ئۈچ دەريا ھەققىدە كېچىك باللادا
فېدېرىكو گارسىيا لوركا (ئىسپانىيە)
ئىسپانچىدىن تەرجىمە قىلغۇچى: دېڭىز
ئاقىدۇ گۇئادلاكۋىر دەرياسى
ئاپلىسىن ۋە زەيتۇنلىقلار ئارىسىدا.
گىراندانىڭ ئىككى دەرياسى
قايتىدۇ قارلاردىن بۇغدايلىقلارغا.
ئاھ، مۇھەببەت
كەتتى ، ئەمدى كەلمەيدۇ قايتا.
گۇئادلاكۋىر دەرياسىنىڭ
ساقىلى گويا ئانار چېچىكى،
گىراندانىڭ ئىككىسى دەرياسىنىڭ
بىرىدە قان ئاقار، بىرىدە كۆز يېشى.
ئاھ، مۇھەببەت
مەڭگۈلۈك سورۇلۇپ كەتتى شامالدا.
يەلكەنلىك كېمىلەر ئۈچۈن
پەقەتلا بىر يول بار سېلىۋىلادا.
پالاقلارلا ئۇرۇلار دەرتلىك
گىراندىدا پايانسىز سۇغا.
ئاھ، مۇھەببەت
كەتتى ، ئەمدى كەلمەيدۇ قايتا.
گۇئادلاكۋىر ئېگىز بىر مۇنار،
شامللار ئۇخلايدۇ ئاپلىسىن چېچەكلىرىدە.
ئۆلۈك مۇناردۇر داۋۇرو ۋە جېنىل
كىچىككىنە كۆلچەك ئۈستىدە.
ئاھ مۇھەببەت
مەڭگۈلۈك سورۇلۇپ كەتتى شامالدا.
كىم ئىيتار
سۇلار توشۇماقتا يىغلاۋاتقان يالقۇنلارنى دەپ.
ئاھ مۇھەببەت
كەتتى ، ئەمدى كەلمەيدۇ قايتا.
ئىلىپ بارار زەيتۇنلارنى،
ئىلىپ بارار ئاپلېسن چېچەكلىرىنى.
ئەي ئەندۈلۈسىيا دېڭىزلىرىڭغا.
ئاھ مۇھەببەت
مەڭگۈلۈك سورۇلۇپ كەتتى شامالدا.
Baladilla de los tres ríos
Federico García Lorca
El río Guadalquivir
va entre naranjos y olivos.
Los dos ríos de Granada
bajan de la nieve al trigo.
¡Ay, amor
que se fue y no vino!
El río Guadalquivir
tiene las barbas granates.
Los dos ríos de Granada
uno llanto y otro sangre.
¡Ay, amor
que se fue por el aire!
Para los barcos de vela,
Sevilla tiene un camino;
por el agua de Granada
sólo reman los suspiros.
¡Ay, amor
que se fue y no vino!
Guadalquivir, alta torre
y viento en los naranjales.
Dauro y Genil, torrecillas
muertas sobre los estanques,
¡Ay, amor
que se fue por el aire!
¡Quién dirá que el agua lleva
un fuego fatuo de gritos!
¡Ay, amor
que se fue y no vino!
Lleva azahar, lleva olivas,
Andalucía, a tus mares.
¡Ay, amor
que se fue por el aire!
|