جاپاكەش تەرجىمان ياخشمۇ -سىز ~!!
)!W45"l-3M مەن بىر ئاددى ئوقۇتقۇچى ، مەن سىزنىڭ رومانىڭزنى 12-ئاينىڭ 28 -كۇنىدىن باشلاپ كۆرۇپ كىلىۋاتىمەن .
l*=aMjd? بۇگۇن ئاخىرى غەيرەتكە كىلىپ مۇنبەرگە ئەزالىققا تىزىملاتتىم .
pPro }@@ بەلكىم سىز مىنىڭ بۇ يازغاملىرىمغا دىھقەت قىلماسلىقىڭز مۇمكىن ، شۇنداق بولسمۇ مەن <<كىپەن ئوغىرسىنىڭ خاتىرسى >> توغۇرلۇق ئويلىغانلىرىمنى كۆپچىلىك بىلەن ئورتاقلاشماقىچمەن :
F5T3E?_ ئالدى بىلەن بۇ رومان يىزىلىش جەھەتتىن ئۆزگىچىلىكى ئىنتايىن كۇچلۇك بۇلۇپ ئاپتۇر پىرسۇنازلارنىڭ ئىچىكى دۇنياسىنى ئىچىپ بىرىش ئۇچۇن كۆپ كۇچ چىقارغان ، بولۇپمۇ <<مەن>> نىڭ ئىچىكى ھسيات ھەم تويغۇغا بايلىقى شۇنداقلا ئوي -پىكىرىنىڭ خاسلىقىنى گەۋدىلەندۇرۇشكە كۆپ كۇچ چىقارغان !
YK#fa2ng مەنچە ئاساسلىقى بۇ ئەسەرنىڭ تەرجىمىسى خىلى يۇقىرى تىل قابىليىتى تەلەپ قىلىدىغان بولۇپ مەن بۇ روماننى خەنزۇچە ئەسلى نەشىرى بىلەن سىلىشتۇرۇپ كۆرسەم تەرجىمىسى ئىنتايىن ياخشى چىققان دىيىشكە بولىدۇ . ب تەرجىمانىڭ قەلىمى ئاستىدىكى مەن ھەرگىىزمۇ ئاپتۇرنىڭ قەلىمى ئاستىدىكى مەندىن تۆۋەن تۇرمايدۇ دوپ قارايمەن ~!!
Lxl_"kG تەرجىمان بىز ئۇيغۇر يىزىقچىلىقدا يىڭى ھىساپلىنىدىغان بۇ خىل مەزمۇندىكى ئەسەرنى بىزگە شۇنۇش ئارقىلق پەقەت بىزنىڭ كۆرۇپ قويۇپلا ئۇنتۇپ قىلىشىمىزنى ئۇمۇد قىلامدىغاندۇ ؟ بىزنى مۇنداقلا قاراپ قويسۇن دەپ يوللىغانمىدۇ ؟؟؟؟ ياق ! مەنچە ئۇنداق ئەمەس ، بۇ روماندا ئۇ مىللەتلەرنىڭ ھازىرقى ئىتىقادى ، تۇرمۇش پەلسەپى ، ئىقتىسادى كۆز قارىشى لەھەتتكى قاراڭغۇلىققا يوشۇرۇلغان دەپ قارايمەن ~!!
2[yBD-": كەڭ تورداشلىرمىزنىڭ بۇنداق ئادەمگە ئىستىتىك زوق بىغىشلايدىغان ئەسەرنى قولدىن بىرىپ قويماسلىقىنى ئۇمۇد قىلىمەن !!!
e /K#>, ئاخىردا مۆھتىرەم تەرجمانىڭ بۇ يازمامنى كۆرۇپ ماڭا بىر ئىغىز بولسىمۇ مەيلى ، جاۋاپ قايتۇرىشنىنى چىن كۆڭلۇمدىن ئۇمىد قىلىمەن ..
vw>j J سىزنىڭ سادىق ئوقۇرمەنىڭز : باتۇردىن

