمى

  •    ئاۋاتلىقى
       1031 
  •    ئىنكاس 
       14 

ئۇيغۇرچە-ئىنگىلىزچە ماقال تەمسىللەر

قەۋەت ئاتلاش
OPTIKA
ئەزا ئۇچۇرى

تىزىم نۇمۇرى:  No.6194

جىنسى:    ئەپەندىم

 يوللانغان يازمىسى:   213 

 نادىرلانغان تېمىسى:   

 مۇنبەر پۇلى:   7200 (سوم)
 ياخشى باھا:   249 (نۇمۇر)
 تۆھپە:   343  [ئۆرلىتىش]
 توردىكى ۋاقتى: 5397
 سائەت
دەرىجىسى:
5397 سائەت 203 سائەت
تور ھالىتى:
تىزىملاتقىنى:2010-08-12
ئاخــىرقىسى:2011-11-06
ئاپتورنىڭلا 12- قەۋەت يوللانغان ۋاقتى: 2010-11-22

دوستۇم يەنە بىر مەسلىنى دىگۈم كىلىۋاتىدۇ ...... l{ex?  
When in Rome, do as the Romans do – <ئەلگە كىرسەڭ ئېلىڭچە، سۇغا كىرسەڭ بېلىڭچە > دەپ يىزىپسىز بۇنى يەنە مۇنداق يازسىڭىز تىخىمۇ مۇۋاپىق چىقىدۇ ..... VGw(6`|!  
When in Rome, do as the Romans do –< قارۇغىنىڭ شەھرىگە بارساڭ بىر كۆزۈڭنى قىسىۋال > دەپ تەرجىمە قىلسىڭىز تىخىمۇ جانلىق چىقىدۇ . رەھمەت سىزگە. TP1S[`nR  
9Q W&$n^  
HNa]H;-+5  
ئاندىن يەنە بىر مەسىلە بۇ جۈملىڭىزنى مىسالغا ئالساق : 9umGIQHnil  
All roads lead to Rome – ئالىم بولساڭ ئالەم سېنىڭكى دەپ يىزىپسىز ،لىكىن بۇ تەرجىمىسى بىلەن ماس كەلمەپتۇ ، ئەسلى مۇنداق ياسىڭىز بولاتتى : Ni*Wz*o  
All roads lead to Rome - ھەممە يەردە قازاننىڭ قۇلىقى تۆت دەپ تەرجىمە قىلسىڭىز توغرا تەرجىمە قىلغان بولىسىز ، بۇنداق دىسەم نىمانداق ئاقساقال بالا بۇ دەپ قالماڭ يەنە ، مىنىڭ كەسىپىم ئنگىلىزتىلى شۇڭا مەن تۈزۈتۈپ قويدۇم خالاس ، منى توغرا چۈشۈنۈڭ.
[ بۇ يازما OPTIKA تەرىپىدىن قايتا تەھرىرلەندى ]

 
ئىنساندىكى ئەڭ چوڭ خاتالىق بولسا ، ئۆزىنىڭ قىلىۋاتقان ئىشىنىڭ خاتالىقىنى بىلىپ تۇرۇپ يەنە قىلىش.
OPTIKA
ئەزا ئۇچۇرى

تىزىم نۇمۇرى:  No.6194

جىنسى:    ئەپەندىم

 يوللانغان يازمىسى:   213 

 نادىرلانغان تېمىسى:   

 مۇنبەر پۇلى:   7200 (سوم)
 ياخشى باھا:   249 (نۇمۇر)
 تۆھپە:   343  [ئۆرلىتىش]
 توردىكى ۋاقتى: 5397
 سائەت
دەرىجىسى:
5397 سائەت 203 سائەت
تور ھالىتى:
تىزىملاتقىنى:2010-08-12
ئاخــىرقىسى:2011-11-06
ئاپتورنىڭلا 13- قەۋەت يوللانغان ۋاقتى: 2010-11-22

يەنە بىر مەسلىنى دىگۈم كىلىۋاتىدۇ دوستۇم سىز مۇنداق يىزىپسىز : :.IN?X  
No pains no gains –  جاپا تارتماي ھالاۋەت يوق. بۇ توغرا جۈملە ، تەرجىمىسىمۇ توغرا بىراق مىنىڭ ئوقۇغان نۇرغۇن كىتاپلىرىمغا ۋە بىزگە ئۆتكەن دەرىسلىك كىتاپقا ئاساسلانغاندا مۇنداق يازسىڭىز تىخىمۇ توغرا بولىدۇ: E[Bo4?s&^  
No pain no gain يەنى كۆپلۈك قوشۇمچىسى s قوشۇشنىڭ ھاجىتى يوق .
 
ئىنساندىكى ئەڭ چوڭ خاتالىق بولسا ، ئۆزىنىڭ قىلىۋاتقان ئىشىنىڭ خاتالىقىنى بىلىپ تۇرۇپ يەنە قىلىش.
Merter007
ئەزا ئۇچۇرى

تىزىم نۇمۇرى:  No.18197

جىنسى:    ئەپەندىم

 يوللانغان يازمىسى:   481 

 نادىرلانغان تېمىسى:   

 مۇنبەر پۇلى:   6240 (سوم)
 ياخشى باھا:   255 (نۇمۇر)
 تۆھپە:   266  [ئۆرلىتىش]
 توردىكى ۋاقتى: 3496
 سائەت
دەرىجىسى:
3496 سائەت 4 سائەت
تور ھالىتى:
تىزىملاتقىنى:2010-11-20
ئاخــىرقىسى:2011-11-07
ئاپتورنىڭلا 14- قەۋەت يوللانغان ۋاقتى: 2010-11-22

ئىشلىتىش
ئاپتور جاۋابىنى بويلاپ 12قەۋەت OPTIKA كە 2010-11-22 01:15 AMئەۋەتىلدى : }M?|,N6  
دوستۇم يەنە بىر مەسلىنى دىگۈم كىلىۋاتىدۇ ...... -B,cB  
When in Rome, do as the Romans do – <ئەلگە كىرسەڭ ئېلىڭچە، سۇغا كىرسەڭ بېلىڭچە > دەپ يىزىپسىز بۇنى يەنە مۇنداق يازسىڭىز تىخىمۇ مۇۋاپىق چىقىدۇ ..... MyqiBGTb  
When in Rome, do as the Romans do –< قارۇغىنىڭ شەھرىگە بارساڭ بىر كۆزۈڭنى قىسىۋال > دەپ تەرجىمە قىلسىڭىز تىخىمۇ جانلىق چىقىدۇ . رەھمەت سىزگە. IY0 3"  
F6DxvyANr  
_~:j3=1&n  
....... b24di  
=#b4c>  
كۆرسەتمە بەرگىنىڭزگە كۆپ رەھمەت، مەن بۇلارنى كىتاپتىن كۆچۈرۈپ يازغان. شۇڭا بەزى مۇھىم گەپلەرگە چىشىم ئۆتمەيدۇ. لېكىن رۇسچە بولسا ئىدى مۇلاھىزە يۈرگۈزۈپ باققان بولار ئىدىم. 
 
ياشلىقىڭدا تىرىشمىساڭ ، قېرىغاندا پۇشايمان قىلىسەن.
تېز سۈرئەتتە -جاۋاپ بىرىش

چەكلىك500 بايىت
 

ئالدىنقىسى كىيىنكىسى