روھلان مۇنبىرى
كۆرۈش: 2192|ئىنكاس: 9
ئوڭ تەرىپنى يىغىش

روھلان تەرجىمانلىرىدىن ياردەم!

[ئۇلانما كۆچۈرۈش]
بۇ يازمىنى ئاخىرىدا   مۆتىۋەر تەھرىرلىگەن. ۋاقتى  2014-6-5 19:19  % N( a3 r' ^6 s* P; o% Xبۇ مەزمۇنلار روھلان مۇنبىرىدىن كۆچۈرۈلگەن()

6 m9 _. r( R, p: D- Q3 l: h0 d7 Pئەسسالامۇ ئەلەيكۇم،  بۇرادەرلەر!8 }7 F% w/ p4 z# t  A# Zبۇ مەزمۇنلار روھلان مۇنبىرىدىن كۆچۈرۈلگەن()
    ياسايدىغان  بىر دانە خەنزۇچە ۋىۋىسكا  بار ئىدى. خەنزۇچە نامى ‹香约铁板烧店 › .  بۇنىڭدىكى ‹铁板 ›  دىگەن خەتنى خەت مەنىسى بۇيىچە تەرجىمە قىلساق ‹ مىزىلىك تۆمۈر تاختا كاۋاپلىرى›دىگەن مەنا چىقىدىكەن.  لىكىن مەن قانداقلا قارىسام بۇ كاۋاپ دۇكىنىغا بۇ ‹ 铁板 › دىگەن خەتنى ‹ تۆمۈر تاختا › دەپ يازسام قاملاشمايدىغاندەك تۇرىدۇ. شۇڭا تەرجىمان دوسىتلىرىمىزدىن بۇنى بىر كاۋاپ دۇكىنىنىڭ نامىغا قاملاشتۇرۇپ تەرجىمە قىلىپ بەرسە دەپ ئۈمىد قىلىپ ئولتۇرۇپتىمەن. غاچچىدە بىر تەرجىمە قىلىۋەتسەڭلار تولىمۇ خۇرسەن بولغان بولاتتىم.5 E, k8 }$ P+ L1 `8 Rبۇ مەزمۇنلار روھلان مۇنبىرىدىن كۆچۈرۈلگەن()
, b; ?4 x: m1 C1 `) m( |بۇ مەزمۇنلار روھلان مۇنبىرىدىن كۆچۈرۈلگەن()
MOTIWARLAR
; Q0 |6 R9 y! [+ E. v2014-6-5
ياقتۇرىشىڭىز مۇمكىن؟

مۇناسىۋەتلىك تېمىلار

ۋاقتى: 2014-6-5 23:29:48 | ھەممە قەۋەتنى كۆرۈش
مىنڭچە     يەر  نامىغا  قۇشۇپلا  يېزىڭ   .   مەسلەن   قوش  كۆۋرۈك   مىزىلىك ڭوي  گۈشى  كاۋاپخانىسى  دىگەندەك  .   بولمىسا   تۈمۈر  تاختا  مېزىلىك   كاۋاپخانىسى   دەپلا  يېزىڭ
ۋاقتى: 2014-6-6 01:08:51 | ھەممە قەۋەتنى كۆرۈش
مىنىڭچە خەنزۇچە خەتتە ئازراق خاتالىق بارمۇ نىمە؟ 香约ئەمەس، 相约 مىكىن؟ يەنە 烧店 دىگەن ئىككى خەت ئارىسىدا بىرەر خەت كەمدەك قىلىدۇ؟
مىزىلىك ئەمەس مەززىلىك ، بۇ تۆمۈر تاختا نىم گەپ زادى، چۈشنىكسىزغۇ بۇ تېما
مىزىلىك ئەمەس مەززىلىك ، بۇ تۆمۈر تاختا نىم گەپ زادى، چۈشنىكسىزغۇ بۇ تېما
ۋاقتى: 2014-6-6 01:18:05 | ھەممە قەۋەتنى كۆرۈش
بۇ يازمىنى ئاخىرىدا   tulpar2 تەھرىرلىگەن. ۋاقتى  2014-6-6 01:51  
" N; r# C8 A  q/ }* \* U- F+ i  v$ ~. \0 |; aبۇ مەزمۇنلار روھلان مۇنبىرىدىن كۆچۈرۈلگەن()
         مۇنداق بىر جۈملە سۆز بار ‹把铁板烧热,然后把菜放在上面›  بۇنىڭدىن   كۆرۈۋېلىشقا بولىدىكى     ‹香约铁板烧店 مېنىڭچە بۇنى جانلىق تەرجىمە قىلساق ‹‹ تېتىملىق ،تەڭشەلگەن تاختا  پۇشۇرۇقلىرى  ››  دېسەك مۇۋاپىق بولىدۇ ..ئادەتتە ئىچكىرى ئۆلكىلەردە ئومۇملىشىۋاتقان ، ھەر خىل سەي - كۆكتات ، گۆش تۈرىدىكى يېمەكلىكلەرنى تۆمۈر تاختىغا ئوخشاش نەرسە ئۈستىدە دومىلىتىپ ياكى ئۆرۈپ - چۆرۈپ پۇشۇرىدۇ ، بۇ دەل مۇشۇ خىل  پۇشۇرۇققا قارىتىلغان. . 1 m# r- }, J& b8 E' fبۇ مەزمۇنلار روھلان مۇنبىرىدىن كۆچۈرۈلگەن()

باھالاش

قاتناشقانلار سانى 2تەجرىبە +45 ئىناۋەت +45 تەڭگە +30 بايلىق +30 تۆھپە +7 يىغىش سەۋەبى
Tursun007 + 20 + 20 + 20 + 20 + 7 يارايسىز
ADiL + 25 + 25 + 10 + 10

باھا خاتىرىسى

ۋاقتى: 2014-6-6 01:18:17 | ھەممە قەۋەتنى كۆرۈش
بۇ يازمىنى ئاخىرىدا   tulpar2 تەھرىرلىگەن. ۋاقتى  2014-6-6 01:50  
# _9 f1 _. ?4 E) |3 r* i; R( L  C; U. Eبۇ مەزمۇنلار روھلان مۇنبىرىدىن كۆچۈرۈلگەن()
     مۇنداق بىر جۈملە سۆز بار ‹把铁板烧热,然后把菜放在上面›  بۇنىڭدىن   كۆرۈۋېلىشقا بولىدىكى     ‹香约铁板烧店 مېنىڭچە بۇنى جانلىق تەرجىمە قىلساق ‹‹ تېتىملىق ،تەڭشەلگەن تاختا  پۇشۇرۇقلىرى  ››  دېسەك مۇۋاپىق بولىدۇ ..ئادەتتە ئىچكىرى ئۆلكىلەردە ئومۇملىشىۋاتقان ، ھەر خىل سەي - كۆكتات ، گۆش تۈرىدىكى يېمەكلىكلەرنى تۆمۈر تاختىغا ئوخشاش نەرسە ئۈستىدە دومىلىتىپ ياكى ئۆرۈپ - چۆرۈپ پۇشۇرىدۇ ، بۇ دەل مۇشۇ خىل  پۇشۇرۇققا قارىتىلغان. .

باھا سۆز

ناھايىتى ئورۇنلۇق تەرجىمە بوپتۇ ......  ۋاقتى: 2014-6-6 10:27
tulpar2 يوللىغان ۋاقتى  2014-6-6 01:18+ a, C8 y, P0 F+ v; tبۇ مەزمۇنلار روھلان مۇنبىرىدىن كۆچۈرۈلگەن()
مۇنداق بىر جۈملە سۆز بار ‹把铁板烧热,然后把菜放在上面›  بۇنىڭد ...

7 t' U8 n) X4 o0 l( d: aمىنىڭچە بۇ تەرجىمنىڭ خېلى ئاساسى بار!
ۋاقتى: 2014-6-6 14:39:32 | ھەممە قەۋەتنى كۆرۈش
تۇلپار ئەپەندىمنىڭ گېپى ئورۇنلۇق. خەنزۇچىنى ئۇيغۇرچىغا تەرجىمە قىلغاندا ئەينەن، سۆزمۇ-سۆز تەرجىمە قىلماي، مەنىسىگە ئاساسەن، جانلىق تەرجىمە قىلىش كېرەك.

ئېنگىلىزچە كىرگۈزۈش ھالىتىگە ئالماشتۇرماقچى بولسىڭىز Ctrl بىلەن K كۇنۇپكىسىنى بىرلەشتۈرۈپ بېسىڭ، يەنە بىر قېتىم مۇشۇنداق باسسىڭىز ئۇيغۇرچىغا ئالمىشىدۇ .

كىرگەندىن كېيىن ئىنكاس يازالايسىز كىرىش | ئەزا بولۇڭ

سەھىپە جۇغلانما قائىدىسى

archiver|يانفۇن نۇسخا|قاماقخانا|ئېلان بېرىڭ|بىز كىم؟|ئۈندىدار|روھلان مۇنبىرى

GMT+8, 2016-8-5 07:57

Powered by Discuz! X3.2(NurQut Team)

© 2001-2013 Comsenz Inc.

تېز ئىنكاس چوققىغا قايتىش سەھىپىگە قايتىش