باشبەت يېڭى خەۋەرلەر |چايخانا | تور ئويۇنلىرى | يانفۇن مۇزىكىسى |سۈرەتلىك ناخشا |كىنو _ فىلىم|ئۇچۇر|ئاۋازلىق ئەسەرلەر | سۈرەتسىز ناخشا | يۇمشاق دىتال | تېما بېزەش رەسىمى

  •    ئاۋاتلىقى
       5399 
  •    ئىنكاس 
       13 

تىل ۋە تەرەققىيات

قەۋەت ئاتلاش
abdulquddus
ئەزا ئۇچۇرى

تىزىم نۇمۇرى:  No.1874

جىنسى:    ئەپەندىم

 يوللانغان يازمىسى:   428 

 نادىرلانغان تېمىسى:   

 مۇنبەر پۇلى:   22581 (يۈەن )
 ياخشى باھا:   2022 (قېتم)
 تۆھپە:   1971  [ئۆرلىتىش]
 توردىكى ۋاقتى: 20246
 سائەت
دەرىجىسى:
20246 سائەت 544 سائەت
تور ھالىتى:
تىزىملاتقىنى:2010-10-07
ئاخــىرقىسى:2014-04-01

تىل ۋە تەرەققىيات
"KY]2v.  
].gC9@C:$i  
ئابدۇلقۇددۇس ھافىز
]RW*3X  
fvDcE]_%H  
كىرىش
6)Qe*S  
d[ce3':z  
    مەلۇمكى ، ھازىر دۇنيادا 7000 خىلغا يېقىن تىل بار بولۇپ ، بۇلاردىن ئىنگىلىزچە ، فرانسۇزچە ( بۇنىڭ توغرا تەلەپپۇز شەكلى « فخانسۇزچە » بولۇپ ، بۇ ھەقتە ئايرىم توختىلىمەن ) ، ئەرەپچە ، ئىسپانچە ، نېمىسچە ، خەنزۇچە قاتارلىق يەتتە خىل تىل  ب د ت نىڭ دائىملىق خىزمەت تىللىرى سۈپىتىدە قوللىنىلىۋاتىدۇ. ئۇنىڭدىن باشقا يەنە بىر مۇنچە تىللارنىڭ قوللىنىلىش دائىرىسى بارغانسىرى كېڭەيمەكتە. a'\fS7aE0l  
    جۈملىدىن پولشالىق دوكتۇر زامېنخوف تەرىپىدىن كەشىپ قىلىنغان «ESPERANTO» نامىدىكى ئاتالمىش «دۇنيا تىلى»مۇ جىددىي ئەھمىيەت بىرىپ ئۆگىنىلىدىغان تىللار قاتارىدىن ئورۇن ئالدى. d8f S79  
       رۇشەنكى ، مەيلى يۇقارقىدەك ئىمتىيازلىق تىللاردىن بولسۇن-بولمىسۇن، ئانا تىلىنى ئەركىن-ئازادە قوللىنالىغانلىكى مىللەتلەر ھەر ساھە ، ھەر كەسىپتە زور ئىلگىرلەشلەرنى مەيدانغا كەلتۈرمەكتە . چۈنكى ئۇلار ئۆزىنىڭ مۇقەددەس ئانا تىلىنى ھېچ قانداق توسالغۇغا ئۇچرىماستىن خاتىرجەم قوللىنالىغانلىغى ئۈچۈن روھى ئۈستۈن ، كۆڭلى ئازادە ھالدا تەپەككۈر ئۇچقۇرلىغى ۋە ئىپادە قۇلايلىغى بىلەن ئەركىن – ئازادە ۋە دادىل  پىكىر يۈرگۈزۈپ ، مەسىلىلەرنى تېز – تېز توغرا بىر ياقلىق قىلالايدۇ ، ئەمەسمۇ ؟ YW-Ge  
        شۇڭا ئۇلارنى قوللىنىۋاتقان تىللىرىدىن ۋاز كېچىشكە دەۋەت قىلىش ، ھەتتا ئۇلارنىڭ مۇقەددەس ئانا تىلىنى ئىشلىتىشىنى چەكلەش چىكىدىن ئاشقان مەنتىقىسىزلىك ، ھەتتا  ئىنسانىي ئەركىنلىكنى ئاياق – ئاستى قىلىشتەك كەچۈرگۈسىز جىنايى قىلمىش ھېساپلىنىدۇ ،ئەلبەتتە ! ? ~~,?Uxw!  
         ئەمما ھازىرقى مەسىلە ، كۆپلىگەن مىللەتلەر ئۆزلىرى ياشاۋاتقان جۇغراپىيىلىك مۇھىتتا بېقىندى ئورۇندا تۇرۇپ قالغانلىغى سەۋەپلىك  تىل – يېزىق قوللۇنۇش ئەركىنلىگى تۈرلۈك بانايى – سەۋەپلەر بىلەن ھەرخىل چەكلىمىلەرگە دۇچ كېلىۋاتقانلىغى ئۈچۈن ، بۇ مىللەتلەرنىڭ مەنىۋىيىتىدە زور چېكىنىش ھادىسىسى پەيدا بولماقتا. بۇ ئەھۋال بولۇپمۇ يېقىنقى 10 نەچچە يىلدىن بۇيان ، ئۇيغۇر دىيارىدا ئېغىر ھالدا گەۋدىلىك ئىپادىلەنمەكتە . #!M;4~Sfx  
           كۆرىدىغان بولساق ، نامدا « قوش تىل مائارىپى » دېيىلگەن بولسىمۇ ، ئەمىلىيەتتە ، ئۇيغۇر تىلىنىڭ قوللىنىلىشى قاتتىق توسقۇنلۇققا ئۇچرايدىغان تەتۈر ئېقىم پەيدا بولۇپ ، دەرسلەر ئالىي مەكتەپلەردىلا ئەمەس ، باشلانغۇچ مەكتەپلەردىمۇ خەنزۇچە ئۆتىلىدىغانلىغى سەۋەپلىك ، مۇندىن بۇرۇن سۆيۈملۈك ئانا تىلىمىز ئۇيغۇرچە بىلەن تۈرلۈك ساھەلەر بۇيىچە نۇرغۇنلىغان قىممەتلىك تەتقىقات نەتىجىلىرىنى ۋە كاتتا تۆھپىلەرنى يارىتىپ خەلقئارالىق ئىلمىي يىغىنلاردا كاتتا شان – شەرەپلەرگە ئېرىشكەن ۋە ئالاھىدە ئەتۋارلىنىپ ئىشلەپ كېلىۋاتقان ، شۇنداقلا سان – ساناقسىز شاگىرتلارنى تەربىيىلەپ قاتارغا قوشقان شان - شۆھرەتلىك ھۆرمەتلىك ئالىملىرىمىز ، پروفېسسور ۋە دوكتۇرلىرىمىز ئەمدى «خەنزۇ تىلىدا دەرس بىرەلمىدى» دېگەن تۆھمەت سەۋەبىدىن « تاشلاندۇق مال » ھېساپلىنىپ سىنىپقا كىرىشتىن مەھرۇم بولىدىغان ھەتتا خىزمىتىدىن قالدۇرۇۋېتىلىدىغان ، بۇ تۈپەيلى نۇرغۇنلىغان ئىلىم ئەرباپلىرىمىز قاتتىق خورلۇق ھېس قىلىپ يۈرەك ۋە يۇقېرى قان بېسىم كېسەللىكلىرىگە گىرىپتار بولۇپ كۈتۈلمىگەندە ئۆلۈپ كېتىدىغان ئېچىنىشلىق ئەھۋاللار يۈز بەردى ....!!! Gh{vExH@5(  
          بۇ يەردە شۇنىمۇ قاتتىق ئېچىنىش بىلەن تىلغا ئالماي تۇرالمايمەنكى ، مانا شۇ ئاتالمىش « قوش تىللىق مائارىپ » دېيىلگەن ساختا ھەرىكەت نەتىجىسىدە ، باي ناھىيىسىنىڭ مىرچىغ يېزىسىدىكى بىر مەكتەپنىڭ ئالدىنقى يېرىم يىللىق ئوقۇ – ئوقۇتۇش نەتىجىسى  « 0 » بولغان !!! ]P(_d'}  
          ئەمدى قارايدىغان بولساق ، بەزى مەكتەپلەردە دەرسلەر ئويغۇرچە ئۆتۈلگەنگە يارىشا سۇئاللار ئۇيغۇرچە چىقىرىلماي  خەنزۇچە چىقىرىلغان . بۇنىڭغا نارازى بولغان ئوقۇغۇچىلار  مۇئەللىمگە : « بىزگە دەرسنى ئۇيغۇرچە ئۇتۇپ ئىمىتھاننى خەنزۇچە ئالساڭلار قانداق بولىدۇ ؟» دېسە ، مۇئەللىمى « ئۇنى مەن ئۇقمايمەن . بىزگە نىمە ئورۇنلاشتۇرسا شۇنى قىلىمىز ! »  دەپ ۋارقىراپ كەتكەن  . شۇنىڭ بىلەن سىنىپ بۇيىچە ئىمتىھاندىن ئۆتەلمىگەنلەر بەكمۇ كۆپ بولغان ، ئەمما بۇ ئەھۋال بىلەن ھىچ كىمنىڭ كارى بولمىغان . ئوقۇغۇچىلار ئومۇميۈزلۈك ھالدا دەرس ۋاختىدا ئۇخلاپ قالىدىغان خامۇشلۇق كېسىلىگە گىرىپتار بولغان .......!!! ljj}X JQ  
          مۇنداق مىساللارنى تۈركۈملەپ كەلتۈرۈشكە بولىدۇ !!! J.npv1F  
          شۇنداق قىلىپ ، بىز ئۇيغۇرلار ئۆزىمىزنىڭ تىل – يېزىغىنى قوللانساق ھىچ قانداق ئىشقا يارىمايدىغان « كېرەكسىز مال » غا ئايلىنىپ قېلىۋاتىمىز !!! ;jpsH?3g  
            ئەمدى قارىساق، يېقىندىن بۇيان ئۇيغۇر تىلى دەرسلىگىنىڭ ئوقۇتۇلىشىدا بەزى ئىسلاھاتلار بولىۋېتىپتىمىش. B976{;QvXV  
            ئۇنداقتا زادى بىز ۋە بىزنىڭ تىل – يېزىغىمىز پەن-تېخنىكا تەرەققىياتىغا شۇنچىۋالا  تۇسالغۇمىدۇ  ؟؟؟ نىمە ئۈچۈن تەبىئىي پەن بىلىملىرىنى ئانا تىلىمىزدا ئوقۇيالمىغۇدەكمىز؟ ]1n=O"vE  
            زادى ئوبدانراق ئويلۇنۇپ كۆرەيلى، ئىنگىلىز، رۇس ، خەنزۇ ۋە باشقا مىللەتلەر بىلىم ئىگەللەشتە ئۆز تىلىنى قوللىنىشنى 1-5 پىرسەن، باشقا تىللارنى قوللىنىشنى 95-99 پىرسەنگە يەتكۈزۈپ ئېلىپ بارغانمىدۇ؟؟؟ d+Jj4OnP  
            ئەمەلىيەت شاھىتكى ، ھەرگىزمۇ ئۇنداق ئەمەس! b\9}zmG[u  
           ئەمىسە بىزنىڭ تىل-يېزىغىمىز زادى نىمە ئۈچۈن شۇنچىۋالا چەتكە قېقىلىدۇ؟ c4n]#((%a  
           زادى ئۇيغۇر تىل – يېزىغى ھەقىقىتەن ئىلمىي قىممىتى يوق ، تارىخىي رولىغا ئەھمىيەت بىرىشكە ئەرزىمەيدىغان تىل – يېزىقمىدۇ ؟؟؟ iOzY8M+N(  
           تارىخىي ھەقىقەت ۋە مەۋجۇت پۇلاتتەك ئەمىلىيەت ، بۇنىڭغا قەتئىي ھالدا « ياق !!! » دەپ جاۋاپ بېرىدۇ !!! ,XNz.+Ov  
           ئەلبەتتە شۇنداق ! x0_$,Tz@  
            ــــ بىزنى ۋە بىزنىڭ تىل ــ يېزىغىمىزنى « تۇسالغۇ » دەپ قاراش ۋە بىزنىڭ ئىلىم ئەرباپلىرىمىزنىڭ دەرس مۇنبەرلىرىدە خاس ئانا تىلىنى قوللىنىشىنى چەكلەپ ، قوللانسا« گۇناھـكار » ھېساپلاپ ئىلىم – مەرىپەت ساھەسىدىن سىقىپ چىقىرىش ، ھەتتاكى پەرزەنتلىرىمىزنى ئانا تىلىدىن مەھرۇم قىلىۋېتىش ـــ بىز ئۈچۈن قاتتىق ۋىجدان ئازابى چەكتۈرگەن ۋە چەكتۈرىۋاتقان ھاقارەتلىك ھادىسەكى ، بىز ئۇيغۇرلارنىڭ تارىخىي تەرەققىياتتا مۇتلەق ئۈستۈنلىگىمىزنى ئەبەدىي ساقلىيالايدىغان ۋە شۇنىڭ بىلەن ئىنسانىيەت مەدەنىيىتى تەرەققىياتى ئۈچۈن ئىزچىل ھالدا ئاقكۆڭۈللۈك بىلەن ئەبەدىي زور تۆھپىلەرنى قوشالايدىغان ئېقىل ــ پاراسەتلىك ، چىدام ــ جاسارەتلىك مىللەت ئىكەنلىگىمىزدىن ئىبارەت ھەقىقەتنىمۇ ھەرقانداق بانايى ــ سەۋەپلەر بىلەن يوق قىلىۋېتىش ئەسلا ۋە ئەسلا مۇمكىن ئەمەس ۋە مەن قۇياشنىڭ نۇرىدەك پارلاق ئىلمىي ھەقىقەتنىڭ ھۆكمى بىلەن شۇنى ئېيتىشقا ئىمانىم كامىلكى ، بىزنىڭ سۆيۈملۈك ئانا تىل – يېزىغىمىز يۇقېرىدا تىلغا ئېلىنغان  خەلقئارالىق  ۋە باشقا خىل تىللاردىن ( جۈملىدىن شۇ تىللار بىلەن مۇناسىۋەتلىك يېزىقلاردىن ) زادىلا قالغۇچىلىگى يوق تىل – يېزىق  بولۇپلا قالماي ، بەلكى ئىنسانىيەت مەدەنىيىتى تەرەققىياتى ئۈچۈن زور تۆھپىلەرنى قوشۇشتا ھەر قانداق تىل – يېزىقنىڭ ئەڭ ئالدىنقى قاتارىدا تۇرالىغان ۋە مەڭگۈ تۇرالايدىغان ئالەمشۇمۇل ئىلمىي قىممەتكە ۋە ئۇلۇقۋار تارىخىي ئەھمىيەتكە ئىگە ۋە شۇڭا قوللىنىلىش قىممىتى ئاجايىپ يۈكسەك  ھەقىقىي  دۇنياۋىي تىل - يېزىقتۇر !!! F%pYnHr<  
          مۇشۇ تىل – يېزىقنىڭ ئېگىسى بولغان ئۇيغۇرلار بولسا تارىخىي تەرەققىياتنىڭ ھەقىقىي جاسارەتلىك ھەرىكەتلەندۈرگۈچى كۈچى ۋە داھىيانە يىتەكچىسىدۇر !!! 7 xm>+(  
          باشقا تىللارنى بىلىشى بىلەن ئۆزىنى كاتتا چاغلاۋاتقانلار بۇ ھەقىقەتنى ياخشى بىلىپ قېلىشى، قىلغان قىلىقلىرىدىن قاتتىق نومۇس قىلىشى كېرەك ! 8n^v,s>  
           ئەلبەتتە ، بىر تىل - بىر ئىنسان ، بەلكى بىر دۇنيا . شۇڭا، باشقا تىللارنى ئۆگۈنۈشمۇ  ياخشى ئىش ، بۇ جەھەتتە بايرىغىم رۇشەنكى ، ئەگەر دۇنيادا مەۋجۇت 7000 خىلدىن ئارتۇق تىلنى تامامەن بىلىپ كىتەلىسىڭىز ، بۇ تېخىمۇ ياخشى ، مەن  % 100  قوللايمەن ، بەلكى مۇنداقلارنى بېشىمغا ئېلىپ كۆتىرىمەن . ئەمما ئانا تىلنى قەدىرلىمەسلىك ، ئانا تىلىنى قوللىنىشتىن ئۆزىنى قاچۇرۇش ، جۈملىدىن ئانا تىلىنى قوللىنىشنى نومۇس ، باشقا تىللارنى قوللىنىشنى شەرەپ ، دەپ بىلىش ئۇچىغا چىققان ۋىجدانسىزلىق ، ئىمانسىزلىق ، نومۇسسىزلىقتۇر! { 'Db  
         مەن بۇ ماقالەمنى مانا شۇ جەھەتتىكى پىكىر ــ چۈشەنچىلىرىمنى شەرھىلەش يۈزىسىدىن يازغان بولۇپ ، كونكېرىتنى قىلىپ تۆۋەندىكىدەك تېمىلار بۇيىچە بايان قىلىنىدۇ: xr*hmp1  
1. پارلاق ئىنسانىي مەدەنىيەتنىڭ تۇنجى قەدىمقى ئۇستازى ؛ 2'zYrdem  
2. ئۇيغۇر تىل – يېزىغىنىڭ ئالاھىدىلىكلىرى ۋە ئۇيغۇر تىلىنىڭ ئىپادىلەش كۈچى توغرىسىدا ؛ E/</  
       1) ئۇيغۇر تىل – يېزىغىنىڭ ئالاھىدىلىكلىرى؛     Z;bg;@r|  
        2) ئۇيغۇر تىلىنىڭ ئىپادىلەش كۈچى توغرىسىدا ؛ fH/J8<  
    3) باشقا بەزى تىللارنىڭ ئالاھىدىلىكلىرى توغرىسىدا ؛ |lOHPA  
3 . تەكلىپ ۋە تەشەببۇسلار ؛ ,dM}B-  
1.پارلاق ئىنسانىي مەدەنىيەتنىڭ تۇنجى قەدىمقى ئۇستازى  
pPNU0]/  
i+)9ItZr  
         شۇ بىر پارلاق ئىلمىي ھەقىقەت پۈتكۈل ئىلىم دۇنياسىغا ئاياندۇركى، ئىنسانىيەتنىڭ ياۋايىلىق دەۋرىدىن مەدەنىي ھاياتقا ئۆتىشى ، ئەينى ۋاختتا ئىنسان دېگەن ئۇلۇغۋار نامۇ - شەرىپىگە مۇناسىپ ھالدا «ئىنسانىي مەدەنىيەت» باسقۇچىنى باشلىغانلىغىنىڭ رۇشەن بىشارىتى ، ئەلبەتتە . a.r+>44M  
         ئۇنداقتا ، ئالەمگە ئاپىرىدە بولغان 7000 خىلدىن ئارتۇق تىلدا سۆزلىشىدىغان ئىنسانلارنىڭ پەيدا بولۇش ئەھۋالى قانداق ؟ ئۇلارنىڭ تارىخىي تەرەققىياتى ۋە مەدەنىي ھايات سەۋىيىسى قانداق ؟ FCu0)\  
         ئەتراپلىق ۋە چۇڭقۇر ئىزدىنىشلەر نەتىجىسىدە ھاسىل قىلىنغان چۈشەنچىلەر بۇنىڭ نۇرغۇن تارىخىي جەريانلار بىلەن زىچ مۇناسىۋەتلىك ئىكەنلىگىنى ۋە تۈۋەندىكى سېخىمىلىق باغلىنىشتىكىدەك ئىكەنلىگىنى رۇشەن كۆرسەتتى : <lj;}@qQ<  
Ydw04WEJ  
دىققەت قىلىڭ ! ــ بۇ سېخىمىدا uygur    دېگەن بىر ئاتالغۇ بار ! gn>qd6P  
          دېمەككى، بۇ سېخىما ، باشقا جەھەتلەردىن تاشقېرى ، ئۇيغۇرلارنىڭ زامانىمىزدىكى كۆپلىگەن مىللەتلەرنىڭ شەكىللىنىشىنىڭ مەنبىئى بولغان بىر مىللەت ئىكەنلىگىنىڭمۇ پۇلاتتەك شاھىدىدۇر . hP1H/=~  
          بۇ يەردە شۇنى ئالاھىدە تىلغا ئېلىپ ئۆتىمەنكى ، ئىنسانلارنىڭ يارىلىشى توغرىسىدا ئىككى ئالەملىك راھەت – پاراغىتىمىزنىڭ بۇيۇك دەستۈرى ئۇلۇق قۇرئانى كېرىمدە مۇنداق دېيىلىدۇ : « ئى ئىنسانلار ! سىلەرنى بىز ھەقىقىتەن بىر ئەر ، بىر ئايالدىن (ئادەم بىلەن ھەۋۋادىن ئىبارەت ) بىر ئاتا ، بىر ئانىدىن ياراتتۇق ، ئۆز - ئارا تۇنۇشۇشۇڭلار ئۈچۈن سىلەرنى نۇرغۇن مىللەت ۋە ئۇرۇق قىلدۇق ، ھەقىقىتەن ئەڭ تەقۋا بولغانلىرىڭلار ئاللاھنىڭ دەرگاھىدا ئەڭ ھۆرمەتلىك ھېساپلىنىسىلەر ( يەنى كىشىلەرنىڭ بىر – بىرىدىن ئارتۇق بولىشى نەسەپ بىلەن ئەمەس ، تەقۋادارلىق بىلەن بولىدۇ ) ، ئاللاھ ھەقىقىتەن ھەممىنى بىلگۈچىدۇر ، ھەممىدىن خەۋەرداردۇر .» ( 49 – سۈرە «ھۇجۇرات» ، 13 – ئايەت ) . XN@F6Gj  
         بۇ ئايەتى كېرىمدىن مەلۇمكى ، پۈتكۈل ئىنسانلار ئادەم ئەلەيھىسسالام بىلەن ھەۋۋا ئانىمىزنىڭ ئەۋلاتلىرىدۇر. /T53"+7:0  
          ئۇنداقتا: UE2!,Z,  
1) ئادەم ئەلەيھىسسالام بىلەن ھەۋۋا ئانىمىزنىڭ ئانا ماكانى ھەقىقىتەن «مۇ» قىتئەسىمىدى ؟     2) ئىنسانلارنىڭ پەيدا بولۇپ تارقىلىش ئەھۋالى قانداق بولغان ؟ G1t{a:  
          بۇ جەھەتتە ئۇلۇق قۇرئانى كېرىمدە بىرەر ئىزاھات بېرىلمەي، پەقەتلا: « شەيتان ئۇ ئىككىسىنى تېيىلدۇردى( يەنى ، مەنئى قىلىنغان دەرەخنىڭ مېۋىسىنى يېگۈزۈپ خاتالاشتۇردى) ، تۇرىۋاتقان جەننەتتىن چىقاردى . ( ئادەمگە ، ھەۋۋاغا ، ئىبلىسقا ) « بىر – بىرىڭلار بىلەن ئۈچەكەشكەن ھالدا ( جەننەتتىن يەر يۈزىگە ) چۈشۈڭلار ، يەر يۈزىدە ۋاختلىق ( ئەجىلىڭلار توشقىچە ) يەرلىشىڭلار ۋە نىئمەتلەردىن بەھرىمەن بولۇڭلار ، دېدۇق . ئادەم  پەرۋەردېگارىدىن بىر قانچە سۆز تەلىم ئالدى (يەنى گۈناھىنىڭ كەچۈرىلىشى ئۈچۈن ئوقۇيدىغان دۇئا ئۇنىڭغا ئىلھام ئارقېلىق بىلدۈرۈلدى) . ئاللاھ ئۇنىڭ تەۋبىسىنى قوبۇل قىلدى .ئاللاھ ھەقىقىتەن تەۋبىنى بەك قوبۇل قىلغۇچىدۇر (بەندىلىرىگە) ناھايىتى مىھرىباندۇر.» (سۈرە «بەقەرە» ، 36 - 37 - ئايەتلەر ).» دېيىلگەن. Dp)5u@I  
          شۇڭا پۈتكۈل ئىنسانلارنىڭ ئاتا – ئانىسى بولغان ئادەم ئەلەيھىسسالام بىلەن ھەۋۋا ئانىمىز زېمىننىڭ قەيىرىگە چۈشۈرۈلگەنلىگى ۋە ئىنسانلارنىڭ كۆپۈيۈش ئورنى توغرىسىدا تەتقىقات ئېلىپ بېرىلىۋاتىدۇ. ئەمما تېخىچە مۇئەييەن بىر قاراش مەۋجۇت بولمىغاچقا، مەن پەقەتلا ئىنسانلارنىڭ « مۇ قۇرۇغلۇقى » دا ياشاش ۋە ئۇنىڭدىن ئايرىلىش جەريانىنى يىپ ئۇچى قىلىپ مۇناسىۋەتلىك قاراشلىرىمنى ئوتتۇرىغا قويۇش بىلەن چەكلىنىمەن . n*UD0U}`  
           خەيرىيەت ، شۇنداق قىلىپ ئەمدىكى سۆزۈمگە كەلسەم ، ئاشۇ سېخىمىدا كۆرۈنگەن « مۇ » غا مۇناسىۋەتلىك بولغان تەتقىقاتى ئۈچۈن 50 نەچچە يىللىق ھاياتىنى سەرپ قىلىپ پۇلاتتەك دېلىللارنى توپلىغان ئىنگىلىز تارىخشۇناسى، ئارخېئولوگ جەيمز چېچۋورد  (James Churchward )   ( بەزىلەر خاتا ھالدا جېيمس چېچۋارد، جامېس چۇچۋارد، دەپ يېزىشىۋاتىدۇ . بۇ توغرۇلۇق ئايرىم توختىلىمەن)  نىڭ بۇ ساھەدىكى تەتقىقاتلىرى نەتىجىسىدە يېزىپ چىققان ۋەكىللىك خارەكتىرگە ئىگە كىتاۋى « مۇ قۇرۇغلۇقى » دىكى بايانلارغا ئاساسلانغاندا ، ئىنسانىيەت تەخمىنەن بۇنىڭدىن 200 مىڭ يىل بۇرۇن « مۇ قۇرۇغلۇقى » دا پەيدا بولغانلىغى سۆزلىنىدۇ. W+v7OSd92  
#nTzn2  
(جەيمز چېچۋورد) G4=R4'hC  
         ئاپتور بۇ كىتاۋىدا ئىنسانلارنىڭ ئاللاھ تائالا تەرىپىدىن يارىتىلغانلىغىنى ناھايىتى ياخشى دەلىللىگەن ......!!! `1AVw] k  
         ئاپتور بۇ كىتاۋىدا يەنە ئۇيغۇرلار توغرىسىدا تەپسىلى مەلۇمات بەرگەن بولۇپ ، كىتاپنىڭ ھەر ــ بىر بابىدىن دېگۈدەك ئۇيغۇرلارغا دائىر بايانلارنى ئۇچرىتالايمىز . ئاپتور ، « مۇ  قۇرۇغلۇقى » مەۋجۇت دەۋردە ، بۇ كونا قۇرۇغلۇقتا ئۇيغۇرلارنىڭ دەسلەپكى ئىنسانىيەت مەدەنىيىتىنىڭ پەيدا بولىشىغا مۇستەھكەم ئاساسلارنى سالغان يادرولۇق مىللەت ئىكەنلىگىنى ، دېمەك پارلاق ئىنسانىي مەدەنىيەتنىڭ تۇنجى قەدىمقى ئۇستازى دەل ئۇيغۇرلار ئىكەنلىگىنى ، ئۇيغۇرلار  « بۇيۇك ئۇيغۇر ئىمپېرىيىسى» نى قۇرۇپ ئاسيا ۋە ياۋرۇپا قىتئەلىرىنى ئۆزلەشتۈرگەنلىگىنى ۋە ئىلىم – پەننىڭ ھەرقايسى ساھەلىرىدە ئەڭ يۈكسەك دەرىجىدە گۈللىنىشنى ۋۇجۇتقا كەلتۈرگەنلىگىنى ئالاھىدە سۆيۈنۈش بىلەن تىلغا ئېلىپ ، بۇ ئىمپېرىيىنىڭ تېرىتۇرىيىسى ، قۇدرىتى ، تەسىرى ۋە دۆلەت قۇرۇلمىسى ھەققىدىكى تەپسىلاتلارنى كۆپلىگەن تارىخىي ھەمدە ئارخېئولوگىيىلىك پاكىتلار بىلەن ئەتراپلىق ئوتتۇرىغا قويۇپ ، « ئۇيغۇرلار مەدەنىيەت جەھەتتە ئەڭ ئىلغار خەلق بولۇپ ، ئاسترونومىيە ، مېتاللورگىيە ، توقۇمىچىلىق سانائىتى ، بىناكارلىق ، ماتېماتىكا ، زىرائەت يېتىشتۈرۈش ، مائارىپ ، دوختۇرلۇق ــ تىبابەت ۋە باشقا جەھەتلەردە بىلىملىك خەلق ئىدى ، يىپەك ، تاختا ۋە مېتال ئۈستىگە خىلمۇ - خىل گۈل – نەقشلەرنى چىقىرىشنىڭ ئۇستىلىرى ئىدى . ئالتۇن ، كۈمۈش ، برونزا ( تۇچ ) ۋە سېغىز توپىلاردىن ھەيكەل ياسىيالايتتى . بۇ ، مىسىر تارىخىنىڭ باشلىنىشىدىن ئىلگىرىكى ئەھۋاللار ئىدى » دەپ كۆرسىتىدۇ . 1{ TmK9U  
تۈۋەندىكى خەرىتىگە قاراڭ : T$p!I RPt  
_$g2;X >  
         مانا بۇنىڭدىن مەلۇمكى ، ئۇيغۇرلار مانا شۇنداق قۇدرەتلىك ئېمپىرىيە ھالىتىدە دۇنيانى باشقۇرغان ۋە ئاجايىپ قىممەتلىك مەدەنىيەتلەرنى مەيدانغا كەلتۈرۈپ ، پۈتكۈل دۇنياغا مائارىپ ، ئىلىم – پەن ، مەدەنىيەت – سەنئەت ۋە باشقا جەھەتلەردە ئالاھىدە ئەتۋا ئۇستاز بولۇپ تۇنۇلغان . ! ^~^D<  
         بۇ جەھەتتە ئاپتور ئالدى بىلەن ئۇيغۇرلارنىڭ زامانىمىزدىكى كۆپلىگەن مىللەتلەرنىڭ شەكىللىنىشىنىڭ مەنبىئى بولغان بىر مىللەت ئىكەنلىگى توغرىسىدا شۇ كىتاۋىدا مۇنداق دەپ يازىدۇ : « ھېچ قانداق شۈبھىلەنمەي ئېيتىش كېرەككى ، شەرقىي ياۋرۇپا مىللەتلىرى تاغلارنىڭ ھاسىل بولىشىدىن ئامان قالغان ئۇيغۇر خەلقىنىڭ ئەۋلاتلىرىدۇر ...سىلاۋيانلار ، تېۋتونلار ، كېلىتلار ، ئىرلاندىيىلىكلەر ، برېتونلار ۋە باسىكلار ــ بۇلارنىڭ ھەممىسى < ئۇيغۇر > دېگەن يىلتىزدىن مىللەت بولۇپ شەكىللەنگەنلەر. برېتونلار، باسىكلار ۋە ھەقىقىي ئىرلاندىيىلىكلەر ياۋرۇپاغا كەلگەن ئۇيغۇر خەلقىنىڭ ماگېنتلىق ئاپەت ۋە تاغلارنىڭ ھاسىل بولىشىدىن ئامان قالغانلارنىڭ ئەۋلاتلىرى بولۇپ ھېساپلىنىدۇ.» ,".1![b  
          ئاپتور كىتاۋىدا زامانىمىزدىكى ھىندىستانلىقلار ۋە پارسلارنىڭ مىللەت بولۇپ شەكىللىنىش تارىخىنى مۇنداق شەرھىلىگەن : « ئۇيغۇر ئىمپېرىيىسىنىڭ غەربىي - جەنۇبىدا تاغلار ھاسىل بولغاندىن كېيىن ، ئامان قالغان ئۇيغۇر خەلقىنىڭ ئەۋلاتلىرى ، ئېمپىرىيە ھالاك بولۇپ 8 ــ 10 مىڭ يىلدىن كېيىن تەنتەنىلىك رەۋىشتە قايتا تارىخىي سەھنىگە چىقتى . ئۇلار داۋانلار ئارقېلىق تۈزلەڭلىكلەرگە يول ئېلىپ ، ئۆزلىرىنىڭ تاغلاردىكى ماكانلىرىنى تۆت تۈركۈم بولۇپ تاشلاپ كېتىشتى . ... تاغلاردىن بىرىنچى تۈركۈمدە ھىندىقۇش تاغلىرىدا ياشىغان ئۇيغۇرلار چۈشكەن . ،... بۇلار كېيىن ھىندۇ ــ ئارىيانلار سۈپىتىدە مەلۇم بولدى . .... بۇ كۆچۈش مىلادىدىدن ئىلگىرىكى 2000 - 1800 - يىللىرى باشلىنىپ ، مىلادىدن 1500 - يىلى ئاياقلاشقان . ئۇيغۇرلارنىڭ ئەۋلاتلىرى بولغان بۇ ھىندۇ – ئارىيانلار نەچچە يۈز يىل داۋامىدا ، ئاۋغانىستان ۋە كەشمىر ئارقىلىق ، ھىندىستان ۋادىلىرى يۆنىلىشىدە ئالغا ئىلگىرلەپ ، ئاخىرى ئۇ يەرلەرنىڭ ھەقىقىي تۇرغۇنلىرى بولغان ناگا – مايالارنى سىقىپ چىقىرىپ ، پۈتكۈل شىمالىي ھىندىستاننى ئۆز ئىلكىگە ئالدى . ... بۇ ، ھىندىستاندا ھەممىلا يەرگە تارقالغان ھازىرقى ئىنسان تىپىنىڭ شەكىللىنىشىگە ئېلىپ كەلدى . تەخمىنەن شۇ دەۋردە ئۇيغۇرلارنىڭ شىمالىدىراق ياشىغانلىرى ، پەس داۋانلار ئارقىلىق ئىران دالاسى بىلەن پارىس قولتۇغىنىڭ شەرقىي - شىمال قىرغىقىدىكى رايۇنلارغا چۈشكەن . بۇ ئۇيغۇرلار كېيىنرەك پارسلار دەپ ئاتالدى . ئۇيغۇرلارنىڭ يەنە بىر قىسمى ئوڭاي ئۆتكەللەردىن ئۆتۈپ ، كاسپىي دېڭىزىنىڭ جەنۇبىغا ، ئەرمەنىستان ۋە زاگروس تاغلىرىنىڭ شەرقىدىكى مىدىيە دەپ ئاتىلىدىغان يەرلەرگە ئورۇنلاشتى . بۇ يەرگە ئورۇنلاشقان ئۇيغۇرلار بولسا مىدىيانلار نامىنى ئالدى . مىدىيانلارمۇ ، پارسلارمۇ « مۇ قۇرۇقلىغى » دا ياشىغان « ئاخ رايا » قەبىلىلىرىدىن ئۇيغۇرلار ئارقىلىق پەيدا بولغان ئارىيانلاردۇر . ئۇلار يانىلا تىنچ ئوكياندىن ئۆتۈپ ئاسيا ۋە ياۋرۇپادا ئۆز قۇدرىتىنى نامايان قىلغان بۇيۇك ئۇيغۇر ئېمپىرىيىسىنىڭ كېيىنكى ئەۋلاتلىرى بولۇپ ھېساپلىنىدۇ . بۇ خەلقلەرنىڭ ئىرقى تەئەللۇقلىغى ، تىلى ۋە دىنى بىر - بىرىگە ناھايىتى ئوخشۇشۇپ كېتىدۇ . ئۇلار ئەزەلدىنلا بىر خەلق تۇرسا ، باشقىچە بولىشى مۇمكىنمىدى ؟ » ;\[n{<  
           ئەلبەتتەكى ، بۈگۈنكى ئۇيغۇر مىللىتى بىلەن ھىندى ، پارس مىللەتلىرىنىڭ تىلى ، ئۆرپ – ئادەتلىرى ، تۇرمۇش ئۇسۇلى ، چىراي شەكلى ، بەدەن تۈزۈلىشى قاتارلىق جەھەتلەردىكى كۆپلىگەن ئوخشاشلىقلار بىزنى ئاپتور « قېدىمقى قۇرۇغلۇق مۇ » ناملىق كىتاۋىدا ئوتتۇرىغا قويغان كۆز قاراشلارغا قارىتا سالماق مۇئامىلىدە بولۇشقا ئىندەيدۇ .... ! 7gX#^YkE+k  
            ئاپتور بۇ كىتاۋىدا « ئىنسانلارنىڭ ئەسلىدىكى ۋەتىنى (« مۇ قۇرۇغلۇقى » ) بارلىق قېدىمقى يېزىقلارنىڭ ئاچقۇچى » دەپ يېزىپ ، بۇنىڭغا مۇناسىۋەتلىك پاكىت - دەلىللىرىنى ئوتتۇرىغا قويۇپ ، « سېھىرلىك يېزىق » توغرۇلۇق توختالغىنىدا ئۇيغۇرلارنى دەرھاللا تىلغا ئېلىپ ، « ئۇيغۇرلار بولسا ئادەتتە سانلارنى ئىپادىلەش ئۈچۈن تىك ياكى تۈز سىزىقلاردىن پايدىلانغان،...» دەپ كۆرسىتىدۇ . w"A.*8Iu  
              ئاپتور « مۇنىڭ قۇتسال سىمۋوللىرى » ناملىق كىتاۋىدا بولسا : « پۈتكۈل مۇ مەدەنىيىتى دەۋرىدىكى ئىنسانلار ئۇيغۇرلارنىڭكىنى ئاساسلىق ھالدا تاللىغان . ....... ئۇيغۇرلارنىڭ ئېتىقات ، بىلىم ، ئىجتىمائىي ھايات ، ئىنسان بىلەن تەبىئەت ئوتتۇرىسىدىكى تەڭپۇڭلۇق ، ئىنسان بىلەن كائىنات ئارىسىدىكى قۇرۇلمىلار جەھەتتىن قالدۇرۇپ كەتكەن ئاساسلار ناھايىتى توغرا »، دەپ يازىدۇ . dF@m4U@L  
             مەلۇمكى ، ئىنسانىيەت مەدەنىيىتىنىڭ پەيدا بولۇش تارىخى ۋە تۇنجى ماكانى توغرۇلۇق ياۋرۇپا تارىخچىلىرى قېدىمقى مىسىر ، ۋاۋىلون ، گرىتسىيە ۋە رىم ئېمپىرىيىسى ، ئاندىن قالسا جۇڭگۇ ۋە ھىندىستاننى تىلغا ئېلىشىدۇ .   QD2;JI2  
              ئەمما جەيمز چېچۋود 50 يىللىق ئىزدىنىشلىرىنىڭ سەمەرىلىك مېۋىسى بولغان « ئۇلۇق ئۇيغۇر ئېمپىرىيىسى » ناملىق كىتاۋىدا بۇنى رەت قىلىپ ، مۇنداق دەيدۇ : « ئۇيغۇرلار مۇندىن 20000 يىل بۇرۇنلا مەدەنىيەتنىڭ يۇقېرى پەللىسىگە يەتكەن . ئۇلار ئاسترونومىيە ، كانچىلىق توقۇمىچىلىق ، ئارخېولوگىيە  ، ماتېماتىكا ، يېزا ئېگىلىگى ، يېزىق ، تىبابەتچىلىك ۋە باشقا پەنلەرنى بىلەتتى . ئۇلار يىپەك ، مېتال ۋە ياغاچتىن ھەشەمەتلىك بۇيۇملارنى تەييارلاشقا ماھىر ئىدى . ئالتۇن ، كۈمۈش ، برۇنزا ۋە لايدىن ھەيكەللەرنى ياسايتتى . بۇلارنىڭ ھەممىسى مىسىر مەدەنىيىتى پەيدا بولۇشتىن ئىلگىرى يۈز بەرگەن . قېدىمىي گرېك ، خالدېي ، ۋاۋىلونلار ، پارسلار ، مىسىرلىقلار ۋە ھىندىلارنىڭ مەدەنىيىتى قېدىمىي « مۇ » دەۋرىدە يارىتىلغان ئۇيغۇر مەدەنىيىتى ئاساسىدا پەيدا بولغان .» ( ئۇيغۇرچە نەشرى ، 14 – بەت ) xaPaK-  
              شۇنىڭغا ماس ۋە ئۇيغۇن رەۋىشتە ، تۈركىيىنىڭ «ئەرگىنەقۇن» (Ergine Qun) گېزىتىدە مۇھەررەم قىلىچ تەرىپىدىن «شىئەندە قۇرۇلغان ئۇيغۇر ئەلئىھرامى ( پىرامىدالىرى) » ناملىق بىر پارچە ناھايىتى قىممەتلىك  ماقالە ئېلان قىلىنغان بولۇپ ، ئاپتور بۇ ماقالىسىدە ، « ئۇيغۇر رايۇنىدا بايقالغان ، ياسىلىش دەۋرى مىسىر ئەلئىھرامىدىن 100 نەچچە يىل بۇرۇن بولغان ، مىسىردىكى ئەلئېھرامدىن تېخىمۇ ئىگىز ھەم ھەيۋەتلىك بولغان ئەلئېھرامنى ياسىغۇچى خەلق ھەقىقىي ئۇيغۇر تۈركلىرىدۇر . بۇ رايۇنغا كىرىش جۇڭگۇ ھۆكۈمىتى تەرىپىدىن پۈتۈنلەي چەكلەنگەن . چۈنكى بۇ ئەلئېھراملارنىڭ ئىچىدە پروتو - تۈرك (Proto - Türk) يازمىلىرى مەۋجۇت . بۇ رايۇنغا ھەتتا ئارخېئولوگلارنىڭ كىرىشىگىمۇ قەتئىي رۇخسەت قىلىنمايدۇ . چۈنكى بۇ سىرلىق ئەلئېھراملار  دۇنيا تارىخىنىڭ قايتا يېزىلىشىغا سەۋەپچى بولۇپ قېلىشى مۇمكىن . بۈگۈنكى كۈنگە قەدەر جۇڭگۇ چېگرىسى ئىچىدىكى شىئەندىن 100 كىلومېتىر يىراقلىقتىكى چىنلىشەن تېغى ئۈستىدە قېدىمقى ئۇيغۇرلارنىڭ مەدەنىيىتى تەرىپىدىن بىنا قىلىنغان 100 دىن ئارتۇق كىچىك ئەلئېھراملار ۋە ئىگىزلىگى 300 مىتىردىن ئىگىز ئەلئېھراملار مەۋجۇت . بۇ ئەلئېھراملارنى تەكشۈرۈپ – تەتقىق قىلىش ئۈچۈن 1994 – يىلى شەنشى رايۇنىدا بىر تەتقىقات ساياھىتى ئېلىپ بارغان گىرمانىيىلىك ئالىم ھارتۋېگ ھاۋستوف  ئۆزىنىڭ رەسىم ئالبومىدىن بىر قانچە رەسىمنىڭ خەلققە كۆرسىتىلىشىگە رۇخسەت قىلىنغان . ھاۋستوفنىڭ قارىشىچە ، ئەلئېھراملارنىڭ بىنا قىلىنىش تارىخى ئەڭ ئاز مىلادىدىن ئىلگىرىكى 2500 يىللار ئەتراپىدىدۇر . بۇ رايۇننىڭ چەكلەنگەن رايۇن قىلىنىپ ئېلان قىلىنغانلىغى سەۋەپلىك ئەلئېھراملارنىڭ ئىچىدىكى مىسىر ئەلئېھراملىرىدىنمۇ يۇقېرى تېخنىكا بىلەن مۇميالاشتۇرۇلغان جەسەتلەر ۋە قېدىمقى تۈركچە يازمىلار ھەققىدە تەتقىقات ئېلىپ بېرىش مۇمكىن بولمايۋاتىدۇ » دېيىلگەن .   \5&-U@  
            تۈۋەندىكى رەسىملەر مانا شۇ ئەلئېھراملارنىڭ  بىر قىسمىنىڭ كۆرۈنۈشلىرى : `RF0%Vm~t  
W(gOid KKz  
!_yWe  
              مانا مۇشۇنىڭ ئۈزىدىنلا ئۇيغۇرلارنىڭ مائارىپ ، ئىلىم – پەن ، تېخنىكا ۋە مەدەنىيەت – سەنئەت جەھەتتە قانچىلىك ئىلگىرى ئىكەنلىگى ۋە قانچىلىك ئىلغار سەۋىيىگە يەتكەنلىگىنى ناھايىتى رۇشەن كۆرىۋالغىلى بولىدۇ . lG1\41ZxB  
دەل شۇنداق بولغاچقا ، ئۇيغۇرلار  ھەرگىزمۇ  ئورخۇن ۋادىسىدىن تېپىلغان مىلادى Ⅸ ئەسىرگە تەئەللۇق ئۇيغۇر يازما يادىكارلىقلىرىدا دېيىلگەندەك « ... مىلادى Ⅸ ئەسىردىن باشلاپ يېزىق قوللۇنۇشقا باشلىغان » ، « ئۇلار مىلادى 840 – يىلى ئۇرخۇن ۋادىسىدىن شىنجاڭغا كۆچۈپ كەلگەندە قېدىمقى ئۇيغۇر يېزىغىنىمۇ بۇ رايۇنغا بىللە ئېلىپ كەلگەن » بولماستىن ، بەلكى « مۇ قۇرۇقلىغى » دەۋرىدىلا دۇنياغا كەلگەن ۋە يېزىق قوللۇنۇشنى ئەڭ بالدۇر باشلاپ مەدەنىيەتتە ئەڭ ئالدىنقى قاتاردا تۇرغان ئېقىل-پاراسەتلىك بۇيۇك مىللەتتۇر! k1.h|&JJN  
             ئۇيغۇرلار مانا شۇنداق ناھايىتى ئۇزاق زامانلاردىن باشلاپلا يېزىق قوللۇنۇپ سەلتەنەتلىك مەدەنىيەتلەرنى ۋۇجۇتقا كەلتۈرۈپ ئىنسانىي ياشاشنىڭ يوللىرىنى كۆرسىتىۋاتقاندا ، باشقىلار خىلمۇ – خىل دەت – تالاش ، جەڭگە – جىدەللەر بىلەن ئاۋارە ئىدى ، ھەتتا بەزى مىللەتلەر ئىشتان كىيىشنى بىلمەي ياۋايى ھايۋانلاردەك ياشىۋاتاتتى . ..... بۇ ھەقتە تۈركچە ئىشلەنگەن « بوز قىرنىڭ ئويغىنىشى » ناملىق خەرىتىدە تەپسىلى چۈشەنچىلەر بىرىلىپ ، ئۇيغۇرلارغا نىسپىتەن ، « ئۇرۇش – جىدەلنىڭ ئورنىغا ئەدەبىيات » ماۋزۇسى بىلەن ئۇيغۇرلارنىڭ گۈزەل ئىنسانىي ھاياتنى ئەڭ بۇرۇن باشلىغانلىغى ، قەدىمى  تەككەنلا يەردە ئىلىم – مەرىپەت گۈللىرىنىڭ پورەكلەپ ئېچىلغانلىغى قىزغىن  مەدھىلىنىپ ، « .... شۇنداق قىلىپ ئۇيغۇرلار تۈرك ، مۇڭغۇل قەۋملىرى ئىچىدە بۇيۇك ، ئىلغار بىر قەۋم ئىكەنلىگىنى نامايان قىلدى ، چىڭگىزخان زامانىغا كەلگەندىمۇ ئۇلار قەۋملەرنىڭ تەربىيىچىلىرى بولغان ئىدى . .... » دېيىلىدۇ . بۇ سۆزگە ناھايىتى يېقىن ھالدا فرانسىيىلىك  مەشھۇر ئوتتۇرا ئاسياشۇناس تارىخچى گراسېر ئەپەندىمۇ  1930 – يىللىرى يازغان « يايلاق ئىمپېرىيىلىرى » ناملىق كىتاۋىدا قېدىمقى ئۇيغۇرلار ئۈستىدە توختۇلۇپ ، « ئۇيغۇرلار تۈرك ، مۇڭغۇل خەلقلىرى ئىچىدە ئەڭ ئىلغار خەلق بولۇپ ، چىڭگىزخان دەۋرىگە كەلگەندىمۇ يانىلا تەربىيىلىگۈچىلەردىن ئىدى » دەپ يازغان بولسا ، ئامېرىكىلىق تەتقىقاتچى دېنىس سنور ئەپەندى  1960 – يىللىرى يازغان « ئىچكى قۇرۇقلۇق ئاسيا » ناملىق كىتاۋىدا ئۇيغۇرلارنى « تۈرك تىلىدا سۆزلىشىدىغان مۇسۇلمان بولمىغان خەلقلەر ئىچىدە ھېچ قايسىسى ئۇيغۇرلار يەتكەن مەدەنىيەت دەرىجىسىگە يىتەلمىگەن » دەپ تەرىپلىگەن ئىدى. دەرۋەقە تارىختا چىڭگىزخاندەك قۇدرەتلىك جاھانكەشتلەرمۇ بىلىم ۋە ئېقىل – پاراسەتتە ئۇيغۇر كاتىپ – باخشىلىرىنى ئۇستاز تۇتقان ۋە ئۇيغۇر يېزىغىنى ئۆگۈنۈشكە بۇيرۇق چۈشۈرگەن ئىدى . شۇنىڭ بىلەن ئۇيغۇر يېزىغى مۇڭغۇللارنىڭ دۆلەت يېزىغى بولۇپ قالغان ئىدى. tg R4C#a   
             ئىلىم ھەقىقىتىگە ئوتتەك مۇھەببەتلىك يەنە قانچىلىغان ئالىملارمۇ باركى ، ئۇلارمۇ ئۇيغۇرلار ۋە ئۇيغۇرتىلى ھەققىدە ناھايىتى قىممەتلىك ئەسەرلەرنى يېزىپ ناھايىتى يۈكسەك باھالارنى بەرگەن . بۇلاردىن شۋېتسىيىلىك مەشھۇر تىلشۇناس گۇننار يارىڭ « ئۇيغۇر تىلى » ناملىق 4 توملۇق كىتاۋىنى يازغان بولسا ، گېرمانىيىلىك پروفېسسور گابائىن خانىم ئۇيغۇرلارنىڭ تارىخى ، دىنىي ئېتىقادى ، تىل - يېزىغى ۋە مەدەنىيەت – سەنئىتى ئۈستىدە تەتقىقات ئېلىپ بېرىشقا پۈتۈن ئۆمرىنى بېغىشلىغانكى ، ئۆمۈرۋايەت تۇرمۇشلۇق بولماي ئالەمدىن ئۆتكەن ۋە ئاجايىپ قىممەتلىك ئىلمىي نەتىجىلەرنى ياراتقان بولۇپ ، ئۇنىڭ « قېدىمقى ئۇيغۇر تىلى » ، « قېدىمقى تۈركىي تىللار » ، « ھازىرقى زامان تۈركىي تىللىرى» ...... قاتارلىق 10 نەچچە پارچە ئىلمىي ئەسىرى ، 200 پارچىدىن ئارتۇق ئىلمىي ماقالە ۋە تەقرىزلىرى بار . /WxCsQn  
             ئۇلاردىن باشقا تۈرك ئالىم ، پروفېسسورلاردىن مەشھۇر پروفېسسور دوكتۇر ئوكتاي سىنان ئوغلى ( بۇ كىشى تۈرك ئېينىشتىيىنى ، دەپمۇ ئاتىلىدىكەن ) ، ئۇيغۇرشۇناس ئالىم ئاخمەت جافەر ئوغلى .... قاتارلىقلارمۇ  ئويغۇرلا ۋە ئۇيغۇر تىل – يېزىغى توغرىسىدا ناھايىتى تەسىرلىك بايانلىرىنى ئوتتۇرىغا قويۇشقان بولۇپ ، بۇلاردىن پروفېسسور دوكتۇر ئوكتاي سىنان ئوغلى مۇنداق دەيدۇ : « ئوقۇغان ۋە كۆرگەنلىرىمگە ئاساسەن ، بىر دۆلەتنىڭ ، بىر ھۆكۈمدارنىڭ ئۆز خەلقىنىڭ بەخت – سائادىتى ئۈچۈن خىزمەت قىلىش ئېڭىنى تارىختا تۇنجى قېتىم نامايان قىلغانلار ئۇيغۇرلاردۇر .. .... ئوسمانلىق مىڭ يىل بۇرۇن ئات ئۈستىدە قىلىچ ئوينۇتۇپ كىلىپ دۆلەت قۇرغان بولدى . ئات مىنىپ قىلىچ ئوينۇتۇپ كەلگەن بىر مىليون كۆچمەننىڭ ساغلام مۇئەسسەلىرى بىلەن 600 يىل دۆلەت قۇرالىغىنى نەدە بار؟ ئۇ شەكىلدە ، مەسىلەن ئاۋارلار كىلىپ ياۋرۇپانى تۇمانغا ئايلاندۇرىۋەتتى . ئەمما 50 يىلدىن كېيىن ئاتلىرى ۋە باشقا ھىچ نىمىلىرى قالماي تۈگەشتى.... » ، « بىزنىڭ تارىخىمىزنىڭ ياخشى تەتقىق قىلىنىشى ئۈچۈن ئىنگىلىزچىنى بىلىدىغان ئەمەس ، ئۇيغۇرچىنى بىلىدىغان مىڭلىغان مۇتەخەسىسلەرنى يېتىشتۈرۈپ ئون مىڭلىغان ۋەسىقىلەرنى تەتقىق قىلدۇرۇش لازىم . » ( تەتقىقاتچى يازغۇچى تۇرغاي تۈپەكچى ئوغلى : « پروفېسسور دوكتۇر ئوكتاي سىنان ئوغلى ۋە تۈركچە » ، 289 - 290 – بەتلەر ) .« تارىختا بۇيۇك بىر تەجرىبە ۋە مەدەنىيىتىمىز بار . ئىسلامىيەتتىن بۇرۇنمۇ ئۇيغۇرلاردىن كەلگەن بۇيۇك مەدەنىيەتلىرىمىز بار . بىز ئاسيادىن ئۇنداق ئىككى مىليۇن كۆچمەن سۈپىتىدە كەلمىدۇق . ئۇنداق قۇرۇلغان ئىمپېراتۇرلۇق 600 يىل داۋام قىلالامدۇ ؟ » ، « ئۇيغۇر تۈركلىرى دۇنيانىڭ ھازىرقى ۋە ئۆتمۈشىدىكى ئەڭ بۇيۇك ، ئەڭ ئىنسانىي مەدەنىيىتىنى ياراتقان ئىدى . ئىنساننىڭ باياشاتلىقى ، ھۇزۇرى ۋە بەخت – سائادىتىنى ئاساس قىلغان دۆلەت ھاكىمىيىتى چۈشەنچىسىنى ئوتتۇرىغا قويۇپ يۇرت سورىغانلارمۇ ئۇيغۇرلاردۇر . باشقا تۈرك دۆلەتلىرى ۋە ئاخىرىدا ئوسمانلىقلارمۇ ھاكىمىيەت باشقۇرۇشنى ئۇلارنىڭ ئۇسۇلى بۇيىچە داۋاملاشتۇرغان . » ( شۇ كىتاپ ، 252 – بەت ) ،  « تۈرك دۇنياسى ، ھەتتا پۈتكۈل ئىنسانلار  ئۇيغۇرلارغا كۆپ جەھەتتىن قەرزدار . ئۇيغۇرلار ئەڭ بۇيۇك مەدەنىيەتلەرنى مەيدانغا كەلتۈرگەن . دۇنيا بۇيىچە ئىنساننىڭ بەخت – سائادەتلىك بولىشىنى ئالدىنىقى رەتتە قويغان دۆلەت باشقۇرۇش ئېڭىنى ۋە تۈزۈلمىسىنى ، نۇرغۇنلىغان سەنئەت ۋە تېخنىكىنى ، ئەڭ ئىلغار تېرىقچىلىق ۋە سۇغۇرۇش ۋە بوستانلاشتۇرۇش ئۇسۇللىرىنى ئۇلار ئىجات قىلغان . ئوسمانلىقنى ئۆز ئىچىگە ئالغان كېيىنكى تۈرك دۆلەتلىرىنىڭ بۇيۇك مۇۋاپپىقىيەتلىرى مانا شۇ ئۇيغۇرلاردىن كەلگەن ... 20 يىل بۇرۇن ياپۇنىيىدىكى جىددىي ئىزدىنىشلىرىم جەريانىدا ياپۇنلارنىڭ دىققىتى قوزغالدى . ھازىر ئۇلار تەتقىقاتىنى باشلىۋەتتى . بىز ياپۇنلار بىلەن بىرلىشىپ « ئۇيغۇرلارنى تەتقىق قىلىش مەركىزى » نى قۇرىشىمىز لازىم . ئوسمانلىق ئارخىپ بەلگىلىرىنى تەتقىق قىلىدىغان بىر بىلىم قوشۇنى يېنىدا يەنە ئۇيغۇر تىلى ، يېزىغى ۋە تارىخى بۇيىچە كۆپلىگەن مۇتەخەسىسلەرنى  تېزلىكتە  يېتىشتۈرىشىمىز لازىم .» ( شۇ كىتاپ ، 283 – بەت ) *!m\%*y{  
           ئويغۇرشۇناس ئالىم ئاخمەت جافەر ئوغلىمۇ « تۈرك تىلى تارىخى » ، « قېدىمقى ئۇيغۇر تىلى لۇغىتى » ناملىق كىتاپلىرىدا ئويغۇرلا ۋە ئۇيغۇر تىل – يېزىغى توغرۇلۇق كەڭ سەھىپە ئاجرىتىپ تەپسىلى مەلۇمات بەرگەن . بۇ يەردە قىسقىچە كۆرىدىغان بولساق ، « 5 – ئەسىردىن باشلاپ ئىلگىرى ئۆز قەبىلىلىرى بىلەن ، خېلى كىيىن بولسا قوشۇلغان باشقا تۈرك قەبىلىلىرى بىلەن سىياسى بىرلىكنى مەيدانغا كەلتۈرگەن ئۇيغۇرلار ئوتتۇرا ئاسيا تۈرك تىلى ۋە مەدەنىيىتىنىڭ تەرەققىي قىلىشى ۋە تارقىلىشىدا ناھايىتى مۇھىم روللارنى ئوينىغان .» ( « تۈرك تىلى تارىخى » ( 150 – بەت ) ، « ئوتتۇرا ئاسيادىكى ئەڭ باي مەزمۇندىكى تۈرك ئەدەبىياتى ئۇيغۇر يېزىغى بىلەن ۋۇجۇتقا كەلگەن .» ( شۇ كىتاپ ، 169 – بەت ) ، دەيدۇ ئاخمەت جافەر ئوغلى . _spW~"|G  
            ئەمدى ، تۈركىيە جۇمھۇرىيىتىنىڭ كونا مەدەنىيەت مېنىستىرى نامىك كەمال زەيبەك ئەپەندى مۇنداق دەيدۇ : « .... تۈركىيىدە قوللىنىلىۋاتقان ‹ئۇيغارلىق› سۆزىنىڭ ئەسلىسىمۇ ‹ئۇيغۇرلۇق› تۇر . .... « ھازىرقى زامان تارىخى » ئىنسانىيەت تارىخىنى ئەڭ كۆپ 6 – 7 مىڭ يىل كەينىگە قايتۇرۇپ سۈمەرلەر بىلەن باشلىنىدۇ . ... ئەمما تارىخنى تېخىمۇ كەينىگە سۈرىۋاتقان تەتقىقاتچىلارمۇ بار . مەسىلەن ، « مۇ » ( MU ) ئۇيغارلىغى ناملىق ئىلمىي ماقالىنى كۆرىدىغان بولساق ، ئۇنىڭدا ، بۈگۈن ياشىۋاتقان دۇنيامىزغا 12 مىڭ يىل بۇرۇن ھاكىم بولغان ، دۇنيانى باشقۇرغان بىر ئىمپېراتۇرلۇق بار بولۇپ ، ئۇنىڭ ئىسمى ئۇيغۇر ئىمپېراتۇرلىغىدىن ئىبارەت ..... دېگەن ئۇلۇق ئىلمىي ھەقىقەت ئالاھىدە ئوتتۇرىغا قويۇلغان » ، « قوللىنا – قوللىنا ئۆگۈنۈپ قالغان ئاشۇ « ئۇيغارلىق » دېگەن سۆزگە بىر قاراپ باقايلىمۇ ؟ بۇنىڭ ئەسلىسى « ئۇيغۇرلۇق » تۇر . «ئۇيغۇرلۇق» دېگەن سۆز بىرئاز ئۆزگەرتىلىش ئارقېلىق مانا شۇنداق «ئۇيغارلىق» دېيىلىدىغان بولۇپ قالغان . ... بۇ ئۇيغۇرلار زادى كىم ؟ ... نىمە ئۈچۈن ئۇيغۇرلۇق ؟ چۈنكى ، مۇندىن 12 مىڭ يىل ئىلگىرى ئاسيا ۋە ياۋرۇپانى ئۇيغۇرلار باشقۇرغان ۋە پۈتكۈل خەلقلەرگە «ئۇيغارلىق» نى ئېلىپ كەلگەن ئىدى . بىلىنگەن پۈتكۈل مەدەنىيەتلەرنىڭ تۇنجى مەنبىئىمۇ ئۇيغۇرلار ئىدى . .... ئاتا تۈرك نىمە دېدى ؟ خوش ، تارىخىي قاراشلىرىنى ئىلگىرى سۈرگەنلەر ئۇيغۇرلارنى نەگە باغلايدۇ ؟ جەيمز چېچۋود « مۇ ئۇيغارلىغى » دەيدۇ ۋە « مۇ قىتئەسى » قارىشىنى ئوتتۇرىغا قويىدۇ . ئاتا تۈركمۇ يۇقېرى قابىلىيىتى ، ئالاھىدە سەزگۈ كۈچى ۋە ھەقىقىي ئىلمىي تەھلىللىرى بىلەن ئۇيغۇرلارنىڭ ئاتىلىرىنىڭ ئوتتۇرا ۋە شەرقىي ئاسيادا ياشىغانلىغىنى ئوتتۇرىغا قويىدۇ . 50 مىڭ يىل بۇرۇن ئوتتۇرا ئاسيادا بىر – بىرىگە تۇتاش دېڭىزلاردىن تەركىپ تاپقان بىر ئىچكى دېڭىز بار ئىدى . بۇ ئىچكى دېڭىزنىڭ ئەتراپىدا كۆركەم بىر مەدەنىيەت ( ئۇيغارلىق ) بار ئىدى. بۇ ئۇيغارلىق ئامېرىكا قىتئەسىنى ئۆز ئىچىگە ئالغان ھالدا پۈتكۈل دۇنيانى ئىدارە قىلدى ، تەسىرلەندۈردى ۋە ئۇيغارلىقنى تارقاتتى. .... » ( نامىك كەمال زەيبەك : « ئاناتولىيەگە قاچان كەلدۇق ؟ » ) @'~7O4WH  
           يەنە ، مەشھۇر تارىخشۇناس مورگان ئەپەندى : « دۇنيا مەدەنىيىتىنىڭ ئاچقۇچى تارىم دەريا ۋادىسىغا كۆمۈگلۈكتۇر . قاچان شۇ ئاچقۇچ تېپىلىدىكەن ، دۇنيا مەدەنىيىتىنىڭ سىرىمۇ شۇ چاغدا ئېچىلىدۇ .» دېگەن بولسا ، رۇس ئالىمى كۇزنىتسوف : « ئوتتۇرا ئاسيانى دۇنيا مەدەنىيىتىنىڭ بىر ئوچىغى دەيدىكەنمىز ، شۇ مەدەنىيەتنى ياراتقۇچىلار ئۇيغۇرلار ئىكەنلىگىنى ئونۇتماسلىقىمىز كېرەك .» دەپ ئالاھىدە ئىزاھلايدۇ . ,6EFJVu\  
ئەمدى تۈۋەندىكىلەرنىمۇ كۆرۈپ قويۇڭ : |uIgZ|7[  
            « قەشقەرنىڭ تارىخى موسكىۋانىڭ تارىخىدىن مىڭ يىللار ئۇزۇن . بىز رۇسلار ياكى سلاۋىيانلار موسكۋا شەھىرىنى بەرپا قىلىپ ئورمان ھاياتىمىزنى ئەمدىلا ئاخىرلاشتۇرۇپ ، سىلاۋىيان دۆلىتىنىڭ ئاساسىنى قۇرغان ۋاختىمىزدا ، سىلەر ئۇيغۇرلار ئاللىقاچان شەھەرلىشىپ بولغان شانلىق يۇقېرى مەدەنىيەت ھاياتىدا ئىدىڭلار .... ( رۇس تۈركلوگ ئالىمى د . ۋاسلىيېفنىڭ نەبىجان تۇرسۇن بىلەن بولغان سۆھبىتىدىن ) ، « ئۇيغۇرلار قېدىمقى ۋاقتلاردا ئوتتۇرا ئاسيادىكى يۇقېرى دەرىجىدە تەرەققىي قىلغان شەھەر ھاياتىنى باشتىن كەچۈرگەن ئەڭ مەدەنىيەتلىك خەلق ئىدى » ( مەشھۇر رۇس ئالىمى مالوف) ( يەنە شۇ « سۆھبەت » كە قاراڭ ). ئامېرىكىلىق مەشھۇر رۇس شەرقشۇناس گ . ۋېرسادسكى : « ئۇيغۇرلارنىڭ ئوتتۇرا ئەسىرلەر ئوتتۇرا ئاسيا تارىخىدىكى رولى سىياسىي ۋە مەدەنىي مۇناسىۋەتلەردە ئالاھىدە كۆزگە كۆرىنەرلىك بولغان ئىدى . ئۇلار جۇڭگۇدىن تاكى كاسپىي دېڭىزىغىچە بولغان جايلاردىكى سودا يولىنى كونترول قىلىپ ، جۇڭگۇ مەدەنىيىتى بىلەن ھىندى – ياۋرۇپا مەدەنىيىتى ئوتتۇرىسىدىكى كۆپلىگەن مۇناسىۋەتلەردە ۋاستىچىلىق رول ئوينىدى . » دەپ ھۆكۈم قىلىپ ، ئۇيغۇرلارنىڭ تارىختىكى ئورنى ۋە رولىنى مۇئەييەنلەشتۈرگەن ئىدى . ئالىم ۋاسلىيېف « سۆھبەت» داۋامىدا مانا شۇلارنىمۇ قوشۇمچە قىلىش بىلەن ، سۆزىنى داۋاملاشتۇرۇپ ، « ئەگەر ھازىر دۇنيادىكى 40 نەچچە دۆلەتتە ئۇيغۇرلارنى تەتقىق قىلىۋاتقان ۋە ئالدىنقى ئەسىرلەردە ئۇيغۇرلارنى تەتقىق قىلغان شەرقشۇناسلارنىڭ ئۇيغۇرلار توغرىسىدىكى خۇلاسسىلىرىنى بىر – بىرلەپ ئېيتىپ ئولتۇرساق گەپ ئۇزىراپ كېتىدۇ . قىسقىسى  سىلەر ئۇيغۇرلار ناھايىتى ئۇلۇق خەلق . بۇ ، تارىخىي ۋە ئىلمىي يەكۈن .... » ( « سۆھبەت » كە قاراڭ ) 9<|nJt  
ئەمدى ، ئۇيغۇر خەلقىنىڭ 11– ئەسىردە ئۆتكەن مەشھۇر ئالىمى ، تۈركىلوگ مەھمۇت قەشقېرى ئالەمشۇمۇل شاھ ئەسەر « تۈركىي تىللار دىۋانى » نى يېزىپ ، ئۇيغۇرلار ۋە ئۇلارنىڭ تىلى ، مەدەنىيىتى ۋە باشقا تۈرلۈك ساھەلەر بىلەن مۇناسىۋەتلىك بولغان ئاجايىپ قىممەتلىك چۈشەنچىلەرنى ئوتتۇرىغا قويۇپ ، شەرق مەدەنىيەت ئويغۇنىشىنىڭ تۇنجى باسقۇچىنى ۋە ئۇيغۇر مەدەنىيىتىنىڭ بىرىنچى ئالتۇن دەۋرىنى ياراتقان ئىدى . « تۈركىي تىللار دىۋانى » ياۋرۇپا ئىلىم – پەن ئالىمىدە ، بولۇپمۇ تۈركىلوگىيە ساھەسىدە زور ۋەقە ھېساپلانغان ئىدى . بۇ ھەقتە يېزىلغان نېمىسچە ، ۋېنگىرچە ، رۇسچە ئىنگىلىزچە كىتاپ ۋە ماقالىلار ھەددى – ھېساپسىز . خۇسۇسەن ، نۆۋەتتە « تۈركىي تىللار دىۋانى » سەۋەپلىك ئالىمنىڭ يۈكسەك ھۆرمىتى ئۈچۈن ب د ت بۇيىلنى مەھمۇت قەشقېرىنىڭ خاتىرلىنىش يىلى قىلىپ بېكىتتى ! ,Qh9}I7;C  
             مەشھۇر شائىر ، تىلشۇناس ۋە خەتتات مىرزا ئەلىشىر ناۋايىمۇ ئۇيغۇر تىلىنىڭ ئاجايىپ ئۇلۇقۋار تىل ئىكەنلىگى توغرىسىدا « ئىككى تىل توغرىسىدا مۇھاكىمە » ناملىق مەشھۇر ئەسىرىنى يېزىپ ، ئۆزىنى تىپ قىلغان ھالدا شەرق مەدەنىيەت ئويغۇنىشىنىڭ ئىككىنچى باسقۇچىنى ۋە ئۇيغۇر مەدەنىيىتىنىڭ يەنە بىر قېتىم گۈللەنگەن ئالتۇن دەۋرىنى يارىتىشقا قاتتىق كۈچ سەرپ قىلغان ئىدى . 1)BIh~1{p  
             يەنە ئۇيغۇر خەلقىنىڭ 11 – ئەسىردە ياشىغان بۇيۇك مۇتەپەككۈر شائىرى يۈسۈپ خاس ھاجىپ چوڭ ھەجىملىك داستان « قۇتاتقۇ بىلىك » ( بەخت – سائادەتكە ئېرىشتۈرگۈچى بىلىم ) نى يازغان بولۇپ ، بۇ ئەسەر ئىلمىي ۋە بەدەئىي قىممىتى بىلەن جاھان مەدەنىيىتى سەھنىسىدە ئىنسانىيەت تەپەككۈرىنىڭ ئىسىل دۇردانىلىرىدىن بولغان مەشھۇر شاھ ئەسەرلەر قاتارىدا ئۇزۇندىن بۇيان پەخرى ئورۇن تۇتۇپ كەلمەكتە . يۈسۈپ خاس ھاجىپ بۇ ئەسىرىدە ئادىل قانۇن يۈرگۈزۈش ، بىلىم ، ئېقىل – پاراسەت ۋە ئەخلاقنى ئىززەتلەش ئاساسىي مەزمۇن قىلىنغان ئىجتىمائىي غايىنى ئوتتۇرىغا قويۇدۇ . بۇ ئەسەر تىل ۋە شېئىرىي ئۇسلۇپ جەھەتتىكى ئالاھىدىلىكى بىلەن ئۇيغۇر شېئىرىيىتىنىڭ 11 – ئەسىردىلا خېلى يۇقېرى سەۋىيىگە يەتكەنلىگىنى ئىسپاتلايدۇ . wqasI@vyu  
              ئەمدى كۆرسەك ، ئەمگەكچان ئۇيغۇر خەلقىنىڭ يۈكسەك ئېقىل – پاراسىتىنىڭ جەۋھىرى ، ئۇيغۇر ھاياتىنىڭ ھەممە تەرەپلىرىنى مۇزىكىلىق تىل بىلەن ئىپادىلەشنىڭ ئەنگۈشتىرى ، ــ ئالەمگە مەشھۇر 12 مۇقامنىڭ يۈرەكلەرنى تىترىتىدىغان كۈي – نەزمىلىرى كۆز ئالدىمىزدا تەسۋىر يېتىشمەس جەزبىدارلىقى بىلەن ياڭراپ تۇرۇپتۇ ! n48%Uwa,  
               يەنە كۆرسەك ، مۇندىن 2 – 3 مىڭ يىللار بۇرۇن ئاسيا – ياۋرۇپا چوڭ قۇرۇقلىغى ئوتتۇرىسىدا شەكىللىنىشكە باشلىغان ، كېيىنكى ۋاقىتلاردا جۇڭگۇدىن رىمغىچە بولغان كەڭ رايۇنلار ۋە نۇرغۇن مەمىلىكەتلەر ئوتتۇرىسىدا سىياسى ، ئىقتىسادى ، سودا مۇناسىۋىتى ، دوستانە بېرىش – كېلىش ۋە مەدەنىيەت ئالماشتۇرۇش پائالىيىتى كەڭ دائىرىدە ئېلىپ بېرىلغان ۋە يەرلىك ئاھالىلار تەرىپىدىن ‹ كارۋان يولى › دېيىلسە ، تارىختا ئوينىغان مىسلىسىز كاتتا رولىغا ئاساسەن ‹ دوستلۇق يولى › ، ‹ ئالتۇن كۆبرۈك › دەپ تەرىپلەنگەن ، ئۇيغۇر خەلقىنىڭ بۇ يولنىڭ شەكىللىنىشى ئۈچۈن قوشقان ئالەمشۇمۇل تۆھپىسىگە ئاساسەن گىرمانىيىلىك فېردىنانت فون رىچتخوفىن تەرىپىدىن تۇنجى قېتىم « يىپەك يولى » دېيىلگەن يولمۇ بار . 5,#aN}v#?  
ئۇنىڭدىن باشقا دۇنياغا مەشھۇر « ئات ئۈستى مەدەنىيىتى » مىزمۇ بار .... !!! ,CP&o  
              بۇ يەردە ئەمدى شۇنىمۇ ئالاھىدە سۆيۈنۈش بىلەن تىلغا ئېلىپ ئۆتىمەنكى ، 2005 - يىلى 2 - ئايدا ئەنگىلىيىدە ئەنگىلىيە خان جەمەتى سەنئەت ئاكادېمىيىسى تەرىپىدىن « تۈركىي خەلقلەرنىڭ مىڭ يىللىق سەپىرى » تېما قىلىنغان كۆرگەزمە ئۇيۇشتۇرۇلغان بولۇپ ، بۇ كۆرگەزمە 1930 – يىلىدىن بۇيان لوندوندا ئويۇشتۇرۇلغان ئەڭ چوڭ كۆرگەزمە ھېساپلىنىدۇ . كۆرگەزمىگە كۆك تۈرك ، ئۇيغۇر ، سەلچۇق خانلىغى ۋە ئوسمانىيە ئېمپىرىيىسىگە ئائىت تارىخىي يادېگارلىقلار قويۇلغان ۋە تۈركىي خەلقلەرگە ئائىت 370 پارچە ئاسارە – ئەتىقە كۆرگەزمە قىلىنغان . بۇلار نيۇيوركتىكى مىتروپولىتان مۇزىيى ، پېتېرسبورگدىكى ھېرمىتاگې مۇزىيى ، پارىژدىكى لۇر مۇزىيى ۋە بەزى كىشىلەرنىڭ قولىدىكى ئەسەرلەردىن توپلانغان . كۆرگەزمىدە ئۇيغۇرلارغا ئائىت مەدەنىي يادىگارلىقلار ئەڭ كۆپ بولۇپ ، ئۇيغۇرلارغا ئائىت مىڭ ئۆي رەسىملىرى ، تۇرپان ۋە قۇمۇل قاتارلىق يەرلەردىن تېپىلغان قېدىمقى ئۇيغۇرلارغا ئائىت تېكىستلەر ، ئۇيغۇرلارغا ئائىت بولغان ئۆلۈكلەر كىتاۋى ، ئىرىق بىتىك ، ئوغۇزخان داستانىنىڭ ئەسلى نۇسخىسى ، ۋىيانا دۆلەتلىك مۇزىيخانىدىن ئېلىپ كېلىنگەن قۇتاتقۇبىلىكنىڭ ئەسلى نۇسخىسى ، بېرىتانىيە مۇزىيخانىسىدىن تاللانغان ئۇيغۇرچە تېكىستلەر ۋە ھەرقايسى مۇزىيخانىلاردىن ئېلىپ كېلىنگەن ئۇيغۇر دۆلىتى مەزگىلىدىكى نۇرغۇن مەدەنىي يادىگارلىقلار بار بولۇپ، كۆرگەزمىدە بىرىنچى سەپكە ئۇيغۇرلارنىڭ تىزىلغان !!! e8U6D+jY  
              بۇ جەھەتتىكى تەپسىلىي مەلۇماتلارغا تۈۋەندىكى ئادرېس ئارقىلىق تۇلۇق ئېرىشكىلى بولىدۇ : >f:OU,"  
http://www.turks.org.uk/index.php?pid=8 3Lm7{s?=Z-  
               ئەمدى تۈۋەندىكىلەرنىمۇ كۆرۈپ قويۇڭ : <.U(%`|  
               خەلقارادىكى ئۇيغۇرلارغا مۇناسىۋەتلىك بولغان مۇھىم ئەسەرلەر مۇندەرىجىسى: 4p&YhV7j)o  
                                                      blmY=/]  
       1.چوقان ۋەلىخانوۋ(1837-1865 ، قازاق ): «چوقان ۋەلىخانوۋ ماقالىلەر توپلىمى»؛ ^o[(F<q  
     چوقان ۋەلىخانوۋ ھازىرقى روسىيەگە قاراشلىق سىبىرىيىدىكى ئومىب شەھىرىدە توغۇلغان بولۇپ، قازاق . ئۇ چار روسىيە ھۆكۇمىتىنىڭ ئورۇنلاشتۇرىشى بۇيىچە ئەينى ۋاقىتىتكى ئۇيغۇر دىيارىغا كىلىپ نۇرغۇن تەكشۇرۇش خىزمەتلىرىنى ئىلىپ بارغان. B i`m+ob  
2. ن.م. پىرژىۋالىسكى(1839-1888 ، رۇس) : «ئوسسورىيە»(سىبىرىيەنى تەكشۇرۇش دوكلاتى) ؛ $sb `BS  
«زەيساندىن يولغا چىقىپ قۇمۇل ئارقىلىق شىزاڭ، خۇاڭخىنىڭ باش ئىقىنىغا بىرىش»(تەكشۇرۇش دوكلاتى)؛ . N3&n"w _d  
3. ۋ. بارتولد (1869-1930 ، رۇس ) : «مۇڭغۇل ئىستىلاچىلىرى دەۋرىدىكى تۇركىستان»،« ئوتتورا ئاسىيا تارىخى ھەققىدە ئومۇمىي ئەسەرلەر»، «تۇرك-مۇڭغۇل خەلقلىرىنىڭ تارىخى ۋە فىلولوگىيىسى – ئوتتورا ئاسىيا، يىراق شەرق»،«شەرقشۇناسلىققا ئائىت ئەسەرلەر»،« يەتتە سۇ تارىخى ئوچېرىكلىرى »،«ئوتتۇرا ئاسىيادىكى ئېكىسپىدىتسىيە دوكلاتى »، « تۈركىستان »،« موڭغۇللار ئىستىلاسىدىن ئىلگىرىكى تۈركىستان »،« قىرغىزلار »، « تۈركى ۋە موڭغۇل خەلقلىرىنىڭ تارىخى » ؛ RsnFjfb'  
4. ۋ.ۋ.رادلوف (1837-1918 ، رۇس  ) : «سىبىرىيە»، «سىبىرىيىدىكى قەدىمقى ئىزلار»، «تۇركى تىللار دىئالىكت لوغىتىنىڭ سىناق نوسخىسى»، «ھەرقايسى تۇركى قەبىلىلەرنىڭ ئىغىز ئەدىبىيات ئەسەرلىرىدىن تاللانما» ؛ AfJ. SNE  
5.س.ئى.مالوف(1880-1957 ، رۇس ) : «قەدىمقى تۇركى ۋەسىقىلەر»، «سىرىق ئۇيغۇر تىلىنىڭ مورفولىگىيىسى ۋە سىنتاكسىس»، «ئالتۇن يارۇغ»، «قۇمۇل شىۋىسى»، «لوپنۇر شىۋىسى» ؛ }EJ't io]  
6. پ.ك. كوزىلوف(1863-1935 ، رۇس ) : «مۇڭغۇلىيە ئامدۇ ۋە ئۇلۇك شەھەر قاراخوتو»؛   )"&\S6*!  
7.    ئا. ن. بىرنىشتام (1910-1956 ،رۇس ) : «ھونلار تارىخىنىڭ ئوچىرىكى»، « 6-،8-ئەسىرلەردىكى ئۇرخۇن-ئىنساي تۇركلىرىنىڭ ئىجتىمائى-ئىقتىسادى قۇرۇلمىسى»، «يەتتەسۇ ئارخىلوگىيە توپلىمى»، «ئۇغۇزخان رىۋايىتىدىكى تارىخى ھەقىقەت» ؛ 4 moVS1  
8. ئا.ن. كىروپاتكىن ( رۇس ): «قەشقەرىيە»؛  2D"\Ox  
9. ئى.ي. بىچۇرىن ( رۇس ، 20-ئەسىر) : «قەدىمقى ئوتتورا ئاسىيادا ياشىغان مىللەتلەرنىڭ تارىخىغا ئائىت ماتىرىياللار»؛ Qh,Dcg2ZM"  
10. ئا.م. شىرباك ( رۇس ، 20-ئەسىر) : «تىلشۇناسلىقتا ئالتاي قىياسى»،«شىنجاڭدىن تىپىلغان 10-،13-ئەسىرلەردىكى تۇركچە تىكىستلەرنىڭ گىراماتىكىسىدىن ئوچىرىكلار»،«يىڭىدىن بايقالغان رونىكچە تىكىستلەر» ؛ m95;NT1N/g  
11.باسكاكوف ( رۇس ، 20-ئەسىر) : «ئالتاي تىللىرى»، «تۇركى تىللار»؛ 1/ vcj~|)t  
12. د.ئى.تىخونوۋ ( رۇس ، 20-ئەسىر) ؛1966 - يىلى « 10- 14- ئەسىرلەردىكى ئۇيغۇرلارنىڭ ئىجتىمائىي، ئىقتىسادىي قۇرۇلمىسى » دىگەن ئەسەرنى يېزىپ ئېلان قىلىپ، ئۇيغۇرلارنىڭ بۇ دەۋر تارىخى ھەققىدىكى تەتقىقاتنى تېخىمۇ چوڭقۇرلاشتۇردى. يەنە شۇ سوۋېت ئىتتىپاقى ئالىمى مالياۋكىن 1983- يىلى « 9- 12- ئەسىرلەردىكى ئۇيغۇر دۆلەتلىرى » دىگەن ئەسەرنى يازغان بولسا، سوۋېت ئىتتىپاقى ئالىملىرى 1988- يىلىدىن باشلاپ تىخۋىنىسكى ۋە لىتۋىنىسكىلارنىڭ باش مۇھەررىرلىكىدە كوللېكتىپ ھالدا كۆپ توملۇق « قەدىمقى ۋە ئوتتۇرا ئەسىر دەۋرىدىكى شىنجاڭ تارىخى » دىگەن ئەسەرنى يېزىپ تۆت تومنى نەشردىن چىقاردى.                             q-nM]Gm  
        بۇ ئەسەردە غەرپتىكى ئالىملارنىڭ ئۇيغۇر دىيارى ۋە ئۇيغۇرلارنىڭ تارىخى ھەققىدىكى ئەڭ يېڭى تەتقىقات نەتىجىلىرىنى ئۆزىگە مۇجەسسەملەشتۈرگەن بولۇپ، بۇ ئەسەرنىڭ بىرىنچى توم ئالتىنچى باپىدا قەدىمقى يۇنان، رىملارنىڭ ئەسەرلىرىدىكى شىنجاڭ تارىخىغا ئائىت ماتېرىياللاردىن زور مىقداردا پايدىلىنىپ، ئېلىمىزنىڭ پەقەت خەنزۇچە تارىخى ماتېرىياللارغىلا تايىنىدىغان تارىخچىلارنىڭ كۆزىنى ئېچىپ قويدى. Y )9]I6n7  
13.س.ۋ. كىلياشتورنى (20-ئەسىر) : «قەدىمقى تۇرك يىزىقىدىكى ئابىدىلەر» ؛ -TKQfd  
14.    ئا. گ. مالىيۋكىن(20-ئەسىر): «8-ئەسىردىكى تۇرپان خاندانلىقى»، «9-ئەسىرنىڭ كىينكى يىرىمىدىكى گەنسۇ ئۇيغۇرلىرى ۋە تاڭغۇتلار» ، «840-848-يىللىرىدىكى ئۇيغۇرلار ۋە جوڭگو»، «9-،12-ئەسىرلەردىكى ئۇيغۇر دۆلەتلىرى» ؛ Tz2<# pLR  
15. ۋ.م. ناسىلىۋ (20-ئەسىر) : «ئۇرخۇن-يىنسەي يادىكارلىقلىرىنىڭ تىلى»، «ئۇرخۇن يىزىقىدا خاتىرلەنگەن تۇركى تىلدىكى يادىكارلىقلار» ؛ t 4tXLI;'  
16. ن.ف. كاتانوف (خاكاس تۇركلىرىدىن كىلىپ چىققان) : <كۇن چىقىش ئۇيغۇرلىرىنىڭ تۇرمۇشى>؛ 4@ =l'Fw  
17. ياكۇبوۋىسكى : 1947- يىلى « ئەرەپ، پارىس مەنبەلىرىدىكى ئىدىقۇت ئۇلۇغ ئۇيغۇر ئېلى  (9- 10- ئەسىرلەر) » دىگەن ماقالىسىنى ئېلان قىلدى. ئۇ بۇ ماقالىسىدا ئەرەپ ۋە پارىس تىلىدىكى يازما ماتېرىياللار ئارقىلىق تۇرپاندىكى ئىدىقۇت ئۇلۇغ ئۇيغۇر ئېلىنىڭ 9- 10- ئەسىرلەردىكى تارىخىنى بايان قىلغان.   T0Zv.  
18.گىرۇم گىرژىمايلو: « جۇڭگونىڭ غەربىدىكى ساياھەت خاتىرىلىرى». بۇ ئەسەرنىڭ 2- تومىدا تەڭرىتاغنىڭ شىمالىنىڭ ئۆتكەن دەۋرلەردىكى تارىخى ھەققىدە مەخسۇس توختالغان. بۇ ئەسەردىمۇ يۇقېرىدا تىلغا ئېلىنغان گىرىگورىيوۋنىڭ ئەسىرىگە ئوخشاش ئۇيغۇرلارتارىخى ھەققىدىكى ماتېرىياللار كىرگۈزۈلۈش بىلەن بىرگە بۇ ئەسەرلەرگە بىرمۇ-بىر ئىزاھ يازغان؛ yct^AN|%  
19. پىراۋۇسلاۋىيە ئېپىسكوپى بىچۇرىن : « قەدىمقى ۋەھازىرقى زاماندىكى جۇڭغار ئويمانلىقى ۋە تۈركىستاننىڭ ئومۇمىي ئەھۋالى » ۋە « قەدىمقى شىرقى تۈركىستاننىڭ مىللەتلەر تارىخىغا دائىر ماتېرىياللار »؛ hu''"/raM  
20.بىرېتسچنېيدېر : « ئوتتۇرا ئەسىردىكى ئۇيغۇرلار» ؛ )4/227b/(  
21. دوسسان : « موڭغۇل تارىخى ـــ چىڭگىزخاندىن تۆمۈرلەڭگىچە » ( ئۇيغۇرلار تارىخىغا چېتىلىدۇ).                   ]>\!}\R<  
      ياپۇنىيە: K\]I@UTwq  
1. نىشى توكوجىرو(1847-1912) : «ئوتتورا ئاسىيا خاتىرىلىرى» ؛ sVJwe\!  
2.ئوتانى كوئول(1876-1948) : «غەربى يۇرتنىڭ ئارخىلوگىيىلىك رەسىم شەجەرىسى»، «يىڭى غەرپكە ساياھەت» ؛ 60u}iiC@  
3.  خىنوتسۇ تومۇ (1866-1920) : «ئىلى خاتىرىلىرى» ؛ zIjUfgO/M  
4. ماتسۇدا توشىئو (1903-1983): «كۆچمەن مىللەتلەرنىڭ تارىخى»، «ئوتتورا ئاسىيا تارىخى»، «قەدىمقى تەڭرى تىغىنىڭ تارىخ-جۇغراپىيىسى»؛ qf2;yRc&  
5.ئومىمورا خىروشى(20-ئەسىر): «قەدىمقى ئۇيغۇر يىزىقىدىكى تىلخەت ۋە ھۆججەتلەر توپلىمى». j*aYh^  
6. نىشىخاما جۇنتارۇ(20-ئەسىر) : «قەدىمقى دۇنخۇاڭ پۇتۇكلىرى»، «ئۇيغۇرچە بۇددا كىلاسسىك ئەسەرلىرى»، «غەربى رايون مەدىنىيىتىگە دائىر ماتىرىياللارنىڭ رەتلىنىشى ۋە تەتقىقات» ؛ 7>Oa, \  
7. يامادا نوبو (20-ئەسىر) : «قەدىمقى ئۇيغۇرچە ماتىرىياللار ۋە ئۇلارنىڭ شەرھى»، «قەدىمقى ئۇيغۇرچە توختام ۋەسىقىلەر توپلىمى»،«قەدىمقى ئۇيغۇرچە سودا-سىتىق توختامنامىلىرىنىڭ فورماتى»، «ئىستامبۇل ئۇنۋىرسىتىتى كۇتۇپخانىسىدا ساقلىنىۋاتقان غەربى يۇرتقا ئائىت يادىكارلىقلار»، «ئوتانى ئىكىسپىدىتسىيە ئەترىتى ئىلىپ كەلگەن ئۇيغۇرچە يادىكارلىقلارنىڭ مۇندەرىجىسى» ؛ >nL9%W}8M  
8. مورى ماسائو(20-ئەسىر) : «قەدىمقى ئۇيغۇرچە قانۇن ۋەسىقىلەرگە ئائىت مەسىلىلەر»، «قەدىمقى ئۇيغۇرچە تەكلىك سىتىش توختامنامىسى»، «بۆگۇخان ۋە قۇجۇ»، «ئۇرخۇن يادىكارلىقلىرىنىڭ تونۇلىشى»، «ئەلشىر ناۋايى»؛ 0 G.y_<=  
9. ئودا يوتىن(20-ئەسىر) : «قەدىمقى ئۇيغۇر يىزىقىدىكى سەككىز يۇكمەك ھەققىدە ئىزدىنىش» ؛ "T_OLegdK  
10.كودارا كوگى(20-ئەسىر) : «شىۋىتسىيە مىللى موزىيىدا ساقلىنىۋاتقان قەدىمقى ئۇيغۇرچە يادىكارلىقلارنىڭ ۋاقىتلىق تىزىملىكى» ؛ K(M@#t1_&  
11.شۇگايتو ماساخىرو(20-ئەسىر): قەدىمقى ئۇيغۇرچە يادىكارلىقلارنىڭ تەتقىق قىلىنىشى»،«بۇيۇك بىرىتانىيە مۇزىيىدىكى قەدىمقى ئۇيغۇرچە قوليازمىلار» ؛ gZs UX^%  
12.خامادا ماسامى(20-ئەسىر،چاغاتاي ۋەسىقىلىرى تەتقىقاتچىسى) : «زەپەرنامە»(كۇچا دىھقانلار ئىنقىلابى توغرىسىكى ئەسەر ۋە بۇ توغىرلىق تەتقىقات)، «تارىخى ئەمىنىيە»، «غازات دەرمۇلۇك چىن ھەققىدە»، «ئىلى كىرزىسى ۋە ئۇيغۇرلار»، «خوتەن تارىخى» ؛ AS#D9o  
13. مانۇ ئىيجى (20-ئەسىر) : «بابۇرنامىنىڭ سىھرى كۇچى»، «تارىخى رەشىدى»،«بابۇر ۋە ھىرات» ؛ DNy1} 3wg  
14.مورىيا سوتاكائو (20-ئەسىر) : «دۇنخۇاڭدىن تىپىلغان يۇەن دەۋرىدىكى قەدىمقى ئۇيغۇرچە بۇددا راھىپلىرى يازمىلىرى» ؛ n?QpVROo\  
15.خانىدا تورو(20-ئەسىر) : «تاڭ سولالىسى بىلەن ئۇيغۇرلارنىڭ مۇناسىۋىتى ھەققىدە تەتقىقات»، «تۇركلەر ۋە بۇددا دىنى»، «ئۇيغۇرچە بۇددىزىم كىلاسسىك ئەسەرلىرى»، «غەربى يۇرت مەدىنىيەت تارىخى»، «تۇرپاندىن تىپىلغان مانى مۇخلىسلىرى تىلاۋەتنامە پارچىسى» ؛ AFqut  
گېرمانىيە: G([!(8&2Y  
1.ئالبىرت فون لىكوك (1860-1930) :  «شىنجاڭنىڭ مەدىنىيەت خەرىتىسى»، «شەرقى تۇركىستاننىڭ يەر ئاستى بايلىقلىرى»، «ئىدىقۇت» ؛ I\0mmdi73  
2.ئا. گرونۋىدىل (1856-1935) : «قەدىمقى كۇچا»، «گىرىتسىيە، تۇركىستاندىكى قەدىمقى بۇددا ئىبادەتخانىلىرى»؛ ZZa$/q"  
3. فون گابائىن (1901-1993 ، ئايال) : گېرمانىيەلىك ئاننى فون گابائىن (1901- 1993) پۈتۈن ئۆمرىنى ئۇيغۇر تىلى، مەدەنىيىتى، تارىخى، دىنى ۋە سەنئىتىنى تەتقىق قىلىشقا بېغىشلىدى ۋە بۇ ھەقتە ئىلگىرى - كېيىن بولۇپ 300 پارچىدىن ئارتۇق ئەسەر يازغان بولۇپ، پۈتۈن دۇنيا ئېتىراپ قىلغان ئۇيغۇرشۇناسلىقنىڭ ئاساسچىلىرىدىن بىرى، ئۇ ئالدىنقى ئەسىرنىڭ 20- يىللىرىدىن باشلاپ، ئۇستازى ۋ. باڭ بىلەن بىرلىشىپ 6 توملۇق « تۈركچە (ئۇيغۇرچە) تۇرپان تېكىستلىرى » ۋە « قەدىمقى ئۇيغۇر تىلىدىكى < سامىتسو ئاچارىنىڭ تەرجىمھالى> (شۈەنزاڭنىڭ تەرجىمىھالى) » دىگەن ئەسەرلەرنى تەييارلىدى. 1941- يىلى دەۋر بۆلگۈچ ئەھمىيەتكە ئىگە ئەسىرى « قەدىمقى تۈرك تىلى (ئۇيغۇر تىلى) گىرامماتىكىسى » دىگەن ئەسەرنى يازدى. 60- يىللاردىن كېيىن ئۇ ئۆزىنىڭ تەتقىقات يۆنىلىشىنى ئاساسلىقى ئۇيغۇرلارنىڭ تارىخى، مەدەنىيىتى، دىنىي ئېتىقادى ۋە سەنئىتىگە قاراتتى ھەم بۇ جەھەتتە شانلىق نەتىجىلەرنى قولغا كەلتۈردى. ئۇ ئالدىنقى ئەسىرنىڭ 40- يىللىرىنىڭ ئاخىرى 50- يىللىرىنىڭ بېشىدا « قەدىمقى تۈركلەر ھاياتىدا شەھەرنىڭ رولى »، « ئۇيغۇرلارنىڭ دەسلەپكى مەزگىلدىكى تارىخى »، « تۈرك ۋە ئۇيغۇرلار ئارىسىدىكى بۇددىزىم »، « قەدىمقى ئۇيغۇرلارنىڭ يىلنامىسى »، « ئوتتۇرا ئاسىيادا بۇددىزىم »، « ئىدىقۇت ئۇلۇغ ئۇيغۇر ئېلى »، « تۇرپاندىن بايقالغان بۇيۇملاردىكى مەتبەچىلىك تېخنىكىسى »، « ئىدىقۇت ئۇلۇغ ئۇيغۇر ئېلىدە تۇرمۇش » (ئىككى توم)، « ئوتتۇرا ئاسىياشۇناسلىققا كىرىش » قاتارلىق مۇھىم ئەسەرلەرنى يازدى. ئۇيغۇر سەنئەت تارىخى ھەققىدە ئابىدە خاراكتىرلىك ئەسەر « ئۇيغۇرلارنىڭ بۇددىزىم سەنئىتى » ۋە «ئۇيغۇرچە يېزىلغان بۇددا سۇترالىرىدىكى ياغاچ ئويما قىستۇرما سۈرەتلەر ھەققىدە تەتقىقات » قاتارلىق ئەسەرلەرنى يېزىپ چىقتى.                                 7b_Ihv  
4. ئومىلىيان پرىتساك (20-ئەسىر) : «تۇركى ئەدىبىياتىنىڭ ئاساسلىرى»، «قاراخانىلار دۆلىتى»، «ئۇغۇز يابغۇ ئىمپىرىيىسىنىڭ ۋەيران بولىشى». «قارلۇقلاردىن قاراخانىلار دۆلىتىگىچە» ؛ FshQ OFW  
5. ج. ماركۋارد (20-ئەسىر) : «قەدىمقى تۇركلەردە يىلنامە»، «كومانلار» ؛ VvwQz#S  
6.ئىمىرساك (20-ئەسىر) : «ساك تىلىنىڭ گىرامماتىكىسى ئۇستىدە تەتقىقات»، «ئۇدۇن يىزىقىدىكى ئالتۇن يارۇق نومى»؛ 8u::f`vi  
7. ھىرمان ۋامبىرى (20-ئەسىر) : «چاغاتاي تىلى ھەققىدە تەتقىقات»، «سەمەرقەنت تارىخى»؛ iaR^]|7_  
8. ۋىللى بانگ (20-ئەسىر) : «تۇركچە تۇرپان تىكىستلىرى» ؛ {)eV) 2a  
y?-wjJS>  
روسىيە ۋە گىرمانىيەدىن باشقا ئەللەر .Lrdw3(  
ku*|?uF  
1. سىتانسىلاس ژولىن(1797-1873، فىرانسىيە) : «شەرقى تۇرك تارىخىغا ئائىت ماتىرىياللار» ؛ +:2(xgOP.V  
2.ئاۋرىل سىتەيىن (1862-1943 ، ئەنگىلىيە تەۋەلىكىدىكى ۋىنگىرىيىلىك) : «غەربى رايون»،«غەربى رايون ئارخىلوگىيىسى»؛ GYiUne $  
3.ۋ.تومسىن(1842-1927، دانىيە) : «ئۇرخۇن-ئىنساي يادىكارلىقلىرىنى يىشىپ ئوقۇشتىن دەسلەپكى نەتىجە» ؛ #(@dN+  
4.سىىۋىن ھىدىن(1865-1952، شىۋىتسارىيە) : «ئوتتورا ئاسىيانى كىسىپ ئۇتۇش»،«جوڭگونىڭ غەربى شىمالىنى تەكشۇرۇشتىن دوكلات»، «1899-1902- يىللاردا ئاسىيانى تەكشۇرۇشتىن ئىلمى نەتىجىلەر» ؛ 17G7r\iNYq  
5.گۇننار يارىڭ (1907-؟ شىۋىتسىيە) :«ئوتتورائاسىياھەققىدە چۆچەك رىۋايەتلەر»، «ئۇيغۇرشۇناسلىق»، «ئۇيغۇر تىل تەتقىقاتىغا ئائىت ماتىرىياللار»، «شىۋىتسىيىدىكى تۇركشۇناسلىق»، «جەنۇبى شىنجاڭدىكى شىۋىتسىيە مىسسىونىرلىرىنىڭ خەۋەرلىرىدە تىلغا ئىلىنغان ئىتنۇگىرافىك مەسىلىلەر»، «ئوتتورا ئاسىيادىكى تۇركى خەلقلەرنىڭ ئەن-بەلگىلىرىدىكى ئالاھىدىلىكلەر»، «قەشقەرگە قايتا سەپەر»؛ ]?U:8%  
6.  ئىدۋار يۇھاننىس(1865-1918 فرانسىيە) : «غەربى تۇرك تارىخىغا دائىر ماتىرىياللار»،«مانى دىنىنىڭ جوڭگوغا تارقىلىشى» ؛ 9dw02bY`  
7. رىبنى گىروت(1906-1968 ، فرانسىيە) : «تۇرك خانلىقىنىڭ مەڭگۇ تاشلىرى توغرىسىدا مۇھاكىمە»؛ L[+65ce%*  
8. دابرى دې تىرسانت(1826-1893 ، فرانسىيە) : «جوڭگو يايلاقلىرى ۋە غەربى يۇرتتىكى ئىسلام دىنى»؛ c0Jf  
9. مونىك مائىلارىد(20-ئەسىر،فرانسيەلىك ئايال تەتقىقاتچى) : «كۇچاردىكى قەدىمقى ئىزلار»، «غەربى يۇرتتىكى مىڭ ئۆي ۋە ئىمارەتلەر»، «قەدىمقى ئىدىقۇت خانلىقىنىڭ ماددى مەدىنىيىتى» ؛ c*!bT$]~\  
10.لېگېتى (20-ئەسىر، ۋىنگىرىيە) : «ئاتىللانىڭ نەسەپنامىسى ۋە ھونلاردىكى تۇنگۇس نامى»، «تۇرك تىلىنىڭ لوغەت فوند تارىخى» ؛ [HIg\N$I8C  
11.ك.بروكىلمان(20-ئەسىر،ۋىنگىرىيە): «قەدىمقى تۇركىستان ئىتنۇگىرافىيىسى»،«مەھمۇد قەشقىرى بايانىدىكى 11-ئەسىردىكى تۇركى تىللار ۋە قۇۋملار»؛ dvsOJj/b  
12.ۋ. گروسىت(20-ئەسىر، فرانسىيە) : «يايلاق ئىمپىرىيىسى» ؛ <s-_ieW'  
13. جەيمز  ھامىلتون(20-ئەسىر، ئامىرىكا): «بەش دەۋرگە ئائىت ئۇيغۇر تارىخى ماتىرىياللىرى»، «ئىككى تىكىن ھىكايىسى ھەققىدە»، « 9-،10- ئەسىرلەرگە ئائىت قەدىمقى ئۇيغۇر يىزىقىدىكى دۇنخۇاڭ تىكىستلىرى»، «9-،10- ئەسىرلەرگە ئائىت تۇركچە-سۇغدىچە دۇنخۇاڭ تىكىستلىرى» ؛ QsI>_<r  
14.ژان پول روكسى(20-ئەسىر، فرانسىيە) : «ئالتاي تىللىرىدىكى مىللەتلەردە سىرلىق ھايۋان ۋە ئۇسۇملۇكلەر»،«ئالتاي تىللىق مىللەتلەردىكى ئۇلۇم-يىتىم»، «تۇرك ۋە مۇڭغۇل تىلىدىكى مىللەتلەرنىڭ دىنلىرى» ؛ kvSSz%R~  
15.ج. كىلاۋسىن(20-ئەسىر، ئەنگىلىيە) : «تۇرك ۋە مۇڭغۇل تىللىرى تەتقىقاتى»، «13-ئەسىردىن بۇرۇنقى تۇركى تىللارنىڭ ئىتمولوگىيە لوغىتى» ؛ X>F/0/  
16. خ.ۋ.بىل(20-ئەسىر،ئەنگىلىيە) : «ئۇدۇن تىكىستلىرى» ؛ ~oT0h[<  
17.ك.سىزىگىلد(20-ئەسىر،ۋىنگىرىيە): «تۇركى تىللىق ئۇرۇق قەبىلىلەر ۋە ئۇلارنىڭ تىللىرىدىكى بۇلۇنۇش»، «كاۋكاز ھونلىرى ۋە ئاۋارلار»، «قارلۇقلارنىڭ مىللەت تەۋەلىكى» ؛ ,_YCl09p(  
18.د.سىنوز(20-ئەسىر، ۋىنگىرىيە، ئورال-ئالتاي ئىلمى جەمىيىتىنڭ سابىق رەئىسى) : «تۇركچە بۇددا ھۆججەتلىرىنىڭ ئومومى مۇندەرىجىسى»،«5-ئەسىردە مىللەتلەرنىڭ كۇچۇشلىرى»، «ئۇغۇزخان داستانى ھەققىدە»، «تۇرك ئىمپىرىيىسىنىڭ تارىخى رولى» ؛ SLz^Wg._  
19.ن.ئىسىدۇ (20-ئەسىر، ۋىنگىرىيە) : «790-791-يىللىرىدىكى بەشبالىقتىكى ئۇيغۇر ۋە تۇبۇتلەر» ؛ |/ZpZ7  
20. بازىن (20-ئەسىر، فرانسىيە) : « قەدىمقى تۇركلەردە كالىندارچىلىق» ؛ rq}ew0&/  
21. چارلىز بولگىر (فىرانسىيە): «ياقۇپبەكنىڭ تەرجىمىھالى»؛ ;% !'K~  
22. ھامىلتون (ئەسلى ئامېرىكىلىق بولۇپ، 1974 -يىلى فرانسىيە دۆلەت تەۋەلىكىگە ئۆتكەن ،  فرانسىيەلىك تارىخشۇناس) 1954- يىلى دوكتورلۇق ئىلمىي ماقالىسى « بەش دەۋر مەزگىلىدىكى ئۇيغۇرلار » دىگەن ئەسىرىنى ئېلان قىلدۇردى. ئارقىدىن 1971- يىلى ئۇ يەنە « دۇنخۇاڭدىن تېپىلغان ئىككى تېكىننىڭ ھىكايىسى » دىگەن ئەسىرى ئارقىلىق تۈرك ئەدەبىياتشۇناسلىقى بويىچە دوكتورلۇق ئۇنۋانىغا ئېرىشتى. 1983- يىلى يەنە ئىككى توملۇق بۈيۈك ئەسىرى « دۇنخۇاڭدىن تېپىلغان قەدىمقى ئۇيغۇر يازما يادىكارلىقلىرى ھەققىدە تەتقىقات » دىگەن ئەسىرى ئارقىلىق فىرانسىيە دۆلەت دوكتورلۇق ئۇنۋانىغا ئېرىشتى. ئۇ ئۆز ئۆمرىدە مەخسۇس ئەسەلەردىن باشقا يەنە نەچچە ئون پارچە ئىلمىي ماقالىلەرنى ئېلان قىلغان بولۇپ، ئۇنىڭ ئىچىدە ۋەكىل خاراكتىرىگە ئىگە بولغىنى « توققۇز ئوغۇز ۋە ئون ئۇيغۇرلار ھەققىدە تەتقىقات » دىگەن ئەسىرى بولۇپ، ئۇيغۇرشۇناسلىق تەتقىقاتىدا مۇھىم ئورۇن تۇتىدۇ؛ 04:^<n+{  
23.سامولىن (ئامېرىكىلىق ئالىم) : 1964- يىلى « 12- ئەسىردىن بۇرۇنقى شەرقى تۈركىستان » دىگەن ئەسەرنى يېزىپ چىقتى، ئۇ بۇ ئەسىرىنى 1961- يىلى يازغان دوكتورلۇق ئىلمىي ماقالىسى « تارىم ئويمانلىقىنىڭ تۈركلىشىشى » دىگەن ئەسىرىگە ئاساسەن يازغان بولۇپ، ئۇيغۇر تارىخىنى تەتقىق قىلىشتا مۇھىم ئەھمىيەتكە ئىگە؛ tQz-tQg  
24.كوردىر : (فىرانسىيەلىك خەنزۇشۇناس ) . ئۇنىڭ « جۇڭگونىڭ ئومۇمىي تارىخى » دىگەن ئەسىرىنىڭ ئىككىنچى تومىدا پۈتۈنلەي دىگۈدەك تۈركلەر ۋە موڭغۇللارنىڭ تارىخى بايان قىلىنغان. ئۇيغۇر تارىخى؛ |53Zg"!  
25.گىرېئوسسېت : (فرانسىيەلىك ئالىم ) : « يىراق شەرق تارىخى » ۋە « بوزقىر ئېمپىرىيىلىرى »؛ cL<  
26. گۇبېل ( فرانسۇز) : ئۇ  ، 1739- يىلى ئۇيغۇر تارىخىغا مۇناسىۋەتلىك بولغان « موڭغۇل تارىخى » ناملىق ئەسەرنى يازغان؛ Po(9BRd7  
27. دېگۇيگىنىس : (فرانسۇز) « ھۇنلار ۋە تۈركلەرنىڭ ئېتنىك مەنبەسى ھەققىدە تەتقىقات » ، تۆت توملۇق كاتتا ئەسەر « ھۇنلار، تۈركلەر ۋە موڭغۇللارنىڭ ئومۇمىي تارىخى » ga6M8eOI  
28.كىلاپروت: 19- ئەسىرنىڭ باشلىرىدا پارىژدا نېمىس تىلىدىكى مەشھۇر ئەسىرى « ئۇيغۇرلارنىڭ تىل – يېزىقى ھەققىدە تەتقىقات »ى ئېلان قىلىندى، JQi)6A?J  
               vUvIZa  
   تۇركىيە =d.Z:L9d  
(ئۇيغۇر جەمىيتىگە بىر قەدەر چوڭ تەسىر كۆرسەتكەن ئەسەرلەر بىرىلدى) 3iR;(l}  
!d&K,k  
1.    كازىمبىك ئەلى(19-ئەسىر، تۇركىيەدە تۇنجى بولۇپ ئۇيغۇرلار توغرىسىدا تەتقىقات ئىلىپ بارغان  تەتقىقاتچى): «ئۇيغۇرلار توغرىسىدا تەتقىقات» ؛ sZFjkfak  
2.ئەھمەت رىفات : «تۇركى تىللار دىۋانى» (تۇنجى بولۇپ مەزكۇر ئەسەرنىڭ تۇركچە نوسخىىسنى چىقىرىپ، دىۋانشۇناسلىققا ئاساس سالغۇچى)؛ $cSrT)u :  
3.زەكى ۋەلىدى تۇغان(20-ئەسىر): «بىرونىنىڭ قەلىمى ئاستىدىكى شىمالدىكى مىللەتلەر»؛ SwV0q  
4. رىشىد رەھمەت ئارات(20-ئەسىر) : «تۇرك تىلىدىكى تۇرپان يادىكارلىقلىرى»، «قەدىمقى تۇرك ھوقۇق ۋەسىقىلىرى»، «قەدىمقى تۇرك شىئىرىيىتى» ؛ pD eqBO  
5.رىشات گەنجى: «قاراخانىلارنىڭ دۆلەت تەشكىلاتى» ؛ U_wn/wcLS  
6.سىناش تىگىن: «ئۇيغۇر يىزىقىدا يىزىلغان قاراخانىلار دەۋرىگە ئائىت يەر ھۆججەتلىرى» ؛ fOdkzD,  
7ئەھمەت ئاتەش: «فارابى ئەسەرلىرى مۇندەرىجىسى» ؛ %kxq"=3  
8.يۇسۇپ زىيا : «11-،12- ئەسىرلەردىكى قاراخانىلار ۋە ماۋەرائۇننەھىر ئىسلام ھوقۇقچىلىرى» ؛ B-@6m  
9.كۇپرۇلزاد مۇھەممەت فۇئاد : «قاراخانىلار ياكى خاقانىيە دۆلىتى» {W)Kz_  
10. خەلىل ئىنالچىق: «قۇتاتقۇ بىلىكتە تۇركى ۋە ئىران يۇرتدارچىلىق نەزىرىيسى ۋە ئەنئەنىلىرى» ؛ M$B9?N6  
11.ئىبراھىم كافەس : «قۇتاتقۇبىلىك ۋە ئۇنىڭ مەدىنىيەت تارىخىمىزدىكى ئورنى» ؛ j#f+0  
aEo!yea  
قوشۇمچە: j&6,%s-M`a  
       خەلقارادىكى ئۇيغۇرشۇناسلىق تەتقىقاتىغا ئالاقىدار بەزى ئىلمىي ئورگانلار #g#vDR!  
5Q#;4  
1. ۋىنگىرىيە پەنلەر ئاكادىمىيەسى كۇتۇپخانىسى e6z;;C@'G  
2.    گىرمانىيە ھامبۇرگ ئۇنۋىرسىتىتى ئۇيغۇرشۇناسلىق بۇلۇم m2E$[g  
3.  پارىژ مىللى كۇتۇپخانىسى orVsMT[A  
4.  ئەنگىلىيە بۇيۇك بىرىتانىيە مۇزىيى H%t/-'U?  
5.  روسىيە سان پىتىربورگ مۇزىيى hb9e6Cc  
6.  ياپۇنىيە توكيو دۆلەتلىك مۇزىيى %C\Q{_AS  
7.  شىۋىتسىيە مىللى مۇزىيى \{AxDk{z#  
8.  ئامىرىكا خارۋارد ئۇنۋىرسىتىتى ئوتتورا ئاسىيا ئىلمى جەمىيىتى IMIZ#/  
9.  ئامىرىكا ۋاشىنگىتون ئۇنۋىرسىتىتى ئاسىيا تىل-ئەدىبىيات فاكولتىتى تۇركى تىللار تەتقىقات ئورنى j/4N  
10.ئامىرىكا ھىندىئانا ئۇنۋىرسىتىتى ئورال-ئالتايشۇناسلىق فاكولتىتى ئوتتورا ئاسىيا تەتقىقات ئورنى gP"p7\(  
11.ئىستامبۇل ئۇنۋىرسىتىتى كۇتۇپخانىسى * t6 XU  
12.قازاقىستان پەنلەر ئاكادىمىيەسى ئۇيغۇرشۇناسلىق تەتقىقات ئورنى , mEFp_a+  
13.تاشكەنت شەرقشۇناسىلىق تەتقىقات يۇرتى !4GG q  
14.ئۆزبىكىستان پەنلەر ئاكادىمىيىسى «ئەبۇرەيھان بىرونى» شەرقشۇناسلىق تەتقىقات ئورنى ["- pylhK  
&dF$:$'s  
     بەزى كونكىرت مەسىلىلەرگە ئائىت تېخىمۇ تەپسىلى ئۇچۇر ئىگەللىمەكچى بولغان تورداشلار ھۆرمەتلىك ياۋۇز ئەپەندىمنىڭ تۈۋەندىكى تېمىسىنى زىيارەت قىلىڭلار: ^29w @*  
}^Be^a<ub  
"غەرپ ئالىملىرىنىڭ ئۇيغۇرشۇناسلىق تەتقىقات نەتىجىلىرى" ;<`F[VZau  
http://www.orkhun.com/BBS/read.php?tid=401 XIh2Y\33ys  
"ياپۇنىيەدىكى ئۇيغۇرشۇناسلىق تەتقىقاتى ..." /AV[g^x2  
http://www.orkhun.com/BBS/read.php?tid=226 F+,X%$A#?  
تۇران تىكىن ئەپەندى يوللىغان "گىرمانىيەدىكى ئۇيغۇرشۇناسلىق تەتقىقاتى" : )QE7$|s  
http://www.orkhun.com/BBS/read.php?tid=59 q4{Pm $OW  
——— بۇ ماقالە ئىسلام يۇلى تور دۇنياسىسىدىن  كۆچۈرۈلدى ، '$pT:4EuGq  
ئەسلى ماقالە ئادرىسى :  http://islam.blogbus.com/logs/34564995.html "}Kvx{L8  
)tR5JK} AV  
             مانا شۇنداق . /:v+:-lU  
<HM\ZDo@P  
              ئەمدى بىز ئوبدانراق ئويلۇنۇپ كۆرەيلى ، بۇ ئىنكاس ۋە قىسقا بايانلار زادى ئۇيغۇرلار ۋە ئۇيغۇر تىل - يېزىغىنىڭ ئالەمشۇمۇل تارىخىي رولى ۋە كاتتا شان – شەرىپىنى مۇنازىرە تەلەپ قىلمايدىغان دەرىجىدە ئىسپاتلىمامدۇ ؟ (A O]f fBU  
زادى ، ئەگەر ئۇيغۇرلارنىڭ ئاللاھ ئاتا قىلغان ئالاھىدە يېتىلگەن تەپەككۇر يۈكسەكلىگى ۋە  تاكاممۇللاشقان ماددىي ۋە مەنىۋىي مەدەنىيەت يارىتىش ئىقتىدارى بولمىغان بولسا پۈتكۈل ئىنسانلارنى مانا شۇنداق ھەيرانە – ھەس قىلغۇدەك شانلىق تارىخىي مۆجىزىۋىي نەتىجىلەرنى مەيدانغا كەلتۈرەلىشى مۇمكىنمىدى ؟ ,\!4 A  
             زادى ، ئەگەر ئۇيغۇرلارنىڭ ئاللاھ ئاتا قىلغان ئالاھىدە يېتىلگەن تەپەككۇر يۈكسەكلىگى ۋە  تاكاممۇللاشقان ماددىي ۋە مەنىۋىي مەدەنىيەت يارىتىش ئىقتىدارى بولمىغان بولسا ئەنە شۇنداق شانلىق تارىخىي مۆجىزىۋىي نەتىجىلەرنى ئىپادىلىيەلەيدىغان يېزىقلارنى ئەڭ بالدۇر ئىجات قىلالىشى ۋە پۈتكۈل ئىنسانلارنى ھەيرانە – ھەس  قىلغۇدەك مۆجىزىۋىي مەدەنىي ئىلگىرلەشلەرنى داۋاملاشتۇرالىشى مۇمكىنمىدى ؟     Ze ~$by|9f  
زادى ، ئەگەر ئۇيغۇرلارنىڭ مانا شۇنداق يۈكسەك ئىنسانىي خارەكتىرىنىڭ رۇشەن ئىپادىلىنىشىگە ئىمكان بېرىدىغان ئاجايىپ مۇكەممەل ۋە گۈزەل  تىل – يېزىق ئىقتىدارى بولمىغان بولسا دۇنيا ئالىملىرىنىڭ شۇنچىۋالا دىققەت – ئېتىبارىنى قوزغىيالىشى ، بەلكى يۈكسەك مەدھىيە تۈسىنى ئالغان قىممەتلىك باھالىرى مەيدانغا كېلىشى مۇمكىنمىدى ؟ )V~Fl$A  
               زادى ، ئەگەر ئۇيغۇرلار مانا شۇنداق تەڭداشسىز يۈكسەك قابىلىيىتىنى ئىزچىل جارى قىلدۇرۇش ئىمكانلىرىغا داۋاملىق ئىگە بولغان بولسا مائارىپ ، مەدەنىيەت ، ئەدەبىيات – سەنئەت ، پەن – تېخنىكا ۋە باشقا ساھەلەردە ئىنسانىيەت ئۈچۈن تېخىمۇ زور تۆھپىلەرنى قوشماسلىغى مۇمكىنمىدى ؟ q9o =,[  
               زادى ، ئۇيغۇرلار ۋە ئۇيغۇر تىل – يېزىغىغا بىرىلگەندەك مانا شۇنداق يۈكسەك مەدھىيىۋىي باھالار يەنە قايسى مىللەت ۋە قايسى تىل – يېزىققا بىرىلگەن ؟؟؟ !t "uNlN  
               بارمۇ ؟؟؟!!! j[NA3Vj1P  
               تارىخ شاھىتكى ، يوق ، يوق ، يوق !!!!!! [M_pf2Y  
               ۋە بىز ئۇيغۇرلار ھېچ بىر زامان بۇ ئىنسانلىق ئالىمىدە ھېچ بىر مىللەتنىڭ ئارقىسىدا خۇددىي پۇتى بوغۇلغان تەتەيلەردەك  ياكى پۇتى كۆيگەن تۇخىلاردەك تەمتىلەپ مېڭىپ، ھە دىگەندە« ياردەم! » دەپ ۋاقىرايدىغان ، ياردەم  بولمىسا ھىچ بىر ئىشنى ۋۇجۇتقا چىقىرالمايدىغان ئاجىز،ئىقتىدارسىز ، بىچارە مىللەتلەردىن بولغان ئەمەس ھەم مەڭگۈ بولمايمىز !!! *}R5=r0  
              چۈنكى بىزنىڭ قېنىمىزدا جەنابىي ئاللاھ ھىكمەت بىلەن سىڭدۈرۈىۋەتكەن جوشقۇنلۇق ، ئەقلىي قابىلىيىتىمىزنى ئۇرغۇتۇپ تۇرىدىغان ھاياتى كۈچ ، دەھشەت قىيىنچىلىقلارغا بەرداشلىق بىرەلەيدىغان قارىغايدەك خىسلىتىمىز ۋە شۇ خىسلىتىمىز بىلەن ئۇچقۇر توسۇن ئاتلىرىمىزنى زەپەردەستلىك بىلەن مەغرۇرانە مىنىپ پايانسىز سامانى زىلزىلىگە كەلتۈرۈپ جەڭگاھلاردا ئوت چىقىرىۋىتەلەيدىغان ، ئىمانسىز جاھانكۆز بەد – بەخت بۇلاڭچى شۇم، ياۋۇز مەلئۇنلارنى چىر – چىر چىقىرىۋىتەلەيدىغان جاسارىتىمىز بار ! 1958-يىلىدىكى «جۇڭگۇ-ھىندىستان ماجراسى» بىلەن پەيدا بولغان ئۇرۇشتا ئۇيغۇر ئاتلىق پولكىنىڭ قانداق شىددەت بىلەن جەڭ قىلغانلىغىنى ئوبدانراق ئەسلەپ كۆرۈڭ! u^a\02aV[  
                بىزنىڭ قېنىمىزدا پاكلىق ، ساداقەت ، ئاقكۆڭۈللۈك ئۇرغۇپ تۇرىدىغان ئىمان ، ئوتلۇق ۋىجدان ئوقچۇپ تۇرىدىغان ھەقىقىي كىشىلىك تۇيغۇلىرىمىز بار ! y?O{J!U  
                بىزنىڭ قېنىمىزدا قۇۋلۇق – شۇملۇق ۋە بۇلاڭچىلىق بىلەن بىراۋنىڭ ھەققىنى يالماپ يەۋىلىشتەك لەنىتى ئۆلگۈر شەيتان نەپسىلىككە قىلچىمۇ ئورۇن بەرمەيدىغان ، ھالال – ھارامنى پەرق قىلىپ نومۇس ۋە ۋىجدان بىلەن ياشاشنى ئەڭ ئەۋزەل كۆرىدىغان ئالىجاناپ ئىنسانىي تۇيغۇلار بار ! `%AFKmc^;  
بىزنىڭ قېنىمىزدا ۋەتەن ۋە خەلقنىڭ ئاسى ــ گۇناھكارلىرىنى ، لەنىتى خائىن ،  ساتقىن ۋە جاسۇسلىرىنى رۇشەن پەرق قىلىپ ، تۇغۇلغىنىغا جاق تويغۇزۇپ قان قاخشىتىپ  ، قان يىغلىتىپ جازالىيالايدىغان سەزگۈرلۈك ۋە جاسارەت بار ! YM{Q)115  
            بىزنىڭ قېنىمىزدا مانا شۇنداق گۈزەل ئىمانىي تۇيغۇلىرىمىزنى نۇرلاندۇرۇپ تۇرىۋاتقان پاك ئاللاھ سۆيگۈسى بار ! lz\{ X  
بىزنىڭ لۇغەت ــ قامۇسلىرىمىزدا مانا شۇنداق ئىنسانىي خارەكتىرىمىزنى مۇكەممەل ئىپادىلەشكە تامامەن قادىر ۋە يېتەرلىك بولغان مەنىسى كۆركەم    سۆز – ئاتالغۇلىرىمىز بىلەن تولغان پۈتمەس ــ تۈگىمەس بىلىم خەزىنىمىز بار ، ئىنشا ئاللاھ !   ,e+.Q#r*Y  
             دېمەككى ، بىزنىڭ تارىخىمىز ــ يۈكسەك تەرەققىيات ، ئالىي شان - شەرەپ ۋە بۇيۇك ھۆرمەتكە سازاۋەر بولغان ئۇلۇقۋار مىللەتنىڭ تارىخى ، ـــ باشقىلارنىڭ كەينىدە تاشپاقىدەك مىسىلداپ ماڭمىسا ياشىيالمايدىغان ، ھە دىگەندە كىشىلەرگە تۆھمەت چاپلاپ سۈيقەست ، ھىلە – مىكىر ئىشلىتىپ ئىنسانىي جىنايەت ئىشلەش بىلەن بەنت بولىۋاتقان ۋە شۇ جۈملىدىن ئىنسانىيەتنىڭ لەنەت - نەپرىتىگە ئۇچراپ تۇرىدىغان رەزىللەرنىڭ تارىخى ئەمەس !!! Z)'jn8?P  
              ھەقىقەتنى تۇنىمىغۇچىلار ۋە ئىنكار قىلغۇچىلار بۇ رېئاللىقنى ھەر قانچە قىلسىمۇ ئەسلا ۋە ئەسلا  يوقېتىۋىتەلمەيدۇ . چۈنكى ، « تارىخ ــ بىر مىللەتنىڭ قېنىنى ، ھەققىنى ، مەۋجۇدىيىتىنى ھىچ بىر زامان ئىنكار قىلمايدۇ . » ( مۇستافا كامال ئاتا تۈرك ) . 6nt$o)[  
              شۇنىڭ ئۈچۈن بىز جەنابىي ئاللاھ مەڭگۈلۈك مۇقەددەس ئانا تىل سۈپىتىدە ئاتا قىلغان سۆيۈملۈك ئانا تىل - يېزىغىمىزنىڭ ئالەمشۇمۇل قۇدرىتىنى ئىزچىل ھالدا ئەبەدىي جارى قىلدۇرۇش ئۈچۈن كاللىمىز كىتىشىدىنمۇ قورقماي جېنىمىزنى پېدا قىلىشىمىز ــــ بۇ ئىنسانلىق ئالىمىدىكى مەڭگۈلۈك شان – زەپەرلىك تارىخىي ، پاك ئىمانىي ۋە ئوتلۇق ۋىجدانىي بۇرچىمىزدۇر !!! &<@ { d  
2T5@~^:7u  
                                                             (داۋامى تۈۋەندە) :i0xer  
O/_} O_rR  
hDmtBdE  

تېما تەستىقلىغۇچى : Anatuprak
تەستىقلانغان ۋاقىت : 2012-10-09, 12:12
ئانا تىلىم -- جان تىلىم
abdulquddus
ئەزا ئۇچۇرى

تىزىم نۇمۇرى:  No.1874

جىنسى:    ئەپەندىم

 يوللانغان يازمىسى:   428 

 نادىرلانغان تېمىسى:   

 مۇنبەر پۇلى:   22581 (يۈەن )
 ياخشى باھا:   2022 (قېتم)
 تۆھپە:   1971  [ئۆرلىتىش]
 توردىكى ۋاقتى: 20246
 سائەت
دەرىجىسى:
20246 سائەت 544 سائەت
تور ھالىتى:
تىزىملاتقىنى:2010-10-07
ئاخــىرقىسى:2014-04-01
ئاپتورنىڭلاتۇنجى ئىنكاس  يوللانغان ۋاقتى: 2012-09-29

2 . ئۇيغۇر تىل - يېزىغىنىڭ ئالاھىدىلىكلىرى ۋە ئىپادىلەش كۈچى توغرىسىدا @Hr+/52B  
M/jb}*xDR  
1) ئۇيغۇر تىل - يېزىغىنىڭ ئالاھىدىلىكلىرى O25m k X  
oP$kRfXS!<  
            ئەمدى يۇقارقى قىسقىچە تارىخىي ۋە مەدھىيىۋىي باھالارغا مۇناسىپ بايان قىلىنىدىغان سۆيۈملۈك ئانا تىلىمىز ئۇيغۇرچىنىڭ ئۆزىگە خاس ئەۋزەللىكلىرىنى ۋە ئىپادىلەش كۈچىنىڭ تەڭداشسىزلىغىنى نامايان قىلىدىغان خاس يېزىق ئالاھىدىلىكلىرىنىمۇ كۆرۈپ باقايلى. @oH[SWx  
            مەلۇمكى ، يېزىق ــ تىلنى خاتىرلەشنىڭ ئۆنۈملۈك قۇرالى ۋە ناھايىتى ياخشى ۋاستىسىدۇر . ئۇ ئۆزى تەۋە مىللەتنىڭ تىل – تەپەككۈرى ۋە ھەر ساھە – ھەر كەسپتىكى ئەمەلىي خىزمەت ۋە پائالىيەتلىرىنىڭ ئىپادىلىنىشى ئۈچۈن ۋاستىچىلىق رولىنى ئويناپلا قالماي ، بەلكى باشقا مىللەتلەرنىڭ تىلىنى ئۆگۈنۈشنىڭمۇ ۋاستىسى بولۇپ خىزمەت قىلىدۇ . بۇ يەردە ئاچقۇچلۇق بىر مەسىلە ، مانا شۇ باشقا مىللەتلەرنىڭ تىلىنى ئۆگۈنۈشكە نىسپىتەن ئىپادىلەش ئىقتىدارىنىڭ يۈكسەك بولىشىدىمۇ ئىپادىلىنىدۇ.     shiHy*(v  
            ئايانكى ، ئۇيغۇرلار ئۇزاق تارىخىي تەرەققىيات جەريانىدا نۇرغۇن يېزىقلارنى قوللانغان . بۇ يېزىقلار ھەرخىل تىپقا ، ھەرخىل سېستىمىلارغا مەنسۇپ ، بۇ يىزىقلار ھەرخىل دىنىي ئىتقاد ، ئىجتىمائىي بىرلىك سەۋەبىدىن قوللىنىلغان. مۇنداقچە ئىيتىقاندا، ھەر - بىر خىل يېزىقنىڭ كەينىدە ئۆزىگە خاس سىياسىي ، ئىقتىسادىي ياكى ئىجتىمائىي ئارقا كۆرۈنۈش بار . ئەجدادلىرىمىز مانا مۇشۇ ھەرخىل يېزىقلار ئارقىلىق ئوخشىمغان تارىخىي دەۋر ۋە دىنىي مۇھىتتىكى ئەسەرلەرنى ، جۈملىدىن ئەدەبىيات - سەنئەت ، دىن ، تارىخ ، ئىقتىساد ، تىبابەتچلىك ، ئىلمىي نۇجۇم ، تىلىشۇناسلىق ۋە باشقا ساھەلەردىكى يازما يادىكارلىقلارنى ناھايىتى مۇكەممەل ، تۇلۇق  خاتىرلەش رولىنى ياخشى ئوينىغان .                        .                           l`rC0kJ]  
          ھازىرغا قەدەر بىزگە مەلۇم بولغان ، ئەجدادلىرىمىز قوللانغان يېزىقلاردىن قەدىمىي تۈرك – رونىك  (ئورخۇن – يىنسەي ) يېزىغى، سوغدى يېزىغى، مانى يېزىغى ، قەدىمىي ئۇيغۇر يېزىغى ، براھمى يېزىغى ، قارۇشتى يېزىغى ، سۇرىيان يېزىغى، خەنزۇ يېزىغى، كونا تىبەت يېزىغى ، ئەرەپ يېزىغى ، خاقانىيە يېزىغى ، چاغاتاي يېزىغى، ئەرەپ ئېلىپبەسى ئاساسىدىكى ئۇيغۇر كونا يېزىغى ، ئۇيغۇر يىڭى يېزىغى ، سىلاۋىيان يېزىغى ۋە ھازىرقى زامان ئۇيغۇر ئەدەبىي تىلى يېزىغى قاتارلىق 30 غا يىقىن يىزىق بار . بۇ يېزىقلار ئىچىدە ئومۇميۈزلۈك ، كەڭ قوللىنىلغانلىرى قەدىمكى تۈرك يېزىغى ، قەدىمكى ئۇيغۇر يېزىغى ، خاقانىيە يېزىغى ، چاغاتاي يېزىغى ۋە ھازىرقى زامان ئۇيغۇر ئەدەبىي تىلى يېزىغىدىن ئىبارەت. -l.pA(O  
           نۆۋەتتە ، ھازىرقى زامان ئۇيغۇر ئەدەبىي تىلىنىڭ خاس يېزىغى سۈپىتىدە ئەرەپ تىلى يېزىغى ئاساسىدا ئىشلەپ چىقىلغان يېزىغىمىز ئۇزۇن يىللاردىن بۇيان دائىملىق قوللىنىلىدىغان يېزىق بولۇپ ، ھەر ساھە - ھەر كەسىپتە كاتتا تايانچىلىق رولىنى ئويناپ كەلمەكتە . QN 0rE @a  
            شۇڭا مەن ۋاقت ئېتىبارى بىلەن بۇ يەردە مۇشۇ يېزىغىمىزنى ئاساس قىلىپ تۇرۇپ سۆزلىمەكچىمەن . پۈتكۈل يېزىقلىرىمىز بىلەن مۇناسىۋەتلىك ئومۇمىي ۋە تەپسىلى مەلۇماتلارنى يېقىن كەلگۈسىدە نەشر قىلىنىدىغان « قايسى تىل دۇنيا تىلى بولالايدۇ ؟؟؟ » ناملىق كىتاۋىمدا تۇلۇق بايان قىلىپ ئۆتتۈم ... Hcl"T1N*  
            ئۇنداق بولسا ھازىرقى زامان ئۇيغۇر ئەدەبىي تىل - يېزىغىمىزنىڭ ئالاھىدىلىگى زادى قانداق ؟ *h,3}\  
            بۇ خۇسۇستىمۇ مەن قىسقارتىپ بايان قىلىش ئۇسۇلى بۇيىچە توختىلىمەن . چۈنكى تەلتۈكۈس بايان قىلىشقا توغرى كەلسە بۇ يازمام توم- توم كىتاپ ھالىغا كېلىپ قالىدۇ ، ئەلبەتتە . شۇڭا بۇ يەردە نوقتىلىق قىلىپ سۆيۈملۈك ئانا تىلىمىز ئۇيغۇرچىنىڭ فونېتىكىلىق ۋە لېكسىكىلىق ئالاھىدىلىگى جەھەتتىكى بەزى مەزمۇنلار توغرىسىدىلا قىسقىچە توختۇلۇش بىلەن ، بىزنىڭ تىل – يېزىغىمىزنىڭ قوللىنىشچانلىغى ئاجايىپ يۈكسەك ئەۋزەللىكلەر بىلەن مۇجەسسەملەنگەن ناھايىتى قىممەتلىك تىل – يېزىق ئىكەنلىگىنى شەرھىلەپ ئۆتىمەن . }GRMZh_8  
tP]q4i  
(1)  فونېتىكىلىق ئالاھىدىلىكلىرى g3a/;wl  
BHiOQ0Fs  
① سۆيۈملۈك ئانا تىلىمىز ئۇيغۇر تىلى ـــ يۇمشاق ، يېپىشقاق تىل . ھازىر قوللىنىۋاتقان يېزىغىمىز ئەرەپ تىلى يېزىغى ئاساسىدا ئىشلەپ چىقىلغان ئېلىپبەلىك يېزىق بولۇپ ، 32 ھەرپتىن تۈزۈلگەن . بۇ 32 ھەرپ 32 خىل تاۋۇشنىڭ بەلگىسى ئورنىدا قوللىنىلىدۇ . 7 ھەرپنىڭ ناھايىتى بىلىنگۈسىز دېگۈدەك فونېتىكىلىق تەلەپپۇز ھالىتىنى نەزەردە تۇتقاندا ، ئۇمۇمىي تاۋۇش شەكلى 39 خىل. $eCGez<E  
مەسىلەن، تۈۋەندىكىدەك: Kfd_uXL>  
z.59]\;U>  
             ئەمما بەزى ھەرپلەردىكى فونېتىكىلىق ئۆزگىرىشلەر شۇ ھەرپنىڭ فونىمىلىق تەلەپپۇز ھالىتىدىن ئۇنچىۋالا يىراقلاپمۇ كەتمەيدۇ . مەسىلەن ، ‹ئا› ھەرپنىڭ فونىمىلىق ترانسكرىپسىيىسى [α] ، فونېتىكىلىق ترانسكرىپسىيىسى بولسا  [α] , [A]  بولۇپ ، تىلىمىزدىكى ‹ ئاتا› دېگەن سۆزلەمنى [At’A] ، ‹ قاغا› دېگەن سۆزلەمنى  [q’αʁα]   دەپ يازىمىز ، كۆرۈنۈپ تۇرۇپتىكى بۇ يەردە [α] , [A] لارنىڭ تەلەپپۇز ھالىتىدە ئالاھىدە چوڭ پەرقلەر مەۋجۇت ئەمەس . يەنە كۆرسەك ، تىلىمىزدىكى ‹گال› دېگەن سۆزلەمنى  [gαl] شەكلىدە ، ‹تۈگمە› دېگەن سۆزلەمنى [ɛ t’y ɣ m] شەكلىدە يازىمىز . دېمەك بۇ يەردىمۇ ‹ گ › ھەرىپىنىڭ تەلەپپۇز ھالەتلىرى ئالاھىدە چوڭ پەرق قىلىپ كەتمەيدۇ .   p)z-W(  
             دېمەك ، ھازىرقى زامان ئۇيغۇر ئەدەبىي تىلىدا مانا شۇ 32 ھەرپ بار ۋە ئۇلارنىڭ ئەنە شۇنداق 32 خىللا تاۋۇش شەكلى بار. شۇ جۈملىدىن ھازىرقى زامان ئۇيغۇ ئەدەبىي تىلى يېزىغىنى ناھايىتى قىسقا مۇددەتتە مۇكەممەل ئۆگۈنۈپ بولغىلى ۋە دەرھاللا سۆز ئۆگۈنۈشكە ، بىلىم ئاشۇرۇشقا كىرىشكىلى بولىدۇ . O"QHb|j  
② بەزى  ھەرپلەرنىڭ  شەكىللىرى كۆپتەك كۆرۈنسىمۇ ، ئەمما ناھايىتى قائىدىلىك ، جۈملىدىن ھەرپلەرنىڭ يېزىلىش شەكلى ئېنىق بولغاننىڭ ئۈستىگە كىچىككىنە ئىزاھات ئارقىلىق قايسى شەكىلنىڭ سۆزلەملەرنىڭ قانداق يىرىدە قوللىنىلىدىغانلىغىنى بىرلا ئاڭلاپ بىلىۋالغىلى ۋە مەسىلىنى دەرھاللا ھەل قىلىۋەتكىلى بولىدۇ . شۇنىڭدىمۇ پەن – تېخنىكا تەرەققىياتى سەۋەپلىك كومپيوتېر ھازىر ئائىلىلەرگچە ئومۇملىشىۋاتقان بولغاچقا نەچچە ۋاقىتتىن بۇ يانقى قول بىلەن خەت يازىدىغان دەۋر بىر يەرگە بېرىپ قالاي دېدى . شۇڭا ئەمدى ئارتۇق قائىدە سۆزلەپ ئىزاھلاپ ئولتۇرۇشمۇ ھاجەتسىز. چۈنكى ، تىلىمىزدىكى ئاشۇ 32 ھەرپنىڭ شەكىللىرى كونۇپكىلار تاختىسىغا ئىخچاملاشتۇرۇلۇپ يالغۇز ھەرپ شەكلىدە ئورۇنلاشتۇرىۋېتىلگەن بولۇپ ، سۆزلەملەرنى يازغاندا ھەرپلەر بىر – بىرىگە قوشۇلۇش جەريانىدا ئاپتۇماتىك ئۆزگۈرۈش ھاسىل قىلغانلىقتىن ، 32 خىل ھەرپنىڭ ھەر قانداق شەكلىنى چىقارغىلى بولىدۇ. بۇ يەردە ھۆرمەتلىك ئالىم ئەھەت ئەپەندىم ( جەنابىي ئاللاھ بۇ مۇبارەك تەتقىقاتچىمىزنىڭ ئىككىلا دۇنيالىق ھاياتى ئۈچۈن جەننەت ھۇزۇرى بېغىشلىغاي ، ئامىن !!! ) باشچىلىغىدىكى «ئويغۇر سوفت شىركىتى»  ئىشلىگەن كۆپ تىللىق كومپيوتېر لۇغىتىگە ئالاقىدار ھەرپ جەدۋىلى كىشىنى بەكمۇ سۆيۈندىرىدۇ . x.G"D(  
③ ئۇيغۇر تىلىدا سوزۇق تاۋۇش ھەرپلىرى مۇستەقىل ھالەتتە بۇغۇم بولالايدۇ . ئەمما ئۈزۈك  تاۋۇش ھەرپلىرى پەقەت بىرەر سوزۇق تاۋۇش ھەرىپى ئۇلىنىپ كەلگەندە بۇغۇم ھاسىل قىلالايدۇ . بۇغۇم كۆچۈرۈشتە بولسا بىر سوزۇق تاۋۇش ھەرىپى بىر بۇغۇم ھاسىل قىلالىسىمۇ ئەمما قۇردىن – قۇرغا كۆچۈشتە ئايرىم يېزىلمايدۇ. \AJS,QD  
          يەنە كۆپلىگەن قىممەتلىك ئالاھىدىلىكلىرى بار. 4[(? L{  
R%W@~o\p]  
(2) لېكسىكىلىق ئالاھىدىلىگى : [lOf|^9  
F1\`l{B,\  
① ھازىرقى زامان ئۇيغۇر ئەدەبىي تىلىدا 40 مىڭغا يېقىن تۈپ سۆز بار بولۇپ ، باشقا پەن – تېخنىكا ئاتالغۇلىرىنى قوشقاندىمۇ 70 مىڭغا يەتمەيدۇ . بۇ 40 مىڭ تۈپ سۆزنىڭ 15 مىڭى ئىسىمگە ، 10 مىڭى پېئىلگە ، قالغانلىرى باشقا خىل سۆز تۈركۈمىگە تەۋە . ئۇيغۇر تىلىدىكى سۆز تۈرلەش قوشۇمچىلىرى 289 بولۇپ ، دايىم ئىشلىتىلىدىغىنى 30 دىن ئاشمايدۇ . ئۇيغۇر سوفت كومپيوتېر شىركىتى « ئەل كوررېكتورى » نى ياساش جەريانىدا 3 مىليونغا يېقىن سۆزلەم ئۈستىدە ھېساپلاشنى ئېلىپ بېرىپ ، تۇرمۇشىمىزدا دائىم ئىشلىتىلىدىغان سۆزلەمنىڭ 2500 ئىكەنلىگى ، بۇ سۆزلەملەرنىڭ گېزىت – ژورناللاردا ئۇچراش نىسپىتىنىڭ  % 95 تىن ئاشىدىغانلىغىنى ئىسپاتلاپ چىققان . y,^";7U  
           ھازىرقى زامان ئۇيغۇر ئەدەبىي تىلىدىكى سۆزلەملەر ھەر قانچە بولسىمۇ 70 مىڭغا يەتمەيدىغان ۋە تۇرمۇشىمىزدا دائىم ئىشلىتىلىدىغان سۆزلەملەر 2500 بولسىمۇ تىلىمىز يانىلا ساپلىغى ۋە ئىپادىلەش كۈچىنى يۇقاتمىغان . مەسىلەن ، 1997 - يىلى ئىشلەنگەن ئالتە قىسىملىق « ئۇيغۇر تىلىنىڭ ئىزاھلىق لۇغىتى » گە 34 مىڭ 554 سۆزلەم كىرگۈزۈلگەن بولۇپ ، باشقا تىللاردىن كىرگىنى 7344 بولۇش بىلەن ، 21 % نى ئىگەللەيدۇ .   &h\CS8nT%  
           كونكرىتنىراق ئېيتقاندا : Y.(v{l  
}D Z)W0RDe  
② ئۇيغۇر تىلى سۆزلەملىرىدە بىر سوزۇق تاۋۇش ھەرىپى بىر بۇغۇم بولالىغانلىغى ، ئۈزۈك تاۋۇش ھەرپلىرى سوزۇق تاۋۇش ھەرپلىرى بىلەن بىرلىشىپ بۇغۇم ھاسىل قىلىدىغانلىغى سەۋەپلىك، ئۇيغۇرتىلى سۆزلەملىرىنىڭ ئاڭلىنىشى شۇنچە ئېنىق ، شۇنچە كەسكىن ۋە شۇنچە سالماقكى ، گۈيا يىتىلىپ قىرانلىق دەۋرىگە كەلگەن جاسارەتلىك ژىگىت – قىزلارنىڭ ياڭراق ئاۋازىنى ئەسلىتىدۇ . ئەگەر ناخشا ، شېئىر -قۇشاقلاردا ياكى تۈرلۈك ژانىردىكى ئەسەرلەردە ماس ھېسياتنى ئىپادىلەش يۈزىسىدىن يۇمشاقلىق ، يېقىملىق ... كەبى تۇيغۇلارنى ئىپادىلەشكە توغرا كەلگەندىمۇ ياكى باشقا خىل ھالەتتە كەلگەندىمۇ سۆزلەملەر يانىلا ناھايىتى ئېنىقلىق ، رۇشەنلىك دەرىجىسىنى ئەسلا يۇقاتمايدۇ ! شۇڭا سەزگۈسى نورمال كىشىلەرلا ئەمەس ، بەلكى نورمال بولمىغان كىشىلەرمۇ شۇ سۆزلەمنى دەرھال ھېس قىلالايدۇ ۋە دەرھال چۈشىنەلەيدۇ . شۇڭا، ئۇيغۇر تىلىنى ئۆگەنگۈچى چەتئەللىكلەرمۇ ھىچ قانداق قىنالمايلا پەرق قىلالايدۇ ، دەرھال چۈشۈنۈپ كىتەلەيدۇ ۋە شۇڭا تېزلا ئۈگىنىۋالالايدۇ .   sK`< kbj  
③ تاۋۇشلار تەلەپپۇز قىلىنغان چاغدا ئېنىقلىق دەرىجىسى ئاجايىپ يۈكسەك بولغاننىڭ ئۈستىگە گۈزەللىك ۋە مۇزىكىلىق تۇيغۇ بېرىدۇ ، باشقا بەزى تىللاردىكىدەك ، سۆزلىگەندە ئېغىز – كۆز مايماققا كېتىدىغان ياكى بوغۇز ياكى تىل تۇسالغۇلىرى پەيدا بولغانلىغى سەۋەپلىك چىراي سەتلىشىپ قالىدىغان ، دېمەك ، كۆرۈمسىزلىك ۋە قوپاللىق كەبى ئەھۋاللار مەۋجۇت بولمايدۇ . 76$*1jB  
④ نىمە دېمەكچى بولساق شۇنىڭغا ماس ھالدىكى ھەرپلەر ئىشلىتىلگەنلىگىگە ئوخشاش ، يازغان سۆزلەملىرىمىز قانداق ھەرپلەردىن تەركىپ تاپقان بولسا ، ئوقۇلىشىمۇ شۇنداق بولىدۇ . ئەگەر سۆزلەش جەريانىدا سۆزلەملەردە تاۋۇشلار ئۆزگىرىدىغان  بولسا ، ئۇ ھالدا يانىلا ئۆزگەرگەن چاغدىكى تەلەپپۇزغا مۇناسىپ ھەرپ شەكىللىرىنى قوللىنىمىز . ئەمما  كۆپ ئەپسۇس ، 1985-يىلىدىن كېيىن بۇ قىممەتلىك ئالاھىدىلىك ئىنتايىن خاتا ھالدا بۇزىۋېتىلدى...!!! p %L1uwLG  
⑤ ئۇيغۇر تىلىدا سۆزلەملەرنىڭ ئىشلىتىلىشى ئەركىن بولۇپ ، رۇس تىلىدىكىدەك ئەر – ئايال ، قېرى – ياشلار ئۈچۈن ئايرىم – ئايرىم سۆزلەم قوللىنىشتەك مۇرەككەپچىلىكلەر مەۋجۇت ئەمەس . ئەڭ ئەقەللىسى ، كۆرسۈتۈش ئالماش ‹ ئۇ › نى جانلىق ، جانسىز مەۋجۇداتلارنىڭ ھەممىسىگە ئورتاق قوللىنىشقا بولىدۇ. ئەمما بۇ سەۋەپلىك ھېچ قانداق ئۇقۇشماسلىق ياكى مەنا مۇجمەللىگى كېلىپ چىقمايدۇ . UKOFT6|  
⑥ ھازىرقى زامان ئۇيغۇر ئەدەبىي ساپ تىل سۆزلەملىرىنىڭ باش بۇغۇمى بىر سوزۇق تاۋۇش ياكى بىر سوزۇق + بىر ئۈزۈك تاۋۇش ( ياكى بىر ئۈزۈك + بىر سوزۇق تاۋۇش ) بىرلەشمىسىدىن تەركىپ تاپىدىغان بولغاچقا ، ئۇيغۇر تىلى سۆزلەملىرىنى ئاسان تەلەپپۇز قىلغىلى بولۇپلا قالماي ، چەت تىللاردىن،بولۇپمۇ ھىندى – ياۋرۇپا ۋە خەنزۇ – زاڭزۇ تىللىرىدىن كىرگەن سۆزلەردىن پەرقلەندۈرۈشكىمۇ ئىمكان بېرىدۇ . |7 ]?>-  
⑦ ئۇيغۇر تىلى سۆزلەملىرى قوشۇمچىلىرىغىچە پۈتۈنلەي قائىدىلىك بولۇپ ، ئۈگەنگۈچىلەردە ھېچ قانداق روھىي بېسىم پەيدا قىلمايدۇ . Z@}sCZ=#A  
⑧          ئۇيغۇر تىلى سۆزلەملىرىدە پەرقلىق مەنالار ئۈچۈن پەرقلىق سۆزلەر ئىشلىتىلىدۇ . ئىسىم – ناملاردا بولۇپمۇ شۇنداق . مەسىلەن ، كىشى ئىسملىرى ۋە جىنسىلا ئەمەس ھايۋاناتلارنىڭ نامى ۋە جىنسىمۇ پەرقلىق سۆزلەملەر بىلەن ئىپادىلىنىدۇ . ئەمما باشقا تىللاردا تولىمۇ غەلىتىلىك مەۋجۇت .      كۆرىدىغان بولساق ، پاختەك ۋە تۇرۇلغا خەنزۇچىدا 斑鸠 دېيىلىدۇ . ئەمما ، ئۇيغۇرچىدا پاختەك ، تۇرۇلغا دەپ مۇشۇنداق خاس نامى بۇيىچە ئاتالغان . ئوخشاشلا  كالا ، بوقا ، ئىنەك ، ئارغۇن دىگەنلەرمۇ ئىنگىلىزچىدە ‹ox› دەپلا بولدى قىلىنغان . ئەمما  ئۇيغۇر تىلىدا ئۇلارمۇ خاسلىقىغا ئاساسەن يۇقارقىدەك پەرقلىق  ئىسىم قويۇلغان  (بۇ جەھەتتە مۇناسىۋەتلىك تىللار بايانىدا تەپسىلى چۈشەنچە بىرىلدى).   TN J<!6  
⑨           ئۇيغۇر تىلى سۆزلەملىرى قىسقا ۋە ئىخچام بولغانلىقتىن ئۆگىنىۋېلىش ، ئەستە ساقلاش ۋە قوللۇنۇش بەك ئاسان. ^Wif!u/HM  
⑩           ئۇيغۇر تىلى سۆزلەملىرىدىكى مۇنداق ئېنىقلىق جۈملىلەردىمۇ ئۆز ئىپادىسىنى تاپقانكى ، بەزى چەتئەل تىللىرىدىكىدەك باشتا كەلگەن سۆزنىڭ ئاخىرقى ھەرىپى داۋامىدىكى سۆزلەمنىڭ باش ھەرىپى بىلەن بىرىكىپ يېڭى بىر بۇغۇم ھاسىل قىلىنىپ قالىدىغان ، شۇنىڭ بىلەن ئەسلىدىكى سۆزلەمنىڭ تۈزۈلىشى ئۆزگۈرۈپ كېتىدىغان ئەھۋال مەۋجۇت ئەمەس . ئالايلۇق ،    ئىنگىلىزچىدا  « Good afternoon »،« Good evning » دېگەن جۈملىلەردە سۆزلەملەر ئەنە شۇنداق ئايرىم – ئايرىم يېزىلىدىغان بولسىمۇ ئەمەلىي تەلەپپۇز قىلىنغان ۋاختىدا مۇنداق ئېنىقلىقنى ھېس قىلغىلى بولمايدۇ ، يەنى بىر سۆزلەمدەك تۇيغۇ بېرىدۇ. مەسىلەن، 1 – جۈملىدىكى سۆزلەملەر ئەسلىدە  ئايرىم ھالەتتە ‹ گۇد›، ‹ ئافتېنۇن › بولسىمۇ، ئەمما جۈملە شارايىتىدا ‹ گۇدافتېنۇن › ، ئوخشاشلا  2 – جۈملىدىكى سۆزلەملەرمۇ ئەسلىدە  ئايرىم ھالەتتە ‹ گۇد › ، ‹ ئىۋنىڭ› دېيىلىدىغان بولسىمۇ ، ئەمما جۈملە شارايىتىدا ‹ گۇدىۋنىڭ› دەپ ئوقۇلىدۇ . مۇنداق ئەھۋال يەنە باشقا جۈملىلەردىمۇ ئۇچرايدۇ . ئەمدى فرانسۇز ( توغرىسى فغانسۇز ) تىلىدىمۇ مۇنداق ئەھۋال مەۋجۇت . مەسىلەن : où est  il ?  نىڭ يەككە ھالەتتىكى ئوقۇلۇشى ‹ ئۇ – ئە – ئىل › . ئەمما جۈملە شارايىتىدا ‹ ئۇئەتىل› ( دېمەككى ، بۇ يەردە ئەمدى ئوقۇلمايدىغان ھەرپ ‹  t› ئوقۇلىدىغان ھالەتكىمۇ ئۆتۈپ قالىدۇ !) يەنە ،Quel âge avez vous ?  دېگەن جۈملىدە سۆزلەملەر ئايرىم ھالەتتە ‹كەل›،‹ئاژ›،‹ئاۋې›،‹ۋۇ› دەپ ئوقۇلىدىغان بولسىمۇ،جۈملە شارايىتىدا‹ كەلاژاۋېۋۇ › دەپ ئوقۇلىدۇ .         T<f2\q8Uo=  
             مۇنداق ئەھۋاللار باشقا جۈملىلەردىمۇ ئۇچرايدۇ ..... r|*:9|y{"/  
⑪             لۇغەت ئىشلەشتە ناھايىتى ئىقتىسادچانلىق ئىشقا ئاشۇرۇلغان بولۇپ ، ئىنگىلىز ، رۇس ۋە خەنزۇ تىللىرىدىكىدەك ئاۋارىچىلىق ، ۋاخت ئىسراپچىلىغى ۋە ھەرخىل ئىقتىسادىي زىيانلار مەۋجۇت ئەمەس . چۈنكى ، ئۇيغۇر تىلى ھەرپلىرى ئالاھىدە ترانسكرىپسىيىلىك ئىزاھلاش بولمىسىمۇ كىپايە قىلىدىغان بولغاچقا ھەر قانداق لۇغەتتە ، ــ  مەيلى ئۇ ئىزاھلىق لۇغەت بولسۇن ، ياكى ھەر خىل  تىللار بىلەن سېلىشتۇرما قىلىپ ئىشلەنگەن لۇغەتلەر بولسۇن ھەر قانداق قوشۇمچە بەلگىلەرگە جۈملىدىن ترانسكىرىپسىيىنىڭ ياردىمىگە ئىھتىياج  يوقتۇر . مەسىلەن : B*y;>q "{U  
« ئۇيغۇر تىلىنىڭ ئىزاھلىق لۇغىتى » دىن  پارچە : `'kc|!%MUq  
qx Wgt(Os  
« ئەمىلىي قوللىنىلىدىغان ئۇيغۇرچە – خەنزۇچە لۇغەت » تىن پارچە:  qe[  
jo<>Hc{g>  
          مانا شۇنداق . _t$lcOT  
⑫          لۇغەتتىن سۆز ئىزدەش – تېپىش مەشغۇلاتلىرى ناھايىتى ئاددىي ۋە قۇلاي ، يەنى تۈۋەندىكى « باش ھەرپلەر جەدۋىلى » ئارقېلىق سۆزلەملەرنى ئاسانلا ئىزدەپ تاپالايمىز : =vY]G5y  
2IK xh  
          كومپيوتېر ئارقىلىق خەت يېزىش – خەت ئالاقە قىلىش مەشخۇلاتى جەھەتتە Y=5!QLV4  
         بۇنىڭدا كونۇپكا تاختىسىنى ئىشقا سېلىپ خەتنى بىۋاستە تېز – تېز يازغىلى ۋە يوللىغىلى ، شۇنىڭ بىلەن قىسقا ۋاختتا تېز ئۇچۇر يوللاش ، يۇقېرى ئۈنۈم ھاسىل قىلىش مەخسىدىگە يەتكىلى بولىدۇ . ئىنگىلىز، فرانسۇز تىللىرىدىكىدەك ئوقۇلمايدىغان ( ئورۇنسىز يېزىلىپ ۋاخت ئىسراپچىلىغى پەيدا قىلىدىغان ) زىيادە ھەرپلەر مەۋجۇت ئەمەس . بولۇپمۇ خەنزۇ تىلىدىكىدەك ئاۋال خەتنىڭ لاتىنچە شەكلىنى يېزىش ، ئۇنىڭدىن كىيىن خەت چىقىرىش بۇيرۇغىنى بىرىش ، ئۇنىڭدىن كېيىن ماس ، كېرەكلىك خەتنى تاللاش قاتارلىق بىر قاتار قۇرۇق ئاۋارىچىلىق بىلەن ئىشنىڭ سان – سۈپىتىگە ئېغىر تەسىر يېتىدىغان ئەھۋاللار تېخىمۇ مەۋجۇت ئەمەس !(بۇ ھەقتىكى تەپسىلى چۈشەنچە ئۈچۈن بۇ ماقالىنىڭ ئىنگىلىز، خەنزۇ تىللىرى بۆلۈمىگە قارىغايسىلەر.) \k|_&hG  
⑭ ئۇيغۇر يېزىغى بىلەن يېزىلغان سۆزلەملەردە ھەرپلەرنىڭ كۆرىنىشى شالاڭ بولغانلىقتىن كۆزگە راھەتلىك، ھۇزۇر بېغىشلايدۇ. سىلاۋىيان ياكى لاتىن يېزىقلىرىدىكى ھەرپلەر، بولۇپمۇ خەنزۇ يېزىغى كۆپ سىزىقلىق، قويۇقلۇق سەۋەبىدىن كېلىپ چىقىدىغان ئارتۇقچە چارچاش ئەھۋالى كۆرۈلمەيدۇ. $eK8GMxZ#  
T {hyt  
           سۆيۈملۈك ئانا تىلىمىز ئۇيغۇرچىنىڭ يەنە نۇرغۇن قىممەتلىك ئارتۇقچىلىقلىرىنى ئوتتۇرىغا قويۇشقا بولىدۇ . بۇ جەھەتتە ، «ئۇيغۇر تىلىنىڭ ئىپادىلەش كۈچى» ناملىق ماۋزۇ ئاستىدا بىر قەدەر تەپسىلى چۈشەنچە بىرىلدى....   \#uqD\DE  
g@$0FY{Q  
3 . ئۇيغۇر تىلىنىڭ ئىپادىلەش كۈچى توغرىسىدا
b%=1"&JI:  
            تىلنىڭ ئىپادىلەش كۈچى مەسىلىسى  ـــ تىلنى قوللانغۇچى مىللەتنىڭ بىرەر سۆز - ئاتالغۇنى توغرا – دۇرۇست تەلەپپۇز قىلىپ ، ئىپادىلەيدىغان مەنىسىگە مۇناسىپ ھالدا ئاڭلىتىش - يەتكۈزۈش ئىقتىدارى بىلەن زىچ  مۇناسىۋەتلىك بولۇش بىلەن بىللە شۇ مىللەت كىشىلىرىنىڭ ئىجتىمائىي ھاياتىدىكى ، يارىلىش – ئۆلۈش ئارىلىغىدىكى پۈتكۈل تۇرمۇش ۋە تەرەققىيات ساھەسىدىكى ئىھتىياجلىرىغا ، ــ دىنىي ئېتىقات ، پەن – تېخنىكا ، مەدەنىيەت – مائارىپ ، ئەدەبىيات – سەنئەت ، سىياسەت ، ئىقتىسات ، دۆلەت تۈزۈلمىسى ۋە باشقۇرۇش ئۇسۇلى ، ئارمىيە ، .... ئومۇمەن ھەممە تەرەپكە مۇناسىپ تەپەككۈر ، ئىختىرا ۋە ئەمەلىي پائالىيەت جەريانى بىلەن زىچ مۇناسىۋەتلىك ئىنتايىن مۇھىم مەسىلىدۇر . دېمەككى ، ئۇ تىلشۇناسلىقنىڭ بارلىق تەركىپلىرىگە بىۋاستە تاقىلىدىغان نېگىزلىك مەسىلىدۇر .  چۈنكى ، ھەرقانداق ساھە بىلەن مۇناسىۋەتلىك ھەر قانداق تەپەككۈر ، ئىختىرا ۋە ئەمەلىي پائالىيەت ئىنكاسلىرى ئالدى بىلەن تىل - يېزىق ئارقىلىق ئىپادىلىنىدۇ . شۇنىڭ ئۈچۈن ئۇ مىللەت كىشىلىرىنىڭ تەپەككۈرى كۈچلۈك ، ئىختىرا قىلىش قابىلىيىتى يۈكسەك ، پائالىيەتچانلىغى جانلىقلىققا ئىگە بولىدىكەن ، تىل – يېزىغىنىڭ ماس ھالدا ئىپادىلەش ئىقتىدارىمۇ ئالاھىدە مۇكەممەل بولغان بولىدۇ ھەم شۇنداق بولىشىمۇ كېرەك . مۇشۇنداق مىللەتلا ، مۇقەررەركى تارىخىي تەرەققىياتنىڭ ئاساسچىسى ، باشلامچىسى ۋە يېتەكچىسى بولالايدۇ ، ئەلبەتتە ! _ pY   
            شوڭلاشقا ، بىرەر تىلنىڭ قوللىنىلىش - قوللىنىلماسلىغى ، قوللانغاندىمۇ ئاساسلىق تىل سۈپىتىدە قوللىنىلىش - قوللىنىلماسلىغى ، ــ شۇ تىلنىڭ دۆلەت ياكى رايۇن خارەكتىرلىك تىل بولىشى بىلەن ، شۇنداقلا ئۇ تىلنى قوللانغۇچى مىللەتنىڭ نوپۇسى ئاز ياكى كۆپ بولىشى بىلەن مۇناسىۋەتلىك بولۇپ قالماسلىغى ، بەلكى ئۇ تىلنىڭ ئىلمىي قىممىتى ۋە تارىخىي رۇلى بىلەن ئۆلچىنىشى كېرەككى ، ئەگەر ئۇ تىل ئۆگۈنۈش ۋە قوللۇنۇش جەھەتتە ئەڭ ئاسان ، ئىپادىلەش كۈچى جەھەتتە ئالاھىدە يۈكسەك بولىدىكەن ، ئۇ ھالدا ئۇ تىلنىڭ ئىلمىي قىممىتى ۋە تارىخىي رولىغا ئالاھىدە ئەھمىيەت بېرىشكە ئەرزىيدۇ ۋە مۇشۇنداق تىلنىلا شەرتسىز ئەتۋارلاش ئاساسىدا ئومۇم خەلقنىڭ ئۆگۈنۈش ۋە قوللىنىشىغا تەشەببۇس قىلىش كېرەك . مانا بۇ « ئۆنۈملىگىنى تاللاش » نىڭ ، دېمەك ئالاھىدە ئەھمىيەت بىرىپ ئۆگۈنۈش تەلەپ قىلىنىدىغان تىلنى تاللاش ۋە  ئالاھىدە چىڭ تۇتۇپ ئۆگۈنۈشكە تەشەببۇس قىلىشنىڭ بىردىن - بىر توغرا يولى !!! Hi9 G^Q  
           ناھايىتى رۇشەنكى ، بۇ پۈتكۈل ئىنسانىيەتنىڭ مەنپىئەت ۋە زۆرۈرىيىتىنى كۆز ئالدىدا تۇتىدىغان ئىنسانپەرۋەر ئىلىم ئەھلىنىڭ ھەتتا خەلق رەھبىرىنىڭ  ئادالەت مىزانىنىڭ جۈملىسىدىندۇر ، ئەلبەتتە ؟! p +u{W"I`  
           ئۆز نۆۋىتىدە ، ئامېرىكىلىق كېن ھال ئەپەندى مۇنداق دەيدۇ : « يەرلىك تىلدا سۆزلىگۈچىلەرنىڭ سانى ئاز بولسۇن ياكى كۆپ بولسۇن ، بىر ئادەم نەچچە مىڭ ئادەم بىلەن باراۋەر ، ئىنسانلارنىڭ روھىيىتىگە تاقىلىدىغان تەرەپلەرنىڭ ھەممىسى بىردەك مۇھىم . »① R=2gtW"r  
ئوخشاشلا فرانسىيىلىك تىلشۇناس ۋ . ھيۇگۇ ئەپەندى مۇنداق دەيدۇ : « ئادەمـنىڭ ئۇلۇقلىغى ئۇنىڭ بۇيى بىلەن ئۆلچەنمىگەندەك ، خەلقنىڭ ئۇلۇقلىغىمۇ ئۇنىڭ سانى بىلەن ئۆلچەنمەيدۇ . بىردىن – بىر ھەقىقىي ئۆلچەم ــ شۇ خەلقنىڭ ئەقلىي ۋە ئەخلاقىي جەھەتتىن ۋايىغا يەتكەن – يەتمىگەنلىكىدە . »② ~J8cS  
            دېمەككى ، تىل بىلەن نۇپۇس ۋە ئىمتىيازنىڭ ھىچ قانداق مۇناسىۋىتى يوق ، مەسىلىگە مانا شۇنداق ئاقىلانىلىق ۋە ئادىلانىلىق بىلەن مۇئامىلە قىلىنمايدىكەن ، ئۇ ھالدا تىل - يېزىق قوللۇنۇش پىرىنسىپىنى توغرا بېكىتكىلى ، كۆرۈلگەن زىددىيەتلەرنى توغرا ھەل قىلغىلى ھەرگىزمۇ بولمايدۇ ! بەلكى ، تىل – يېزىق قوللۇنۇش جەھەتتە ئېغىر خاتالىقلار يۈز بېرىدۇ ، ھەتتا تىل يوقۇلۇش خەۋپى پەيدا بولۇپ ، ئاقىۋەت مۇناسىۋەتلىك مىللەتلەرنىڭ مەۋجۇت بولۇپ تۇرىشىنىمۇ تەسەۋۋۇر قىلغىلى بولمايدىغان ، ھەتتا ئىنسانىيەتنىڭ مائارىپ ، مەدەنىيەت – سەنئەت خەزىنىسى ۋە باشقا ئۆزگىچىلىكلىرى بىلەن مۇناسىۋەتلىك ھاياتى مەنبەلىرى قاتتىق ۋەيران قىلىۋېتىلىدىغان ئىنتايىن فاجىئەلىك بۇزغۇنچۇلۇق مەيدانغا كېلىدۇ ! .... vG'vgUo  
           ناھايىتى رۇشەنكى ، يۇقېرىدا كۆرۈپ ئۆتكىنىمىزدەك، ئۇيغۇرلار ۋە ئۇيغۇر تىل - يېزىغى تارىختا پۈتكۈل دۇنيانى زىلزىلىگە كەلتۈرۈپ تىك تۇرغۇزىۋىتەلىگەن ئالەمشۇمۇل شان – زەپەرلەرنىڭ مەنبىئى ۋە كۇيچىسى بولۇپ ، ئىنسانىيەت مەدەنىيىتى تەرەققىياتى ئۈچۈن كاتتا روللارنى ئوينىغان ئىدى . ;n yB  
           مەن بۇ جەھەتتىكى پىكىر - چۈشەنچىلىرىمنى تۇلۇق بايان قىلىدىغان بولسام ، ئۆمۈرۋايەت قەلەم تەۋرىتىپمۇ تۈگىتەلمەيمەن . جۈملىدىن ، پۈتكۈل دۇنيادىكى ئىنسانلار شائىر ، يازغۇچى بولسا ۋە 7 يېشىدا قولىغا قەلەم ئېلىپ 70 يېشىغىچە توختىماستىن يازسىمۇ تۇلۇق ئىپادىلەپ بىرەلىشى مۇمكىن ئەمەس ۋە شۇ بىر مۇتلەق يىمىرىلمەس ئۇلۇق ئىلمىي ھەقىقەت پۈتكۈل دۇنيا جامائەتچىلىگى ئالدىدا چاقناق نۇر كەبى ئايان بولىدىكى ،ئۇيغۇر دېمەك ــ گۈل دېمەك ، ئۇيغۇر دېمەك ــ بۇلبۇل دېمەك ، ئۇيغۇر دېمەك ــ ئىلىم – مەرىپەت دېمەك ، ئۇيغۇر دېمەك ــ تەرەققىيات دېمەك ،  ئۇيغۇر دېمەك ــــ ئەڭ گۈزەل ئىنسانىي مەدەنىيەت دېمەكتۇر ، ــ سۆيۈملۈك 32 ھەرپ بىلەن ئىپادىلىنىۋاتقان ئۇيغۇر تىل - يېزىغى بى باھا گۈھەردۇر !!! ,gAr|x7_  
             جەنابىي ئاللاھ مىللىتىمىزگە مانا شۇنداق ئاجايىپ ھىكمەت ۋە خىسلەتلەرنى ئاتا قىلغانلىغىنى بارغانسىرى چۇڭقۇر چۈشۈنۈپ تۇرماقتىمەن . مۇنداق چۈشەنچىگە كەلگەنلەر ئىنشا ئاللاھ يەنە مىليونلاپ ــ تېرلىيونلاپ بولىشى مۇقەررەر . چۈنكى ، دۇنيانى كۈزۈتۈش ۋە دۇنيا ئىشلىرى بىلەن بىۋاستە ئارىلىشىش باشقا يەنە سانسىزلىغان ئىنسانلارنىڭمۇ دىققەت – ئېتىبارىدىن خالى ئەمەس ، ئەلبەتتە !!! sRkzWMl  
              شوڭىلاشقا يۇقېرىدا تىزىمى بىرىلگەن تەتقىقاتچىلار ۋە ئۇلارنىڭ ناھايىتى قىممەتلىك ئىلمىي ئەمگەكلىرى مەيدانغا كەلگەن،-دە؟! "wc`fg"3  
              بۇنىڭ زامانىمىزدىكى ئەمىلىي شەرھىلىرى سۈپىتىدە ، سېلىشتۇرمىلىق بايان ئاساسىدا،يۇقېرىدا بىر نەچچە خىل تىل – يېزىقنىڭ ئالاھىدىلىكلىرىنى بايان قىلىش بىلەن ئۇيغۇر تىلى – يېزىغىنىڭ ئۆزىگە خاس قىممەتلىك ئالاھىدىلىكلىرىنى ئوتتۇرىغا قويۇپ ئۆتتۇم . بۇنىڭدا، گەرچە ھەر قايسى تىل – يېزىقلارنى فونېتىكا ، لېكسىكا ۋە گرامماتىكىلىق ئالاھىدىلىگى جەھەتتىن ۋاقت – شارايىت ئىتىبارى بىلەن تۇلۇق دېگۈدەك سېلىشتۇرۇپ كۆرسىتەلمىگەن بولساممۇ ( جۈملىدىن بىر تىل ئۈچۈن تۇلۇق شەرھى بىرىشكە توغرا كەلسە توم – توم كىتاپ يېزىش كېرەك بولغاچقا ) ، « بولۇشلۇق زىرائەتنىڭ كۆكىدىن مەلۇم » دېيىلگىنىدەك ، يۇقارىدىكى سېلىشتۇرمىلىق بايانلارغا بىرلا قاراپ قايسى تىلنىڭ ئاسان ۋە ئۆگۈنۈش ۋە قوللۇنۇشقا ئەڭ ئۇيغۇن كېلىدىغان تىل ئىكەنلىگىنى دەرھاللا ھېس قىلغىلى بولىدۇ ، ئىنشا ئاللاھ ۋە  ئۇيغۇر تىلىنىڭ ئالاھىدە يۈكسەك ئىلمىي قىممەتكە ئىگە ئىكەنلىگىنى ۋە شۇڭا بۇ تىلنى قوللۇنۇشنى ئومۇملاشتۇرۇشنىڭ نەقەدەر ئەۋزەللىگى بارلىغىنى تەھقىقلىگىلىمۇ بولىدۇ (!؟) rwi2kk#@P  
           ئەمدى مەن ، تىلىمىزنىڭ ئىپادىلەش كۈچى جەھەتتىكى ئارتۇقچىلىغىنى يانىمۇ تۇلۇقلاپ ئوتتۇرىغا قويۇش بىلەن ، زادى مۇشۇ دۇنيادا بۇ تىلنى قوللۇنۇشنى ئومۇملاشتۇرۇشنىڭ نەقەدەر ئەۋزەللىگى بارلىغىنى يانىمۇ ئىلگىرلىگەن ھالدا  ئىسپاتلاپ ئۆتمەكچىمەن . c]cO[T_gGa  
          بۇجەھەتتىكى پىكىر – چۈشەنچىلىرىمنى تۈۋەندىكى  بىر نەچچە  نوختا بۇيىچە ئوتتۇرىغا قويىمەن : 73! x@Duh  
        1) ئۇيغۇرلارنىڭ تىل – تاۋۇش ئورگانلىرىنىڭ يۈكسەك دەرىجىدە تەرەققىي قىلغانلىغى ۋە شۇ سەۋەپلىك غەيرى تىللار بىلەن مۇناسىۋەتلىك تاۋۇشلارنى ئىپادىلەش جەھەتتىكى ئىقتىدارىنىڭ تەڭداشسىز ئىكەنلىگى توغرىسىدا . `4"y#Z  
       ئۇيغۇرلارنىڭ باشقا مىللەتلەردىن ئەڭ رۇشەن ئالاھىدىلىكلىرىنىڭ بىرى ، تىل – تاۋۇش ئورگانلىرىنىڭ يۈكسەك دەرىجىدە تەرەققىي قىلغانلىغىدۇر . بۇ ، غەيرى تىللاردىكى تاۋۇشلارنى ۋاختى بىلەن دەرھال توغرا تەلەپپۇز قىلالايدىغانلىغى بىلەن ، دېمەك ، غەيرى تىللاردىكى تاۋۇشلارنى توغرىلىغى جەھەتتىن يۈكسەك دەرىجىدە توغرا ئىپادىلەش ئىختىدارى بىلەن مۇناسىۋەتلىك بولۇپ ، ئەينى ۋاختتا بۇ ھەر قانداق غەيرى مىللەت تىلىدىكى سۆز – ئاتالغۇلارنىمۇ دەل ۋاختىدا ئەينەن تەلەپپۇز قىلالىشىدا ئىپادىلىنىدۇ . ئەگەر ئىجتىمائىي تۇرمۇشىمىزدا قوللىنىۋاتقان سۆز – ئاتالغۇلارنى خاتىرلەش ئۈچۈن قوللانغان يېزىقلىرىمىزغا بىر قەدەم ئىلگىرلەپ « غەيرى مىللەتلەرنىڭ تىلىدىكى سۆز – ئاتالغۇلارنىمۇ توغرا يېزىشقا مۇمكىن بولسۇن » ، دەپ « غەيرى تىللار يېزىقلىرىدىن ئۈلگىلەر » تەييارلاپ ئۆگۈنۈپ قويغان بولساق ، بەلكىم ، تىل – تاۋۇش ئورگانلىرىمىزنىڭ ئاجايىپ ، ـــ تەڭداشسىز دېگۈدەك يۈكسەك دەرىجىدىكى ئىپادىلەش ئىقتىدارىنى تېخىمۇ كەم – كۈتىسىز ھالدا نامايان قىلار ئىكەنمىز . a$ +e8>  
           خەيرىيەت ، ئەمدى نۆۋەتتىكى مەۋجۇت تىل – يېزىغىمىز بىلەنمۇ بۇ جەھەتتە كۆڭۈلدىكىدەك نەتىجىلەرگە ئېرىشەلەيمىز . بۇ ، ئىنشا ئاللاھ  سۆيۈملۈك ئانا تىلىمىز ئۇيغۇرچىنىڭ باشقا تىللارغا نىسپەتەن پاساھەت – بالاغەتتىكى ئاجايىپ قىممەتلىك يۈكسەك ئىپادىلەش ئىقتىدارىنى تۇنۇتالىشىمىزنى نامايان قىلىدىغان « كاتتا ئىلىم دۇنياسى » نىڭ ئىشىگىنى ئاچقانلىغىمىزنىڭ بىشارىتى بولۇپ قالغۇسى ! W #JVUGYD  
           ئۇنداق بولسا ، ئالدى بىلەن مۇشۇ مەخسەتتە ئىشلەپ چىققان « ھازىرقى زامان ئۇيغۇر ئەدەبىي تىلىدىكى ۋە كۆپ ئىشلىتىلىدىغان چەتئەل تىللىرىدىكى تاۋۇشـلارنـىـڭ سـېـلـىـشـتـۇرمـىـسـى» جەدۋىلىگە قاراڭ : 8V53+]c$Y  
ھازىرقى زامان  ئۇيغۇر ئەدەبىي  تىلىدىكى تاۋۇشلار بىلەن كۆپ ئىشلىتىلىدىغان چەتئەل تىللىرىدىكى تاۋۇشـلارنـىـڭ سـېـلـىـشـتـۇرمـىـسـى
E| 8s2t  
eBLHT  
sDh6 Uk  
=t>`< T|(  
SqT"/e]b'  
>P]I&S-.  
,2:L{8_L  
YM,D`c[pX  
{(zL"g46  
%y^ Kw  
ئەمدى ، يۇقارقى تىللاردىكى تاۋۇشلارنىڭ ئۇيغۇر تىلى تاۋۇشلىرى بىلەن بولغان تەڭداشلىق ۋە نىسپى تەڭداشلىق ھالىتىنى تۈۋەندىكىدەك يىغىنچاقلاپ كۆرسۈتۈشكە بولىدۇ : {t IoC;Y  
":#A>L? l  
ئىلمىي ئۇسۇلى،ئەلبەتتە . ئالايلۇق ،中国  نىڭ خاس لاتىنچە يېزىلىشى ‹Zhongguo›. بىز بۇنى ئۆز يېزىقىمىزدا ‹جوڭگۇ› دەپ يېزىپ كېلىۋاتىمىز.يەنە 上海 نىڭ خاس لاتىنچە يېزىلىشى ‹Shanghai› . بىز بۇنىمۇ ئۆز يېزىقىمىزدا ‹ شاڭخەي › دەپ يېزىپ كېلىۋاتىمىز . مۇنداق ئەھۋال باشقا نۇرغۇن ئىسىم – ناملارنىڭ يېزىلىشىدىمۇ ئۇچرايدۇ .  ئەمما بۇنىڭلىق بىلەن ھىچ قانداق مەنا خىرىلىگى ۋە چۈشىنىلمەسلىك كېلىپ چىققىنى يوق ! ئۇنىڭدىن باشقا ئۆز تىلىمىزدىكى ‹گ› ھەرىپىنىڭ فونىمىلىق تاۋۇش بەلگىسى [g] بولسىمۇ فونېتىكىلىق تاۋۇش شەكىللىرى  [g] ، [ɣ] دەك ئىككى خىل يېزىلىدۇ . مەسىلەن : ‹گۈل› نى [gyl] شەكلىدە، ‹لەگلەك› نى [leɣlek] شەكلىدە يازغاندەك . دېمەككى ، سۆز – ئاتالغۇلارنى يېزىق بىلەن خاتىرلەشتە ئومۇمەن فونىمىلىق بەلگە ئاساس قىلىنىپ ، تىلنىڭ ئىپادىلەش كۈچى لايىقىدا جارى قىلدۇرىلىدۇ . ئۇنداق بولمىسا ، يەنى ھەرىپىمىزنى تىلىمىزنىڭ فونېتىكىلىق ئالاھىدىلىكى بۇيىچە  ئىجات قىلىدىغان بولساق توپ – توغرا 39 خىل ھەرپ ئىجات قىلىشىمىزغا توغرا كېلىدۇ !!! ئوخشاشلا، ئەگەر خەلقئارالىق تىل تاۋۇشلىرىنى مۇتلەق ئەينەن يېزىپ ئىپادىلىشىمىز كېرەك ، دەيدىغان بولساق ئۇھالدا ھازىر مەۋجۇت 7000 خىلدىن ئارتۇق تىل ئۈچۈن بەلكىم 8000 - 9000 ئەتراپىدا يېزىق ئىجات قىلىشىمىزغا توغرا كېلىدۇ . ئەمما ، مۇنداق ئاۋارىچىلىقنى تارتماي تۇرۇپمۇ مەسىلىلەرنى يۇقارقى ئۇسۇل بۇيىچە ھەل قىلغىلىمۇ بولىدۇ . ^/RM;`h0  
           بۇ يەردە شۇنىمۇ ئالاھىدە ئېيتىپ ئۆتۈشكە بولىدىكى ، بەزى نوپۇزلۇق ماتېرياللاردىن مەلۇم بولىشىچە ، [t̠ʃ] تاۋۇشى ئىنگىلىز ۋە ئىسپان تىلىدىكى ‹ch› ھەرىپىنىڭ ، [d̠ʒ] تاۋۇشى بولسا ئىنگىلىز تىلىدىكى ‹j› ۋە يۇمشاق ‹g› ھەرپلىرىنىڭ ترانسكىرىپسىيىسى ئۈچۈن ئىشلىتىلسىمۇ بولىدىكەن . ئۇنداقتا ، [t̠ʃ] تاۋۇشى [ʧ]  تاۋۇشىنىڭ ؛ [d̠ʒ]   تاۋۇشى [ʤ]  تاۋۇشىنىڭ تەڭدىشى ، دېگەن سۆز . ئەمدى كۆرسەك ، [ţ] تاۋۇشى [t] تاۋۇشىنىڭ ، [ɖ] تاۋۇشى [d] تاۋۇشىنىڭ ، [ʆ] تاۋۇشى [ʃ] تاۋۇشىنىڭ ، [ʓ] تاۋۇشى [ʒ] تاۋۇشىنىڭ تاڭلايلاشقان شەكلى  (بەزىدە مەتبەئەدىكى قىيىنچىلىقتىن ساقلىنىش ئۈچۈن بەزى بەلگىلەرنىڭ ئوڭ تەرەپ ئاستىنقى بۇرجىگىگە كىچىك «j» نى يېزىپ قويۇش ئارقىلىق ئىپادىلىنىدۇ ) بولۇپ ، ئوتتۇرىدا مانا شۇنداق كىچىككىنە فونېتىك پەرقى بار . ئەمدى بۇلارنى ئەنە شۇنداق يېقىنلىق تەرىپىگە ئاساسەن ئۆز يېزىغىمىزدا قاتارى بۇيىچە [ت][د][ش][ژ] دەپ يېزىشقا بولىدۇ. ئەمدى ، [ł] تاۋۇشى [l]تاۋۇشىنىڭ ، [đ] تاۋۇشى [d] تاۋۇشىنىڭ ، [ƶ] تاۋۇشى [z] تاۋۇشىنىڭ تىل تۈۋىلەشكەن شەكلى بولۇپ ، ئۇلارنىمۇ ئۆز يېزىغىمىزدا قاتارى بۇيىچە [ل][د][ز] دەپ يېزىشقا بولىدۇ . ئەمدى ، [δ] تاۋۇشى [θ] ياكى [s] تاۋۇشىنىڭ ، [ƍ]تاۋۇشى [ð] ياكى [z] تاۋۇشىنىڭ ، [ʂ] تاۋۇشى [ʃ]تاۋۇشىنىڭ ، [ƨ] تاۋۇشى [ʒ]تاۋۇشىنىڭ لەۋلەشكەن شەكلى (بەزىدە بەلگىلەرنىڭ ئاستىغا ياكى ئوڭ تەرەپ ئۈستۈنكى بۇرجىگىگە كىچىك w نى يېزىپ قويۇش بىلەن ئىپادىلىنىدۇ) بولۇپ ، بۇلارنىمۇ ئۆز يېزىغىمىزدا قاتارى بۇيىچە  [س][ز][ش][ژ] دەپ يېزىشقا بولىدۇ .  ئەمدى ، تۇمشۇق ئۈزۈك تاۋۇشلىرى يەنى ھاۋا سۈمۈرگۈچى ئۈزۈك تاۋۇشلاردىن  [⊙]  تاۋۇشى  [p]  تاۋۇشىنىڭ ،  [ʇ] تاۋۇشى [t] تاۋۇشىنىڭ ، [c] تاۋۇشى  [ʈ]  تاۋۇشىنىڭ ، [ʖ] تاۋۇشى  [l]  تاۋۇشىنىڭ ھاۋا سۈمۈرگۈچ شەكلى . ( بۇلار بەزىدە بەلگىلەرنىڭ ئوڭ تەرەپ ئاستىنقى بۇرجىگىگە مونۇ قىزىل رەڭلىك بەلگىدەك شەكىلنى ( > ) قويۇش ئارقېلىق ئىپادىلىنىدۇ ) . شۇڭا بۇلارنىمۇ ئۆز يېزىغىمىزدا قاتارى بۇيىچە [پ][ت][ت][ل] دەپ يېزىشقا بولىدۇ . قىسقا نەپەسلىك ئۈزۈك تاۋۇشلار ، يەنى ئېغىز يېپىلغىنى بىلەن پارتىلىماي چىقىدىغان جاراڭلىق ئۈزۈك تاۋۇشلارمۇ بار بولۇپ ، ئۇلاردىن [ɓ] تاۋۇشى [g] تاۋۇشىنىڭ،  [ʠ]تاۋۇشى[d] تاۋۇشىنىڭ ئەنە شۇنداق شەكلىدىن ئىبارەت . شۇڭا بۇلارنىمۇ ئۆز يېزىغىمىزدا قاتارى بۇيىچە : [گ] [د]  دەپ يېزىشقا بولىدۇ . مۇشۇنداق قىسمەن فونېتىكىلىق پەرقى بار تاۋۇش تۈرلىرى ناھايىتى كۆپ . ئەمما بىز ئۇلارنىڭ ئەنە شۇنداق ناھايىتى يېقىنلىق تەرىپىنى نەزەردە تۇتۇپ كىشى ئىسىملىرى ۋە يەر ناملىرىنى ئۆز يېزىغىمىزدا ئومۇمەن توغرا يازالايمىز . مۇنداق قىلىش ھەرگىزمۇ خاتا ئەمەس . خۇسۇسەن، رۇسلارنىڭ تىلىمىزدىكى ‹ئىبراھىم› دەپ يېزىلىدىغان كىشى ئىسمىنى ‹ئىبراگىم›، خېمىيىۋىي ئاتالغۇ  « hemoglobin » (‹ ھېموگلوبىن ›) نى «   г е м о г л о б и н»  ‹ گېموگلوبىن› دەپ ، خەنزۇلارنىڭ ‹ مۇھەممەد › دېگەن كىشى ئىسمىنى  买买提‹ مەيمەيتى › ، ‹ ئامېرىكا› دەپ يېزىلغان دۆلەت نامىنى阿美利加  (ئامېيلىجيا) ،美国 (مېيگو)دەپ يېزىپ قويىشىدىن ؛ ئامېرىكىلىق ئاتاغلىق كومپيوتېر مۇتەخىسىسلىرى ‹ ئۇيغۇر›نى «uighur» دەپ يازغىنىغا يارىشا « ئۇيغۇر » دەپ تەلەپپۇزمۇ قىلالمىغانلىغىدىن ئالاھىدە ياخشى ئەھۋال ، دەپ قارايمەن . بولمىسا نىمە دەيلى ، مۆھتەرەم خانىملار ، ئەپەندىلەر ئېقىل كۆرسىتەرسىلەر (؟) ئۆز نۆۋىتىدە مېنىڭ «ئۇيغۇر تىلى يېزىغى ئارقىلىق ئىپادىلەشكە بولمايدىغان ئىسىم – ناملار ۋە سۆز – ئاتالغۇلار يوق» دېيىشىمنىڭ ئاساسىمۇ دەل مانا شۇ. ② بەزى تىللارنىڭ چەتئەل تىللىرىدىن قوبۇل قىلغان تاۋۇش شەكىللىرىمۇ سېلىشتۇرۇشقا كىرگۈزۈلدى . ③ بۇغۇملۇق يېزىقلارغا نىسپىتەن ، باشتا ئېيتىپ ئۆتكىنىمدەك ، ئۇلارنىڭ يەككە تاۋۇش شەكىللىرى كىرگۈزۈلدى . $@#G+QQ_  
          قىسقىسى ، يۇقارقى سېلىشتۇرما جەدۋەللىرى ۋە بۇ خۇلاسسىلىق بايانغا ئاساسەن شۇنى ئېيتالايمىزكى ، ئۇيغۇر تىلىدىكى تاۋۇشلار ئارقىلىق باشقا نۇرغۇن تىللاردىكى تاۋۇشلارنى تامامەن دىگۈدەك ئەينەن ئىپادىلەپ يازغىلى بولىدۇ . ھىچ بولمىغاندا ئاساسەن يېقىنلاشتۇرۇپ بولسىمۇ يازغىلى بولىدۇ . دېمەككى ئۇيغۇر تىلى ئارقىلىق ئىپادىلەشكە مۇمكىن بولمايدىغان كىشى ئىسىملىرى ، يەر ناملىرى ۋە باشقا خىل سۆز – ئاتالغۇلار مەۋجۇت ئەمەس ! :WKyEt!3  
          ئەمما باشقا تىللارنىڭ ئىپادىلەش ئىقتىدارى شۇ تىللارنى قوللانغۇچى مىللەتلەرنىڭ ئىھتىياجىدىن چىقالايدىغان بولسىمۇ  ، يۇقېرىدا كۆرۈپ ئۆتكىنىمىزدەك ، باشقا تىللارغا نىسپىتەن  ئاز – كۆپ خىلمۇ – خىل ئاجىزلىقلاردىن خالى ئەمەس !!! t6U+a\-<  
[>QsMUvak  
(داۋامى تۈۋەندە) [}g5Z=l  
t"@|;uPAu  
Ra,on&OP`*  
# T#FUI1p  
(TKcSVR  
xuC6EK+  
   rEyMSLN  

ئانا تىلىم -- جان تىلىم
abdulquddus
ئەزا ئۇچۇرى

تىزىم نۇمۇرى:  No.1874

جىنسى:    ئەپەندىم

 يوللانغان يازمىسى:   428 

 نادىرلانغان تېمىسى:   

 مۇنبەر پۇلى:   22581 (يۈەن )
 ياخشى باھا:   2022 (قېتم)
 تۆھپە:   1971  [ئۆرلىتىش]
 توردىكى ۋاقتى: 20246
 سائەت
دەرىجىسى:
20246 سائەت 544 سائەت
تور ھالىتى:
تىزىملاتقىنى:2010-10-07
ئاخــىرقىسى:2014-04-01
ئاپتورنىڭلا2- قەۋەت يوللانغان ۋاقتى: 2012-09-29

    2) سۆيۈملۈك ئانا تىلىمىز ئۇيغۇرچىنىڭ تىل ۋە تەرجىمە ساھەسىدىكى ئاجايىپ يۈكسەك ئىپادىلەش ئىقتىدارى توغرىسىدا   ).(y#zJ7P  
NIbK3`1  
ناھايىتى رۇشەنكى ، تىل ، —— شۇ تىلنى قوللانغۇچى مىللەتنىڭ ئىجتىمائىي، سىياسىي،تارىخى ۋە مەدەنىي ھاياتىنى ۋە باشقا ئەھۋالىنى ئەتراپلىق، مۇكەممەل ئىپادىلەشنىڭ ۋاستىسىدۇر. مۇشۇنداق بولغانلىغى ئۈچۈنلا مەزكۇر مىللەتنىڭ جانىجان مەنپىئەتى بىلەن گۆش بىلەن ياغدەك يۇغۇرۇلۇپ كەتكەن بولىدۇ ۋە شۇڭا بۇ تىل شۇ مىللەتنىڭ مەڭگۈلۈك ئانا تىلى بولۇپ خىزمەت قىلىدۇ. dY~z6bT  
بەزى تىللار باركى، ئۇلار قوللانغۇچى مىللەتنىڭ ئانا تىلىلىق ئېھتىياجىدىن تۇلۇق چىقىپلا قالماي، بەلكى باشقا مىللەتلەر قوللانسا ، ئۇلارنىڭ تىل-تاۋۇش ئورگانلىرىنىڭ كاتتا تەرەققىياتىنى مەيدانغا كەلتۈرۈپ، ئۇلارنىڭ ئۆگۈنۈش، بىلىم ئىگەللەش ساھەلىرىدە غايەت زور ئىلگىرلىگە تۈرتكىلىك روللارنى ئوينايدۇ . sO 6=w%l^  
مۇنداق تىل دەل ئۇيغۇر تىلىدۇر! +0UBP7kn  
مەن ئۇزۇن يىللىق ئىزدىنىش ۋە تەتقىقاتلىرىم جەريانىدا بۇ جەھەتتە مۆل ئىلمىي پاكىتلارنى توپلۇدۇم ۋە ئۇيغۇر تىلىنىڭ مۇنداق كاتتا ئەۋزەللىكلىرىنى كۆرۈپ ، جەنابىي ئاللاھنىڭ بىز ئۇيغۇرلارغا ئاتا قىلغان بۇ تەڭداشسىز يۈكسەك ۋە قىممەتلىك تىل ھىكمەتلىرىدىن ئالەمچە سۆيۈندۈم! ۋە تەپەككۇرۇمدا مۇنداق چۈشەنچىلەر مەيدانغا كەلدى :« « بىزنىڭ مىللىتىمىز ، ـــ ئىنسانىيەت مەدەنىيىتى تەرەققىياتى ئۈچۈن تەسۋىرلەپ تۈگەتكۈسىز شانلىق تۆھپىلەرنى قوشقان ۋە مۇشۇنداق تۆھپىكارلىغى بىلەن پۈتكۈل مىللەتلەرنىڭ ئەڭ ئالدىنقى  قاتارىدا ماڭغان ۋە شۇڭا ئالاھىدە قەدىرلىنىشكە ، ھۆرمەتلىنىشكە سازاۋەر بولىدىغان ناھايىتىمۇ مۇبارەك ۋە ئۇلۇقۋار بىر  مىللەتتۇركى ، پۈتكۈل دۇنيادىكى ئىنسانلار شائىر ، يازغۇچى بولسا ۋە يەتتە يېشىدا قۇلىغا قەلەم ئېلىپ 70 يېشىغىچە توختىماستىن يازسىمۇ يانىلا تۇلۇق ئىپادىلەپ بىرەلىشى مۇمكىن ئەمەس ۋە تازا چۇڭقۇر چۈشىنىلىدىغان بولسا شۇ بىر مۇتلەق يېمىرىلمەس ئۇلۇق ئىلمىي ھەقىقەت پۈتكۈل دۇنيا جامائەتچىلىگى ئالدىدا چاقناق نۇر كەبى ئايان بولىدىكى ، « ئۇيغۇر دېمەك ، گۈل دېمەك ، ئۇيغۇر دېمەك ــ بۇلبۇل دېمەك ، ئۇيغۇر دېمەك ــ ئەڭ يۈكسەك تەرەققىيات دېمەك ، ئۇيغۇر دېمەك ـــ ئەڭ گۈزەل ئىنسانىي مەدەنىيەت دېمەكتۇر ! مىللىتىمىزنىڭ جەنابىي ئاللاھ ھىكمەت بىلەن ئاتا قىلغان بۇ تەڭداشسىز گۈزەل قىسمەتلىرىنىڭ ئىپادىلىنىشىگە ئىمكان بېرىدىغان ۋاستېسى بولغان تىل – يېزىغى ناھايىتى ئەپسۇسكى تارىختىن بۇيان « ئېنىرگىيىسى بوشىتىلمىغان ئاتوم » ھالىتىدە تۇرماقتا ! ئەگەر مۇشۇ « ئېنىرگىيە » بوشىتىلىدىغان بولسا ، ئۇ چاغدا پۈتكۈل ئىنسانىيەت تارىختىن بۇيان ئاجايىپ خىسلەت ۋە خاسىيەتكە ئىگە ناھايىتى قىممەتلىك بىر تىلسىماتتىن خەۋەرسىز ۋە مەھرۇم قېلىشقانلىقلىرىدىن تۈمەن مىڭ مەرتىۋە ئەپسۇسلىنىپ ، بۇ تىلنىڭ ئەسلىدە جاھان مەدەنىيىتىنى يۈكسەلدۈرگۈچى « داھى » ، ئىنسانىيەت بىلىمىنى تاكاممۇللاشتۇرغۇچى « ئۇستاز » ، مەرىپەت گۈلزارىنى مىسلىسىز كۆركەم گۈزەللەشتۈرگۈچى « باغۋەن » ، پۈتكۈل دۇنيا ئىلىم ئەھىللىرىنىڭ ، بەلكى پۈتكۈل ئىنسانىيەتنىڭ بەخت – ئامىتى ۋە نۇر – نىجادى ئىكەنلىگىنى ، پۈتكۈل ئىنسانىيەت ئۇيغۇر تىل – يېزىقىنى قوللىنىشنى باشلىغان كۈن ، ـــ ئىنسانىيەتنىڭ مىسلىسىز تېز يۈكسىلىش قەدىمىنى تاشلىغان كۈنى بولىدىغانلىغىنى ، دېمەك ئۇيغۇر تىل – يېزىقىنىڭ ئالەمگە نۇر – مەشئەل ، ئۇيغۇر خەلقى بولسا شۇ نۇرنى چاقناتقۇچى پارلاق قۇياش ئىكەنلىگىنى چۇڭقۇر ھېس قىلىشىدۇ ۋە تۈمەن مىڭ مەرتىبە مۇبارەك سالاملىرى ۋە قىزغىن مەدھىيىلىرىنى ئېيتىشىدۇ ، ئىنشا ئاللاھ ! » e3:L]4t  
خوش، ئەمدى، تەرجىمە ساھەسىگە نىسپەتەن ئېيتقاندا، تەرجىمە ئىشى بىر تىلدىكى مەلۇم بىر ئەسەرنى باشقا بىر تىلدا ئىپادىلەش مەسىلىسى بولۇپ ، ئەگەر تەرجىماننىڭ سەۋىيىسى ۋە ئۇ قوللىنىۋاتقان تىل - يېزىقنىڭ ئىپادىلەش ئىقتىدارى ئالاھىدە يۈكسەك بولمايدىكەن ، تەرجىمە قىلماقچى بولغان ئەسەرنى ئەسلى مەناسىغا ئۇيغۇن ھالەتتە مۇكەممەل تەرجىمە قىلىپ چىقالىشى مۇمكىن ئەمەس . بىزنىڭ تەرجىمانلىرىمىز بولسا بۇ ساھەدىمۇ ئاجايىپ قابىلىيەتلىك ئىلىم ئەھىللىرىدىن بولۇپ ، سۆيۈملۈك ئانا تىلىمىز ئۇيغۇرچىنىڭ تەرجىمىچىلىكتىكى پاساھەت ۋە بالاغەتتە ئاجايىپ  يۈكسەك ئەدەبىي ، مەنتىقى ۋە لوگىكىلىق ئىپادىلەش ئىقتىدارى بىلەن ، تەرجىمە ساھەسىدە ھەر قانداق كىشىنى « ئاپېرىن ! » دېگۈزمەي قالمايدۇ . ArNQ}F/  
ئەمىسە كۆرۈپ باقايلى :   pb)8?1O|s  
    (1) ھەممىگە مەلۇمكى ، ئىككىلا دۇنيالىغىمىزنىڭ بەخت -سائادەت ئىشىگىنى ئاچقۇچى ئۇلۇق قۇرئانى كەرىمنى جەنابىي ئاللاھ جىبرىئىل ئەلەيھىسسالام ئارقىلىق سۆيۈملۈك پەيغەمبىرىمىز مۇھەممەد سەللەللاھۇ ئەلەيھى ۋەسەللەمگە ۋەھيى ئاساسىدا چۈشۈرگەن ، مەلۇم بولغىنىدەك ، مۇھەممەد ئەلەيھىسسالام ئەرەپ مىللىتىدىن بولغانلىغى ئۈچۈن  قۇرئانى كەرىم ئەرەپ تىلىدا نازىل قىلىنغان . ئەمدى ، مۇسۇلمانلارنىڭ سىياسىي ، ئىقتىسادىي ، مەدەنىي ھاياتىدا كەم بولسا بولمايدىغان زور ۋە زۆرۈر ئەھمىيەتكە ئىگە ۋە شۇ ۋەجىدىن ئىسلام قانۇنشۇناسلىغىدا قۇرئاندىن قالسا ئىككىنچى ئورۇندا تۇرىدىغان ھەدىس – شەرىپلەرمۇ دەل ئەرەپ تىلىدا يېزىلغان . X~JP1  
    ناھايىتى رۇشەنكى، « ھەرقانداق بىر تىلنىڭ يەنە بىر تىل بىلەن سىتىلىستىك ئۆزگىچىلىك جەھەتتە ئوپ-ئوخشاش ۋە باپ-باراۋەر بولۇپ كېتىشىنىڭ مۈمكىن ئەمەسلىگى ئېتىراپ قىلىنغان تەقدىردە، ئەرەپ تىلىدا بارلىققا كەلگەن پەلسەپىۋىي تەلىماتلارنى ۋايىغا يەتكۈزۈپ ئەڭ ئېنىق چۈشەندۈرۈپ بېرەلەيدىغان تىل ئەڭ ئالدى بىلەن پەقەت ئەرەب تىلى بولىدۇ، ئەلۋەتتە.» DmLx"%H3  
مانا شۇنداق بولىشىغا قارىماي ، بىز قۇرئانىي كەرىم ۋە ھەدىس شەرپلەرنى  ئۆگۈنۈش ۋە چۈشۈنۈشنىڭ مۇكەممەل مۇمكىنچىلىگىگە ئۆز تىلىمىزنىڭ يۈكسەك دەرىجىدىكى ئەدەبىي ۋە بەدەئىي ئىپادىلەش ئىقتىدارى بۇيىچە تۇلۇق ئېرىشەلىدۇق . ئىسلام دىنى تەتقىقاتى ساھەسىدىكى سەمەرىلىك نەتىجىلىرى بىلەن ئۆز خەلقىنى خەلقئارالىق سەھنىلەرگە ئېلىپ چىققان دىنشۇناس ، قۇرئانشۇناس تەتقىقاتچى ، ئالىم ، كاتتا داموللام  مۇھەممەت سالىھ ھاجىم بۇ جەھەتتە بۇيۇك خىزمەتلەرنى كۆرسۈتۈش بىلەن ئۇيغۇر تىل - يېزىغىنىڭ ئىپادىلەش كۈچىنىڭ ، شۇنداقلا ئۇيغۇر  تەرجىمە شۇناسلىغىنىڭ ئەڭ يۈكسەك سەۋىيىگە ئىگە ئىكەنلگىنى ئەمەلىي نامايان قىلدى ! جەنابىي ئاللاھ بۇ مۆھتەرەم مۇبارەك زاتقا جەننەت راھىتىنى بېغىشلىغاي ، ئامىن ! W [K.|8ho  
قېنى ئەمىسە ،  تۈۋەندىكى ئايەتى كېرىمنىڭ ئۇيغۇرچە ، تۈركچە ، ئىنگىلىزچە ۋە خەنزۇچە سېلىشتۇرمىسىنى كۆرۈپ باقايلى : u YT$$'S  
[{BY$"b#:  
79 – سۈرە « نازىئات » تىن ئارىيە ئايەتلەر : wL4Y%g  
=huV(THU  
P%(9`A  
<c pck  
4Qf sxg  
p#ar`-vQ  
          مانا بۇنىڭدىن ئۇيغۇر تىلىنىڭ شۇ قەدىمىي كىلاسسىك ئەرەپ تىلى بىلەن نازىل قىلىنغان قۇرئان تەلىماتلىرىنى ھەقدادىغا يەتكۈزۈپ ئىپادىلەشتە كاتتا سېھرى كۈچىنى نامايان قىلىۋاتقانلىغىنى، دېمەك ئۇيغۇر تىلىنىڭ پاساھەت-بالاغەتتە ھەقىقىتەن ئالاھىدە يۈكسەك ئورۇن تۇتىدىغانلىغىنى چۇڭقۇر ھېس قىلغىلى بولىدۇ. ئەمما مەلۇمكى ، ئايەتى كېرىمنىڭ باشقا تىللاردىكى تەرجىمىسى ئۇيغۇر تىلىدىكىدەك خاس باي مەزمۇنى بۇىيچە شەرھىلىنىپ ئىپادىلەپ بېرىلمىگەن . خۇسۇسەن خەنزۇ تىلىنىڭ راي ۋە مەنا خاسلىقىنى ئىپادىلەش كۈچى ، شۇنداقلا ئەدەبىي ، مەنتىقىلىق باغلاش كۈچى ھەددىدىن زىيادە زەيىپ ۋە نوخسان بولۇپ ، بىر خىل ئۆلۈك تەرجىمە دېيىشكە بولىدۇ !!! ls]N&!/hq  
سۆيۈملۈك ئانا تىلىمىز ئۇيغۇرچە پاساھەت ۋە بالاغەتتىكى مانا شۇنداق ئاجايىپ يۈكسەكلىگى سەۋەپلىك  ئۇلۇق ۋە نۇرلۇق قۇرئانىي كەرىمنى راۋۇرۇس چۈشۈنۈپ تۇرۇپ ئوقۇش ۋە مۇھاكىمە قىلىش ئىمكانىغا ئىگە قىلغانلىغى ئۈچۈن قانچىلىغان شائىر ، يازغۇچىلىرىمىز ناھايىتى قىممەتلىك گۈھەردەك جۇلالىغان تەسىرات ئۈنچىلىرىنى نەزمىي ۋە نەسرىي قۇرلارغا مارجاندەك تىزىپ چىقىپ زامانداشلىرىمىز ۋە كەلگۈسى ئەۋلاتلىرىمىز ئۈچۈن سەمەرىيلىك تەتقىقات نەتىجىسى سۈپىتىدە قەغەز يۈزىگە گۈل چەكمەكتە..... K ?!qNK  
    (2) مەلۇم بولىشىچە، سۆزلۈككە شۇنداق باي بولغان ۋە بىر سۆزنىڭ ئاللىقانچە تۈسلىرى بولغان ئەرەپ تىلىمۇ «تۈركىي تىللار»دىكى پىئېل دەرىجىلىرىنى ئىزاھلاشقاندا يېتىشسىزلىك قىلغان. ھەتتا مەھمۇت قەشقەرى بۇ ئالاھىدىلىكلەرنى ئەرەپ تىلى گرامماتىكىسىنىڭ ئاتالغۇلىرى بىلەن چۈشەندۈرۈش ئۈچۈن ، ئەرەپ تىلى گرامماتىكىسىدا بولمىغان قائىدە ۋە ناملارنى ياساشقا مەجبۇر بولغان. بۇ ئۈچۈن ئۇيغۇر تىل- يېزىغى كاتتا تايانچىلىق رولىنى ئوينىغانكى، مەھمۇت قەشقەرى كىتاۋىنى ناھايىتى مۇۋاپپىقىيەتلىك يېزىپ تاماملىيالىغان ۋە ئۇيغۇر تىلىنىڭ پاساھەت-بالاغەتتىكى كاتتا ئىلمىي قىممىتىنى پۈتكۈل دۇنياغا جاكارلىغان . :V)jm`)#+  
    (3) ئۇيغۇر تىلى – يېزىغى ھەر قايسى قەدىمىي دەۋرلەردىكى ئۇيغۇر ئالىملىرى، يازغۇچى ، شائىرلىرى ۋە باشقا مەرىپەتپەرۋەرلىرىنىڭ ھەرقانداق مەزمۇندىكى ئىلمىي ئەسەرلىرى ئۈچۈن كاتتا تايانچلىق رولىنى ئويناپ ئالەمشۇمۇل شاھانە ئەسەرلەرنىڭ دۇنياغا كېلىشىگە تۈرتكە بولۇشى بىلەن بىرلا ۋاقتتا، ئاشۇلارنىڭ ئەسەرلىرىنىڭ زامانىمىز ۋە كەلگۈسى ئەۋلاتلىرىمىزنىڭ ئوقۇپ پايدىلىنالىشىغىمۇ نۇرلۇق چىراق ۋە يېڭى زامان ئىلىم ئەرباپلىرىمىزنىڭ پارلاق مەرىپەت بۇلىغى بولۇپ كەلدى. مەسىلەن: « دىۋانى ئەرشى» (خوجا جاھان ئەرشى)،«ئەتەبەتۇلھەقايىق» (ئەخمەت بىننى مەخمۇد يۈكنەكى)، «غازات دەر مۈلكى چىن» (موللا بىلال بىننى موللا يۈسۈپ ‹نازىمى›)، «تەۋارىخى مۇسىقىييۇن» (موللا ئىسمەتۇللا بىننى موللا نېمەتۇللا مۆجىزى)،«تەزكىرەئى ئەزىزان» (مۇھەممەد سادىق قەشقىرى)، «تۇرپان ۋەسىقىلىرى (ھۆججەت-ۋەسىقىلەر)»(نەجىبە ئەمىن)،«زۇبدەتۇل ئەخبار (خەۋەرلەرنىڭ ئەڭ ياخشىسى)» (ئەبۇ مۇھەممەد ھەسەن شېئىرى)، «گۈل ۋە نەۋرۇز» (لۇتفى)، نەۋائى ئەسەرلىرى، «قۇتادغۇبىلىگ» (يۇسۇف خاس ھاجىپ)،«تۈركىي تىللار دىۋانى»(مەھمۇت قەشقەرى)....قاتارلىقلار. Es5: S#  
    ئەمدى ھازىرقى زامان يازغۇچىلىرىمىزنىڭكى بىلەن قوشۇپ تېخىمۇ تۇلۇقلاپ كۆرسەتسەك، تۈۋەندىكى شاھانە ئەسەرلىرىمىزمۇ بار: YNU}R/u6^  
    « تارىخى ئەمىنىيە»،« تارىخى رەشىدىي »،« ئۇيغۇر سەنئىتىنىڭ گۈلتاجى، جەۋھىرى — ئۇيغۇر ئون ئىككى مۇقامى»،« باياۋاندىكى گۈلخان »،« بەدۆلەت »،« بۆرە ئانا »،« بۇ يەردە كېيىنكىلەرنىڭمۇ ھەققى بار »،« جاللات خېنىم »،« سەھىھۇلبۇخارى جەۋھەرلىرى ۋە قەستەلانى شەرھى »،« ئەرەپچە-ئۇيغۇرچە چوڭ لۇغەت »،« قەدىمكى جۇغراپىيىلىك تارىخىي ئەسەر — «ھۇدۇدۇلئالەم»»،« ئىگەرلىك ئات »،« ئىلى دولقۇنلىرى »،««مۇنبەر» — ئىسلام پەلسەپە تارىخى، 2004- يىللىق ئالاھىدە توپلام»،« ئىز »،« كەلىلە ۋە دېمنە »،« لۇتپۇللا مۇتەللىپ ئەسەرلىرى »،« مەھمۇد قەشقەرىنىڭ ھايات شەجەرىسى»،«ئوغۇزنامە»،«ئورخۇن ئۇيغۇر خانلىغىنىڭ قىسقىچە تارىخى»،«ئۆزلۈك ۋە كىملىك»، «قابۇسنامە»، «قاراخانىلارنىڭ قىسقىچە تارىخى»،« تەكلىماكانغا دۈملەنگەن روھ »،« ئۇيغۇر خەلق ماقال-تەمسىللىرى ئىزاھلىق لۇغىتى »،« تەڭرى قامچىسى — ئاتتىلا »،« ئۇيغۇر خەلق ماقال-تەمسىللىرى ئىزاھلىق لۇغىتى »،« تۆت خەلىپە »،« تۇمارىس »،« ئۇيغۇر ئېتنوگرافىيىسى »،« ئۇيغۇر مائارىپ تارىخىدىن ئوچېرىكلار »،« ئۇيغۇر ئەدەبىي تىلىنىڭ ئىزاھلىق لۇغىتى »،« خوتەندىكى قەدىمكى ئىزلار »،« زەپەرنامە »،« ئابدۇقادىر داموللام »،« ئابدۇخالىق ئۇيغۇر شېئىرلىرى توپلىمى »،« ئانا يۇرت»، « بالدۇر ئويغانغان ئادەم »،« بەش تىللىق مانجۇچە لۇغەت »،« چالا تەگكەن ئوق »،« دېھقان بولماق تەس »،« گۈلىستان »،« ھازىرقى زامان ئۇيغۇر تىلى (ئالىي پېداگوگىكا مەخسۇس كۇرسلىرىنىڭ باشلانغۇچ مەكتەپ مائارىپى دەرسلىكى)»،« ئىدىقۇت مەھكىمىسى سۆزلۈكى »،« مۇھاكىمەتۇل لۇغەتەيىن (ئىككى تىل مۇنازىرىسى)»،« ئىنگلىز تىلى گرامماتىكىسى »،« نىمشېھىت ئەسەرلىرى »،« نوبېلنىڭ ۋەتىنىدىن تارىم ئويمانلىقىغا بىر نەزەر »،« ئويغانغان زېمىن »،« قاينام ئۆركىشى »،« قەدىمكى ئۇيغۇر تىلى گرامماتىكىسى »،« قەدىمكى ئۇيغۇر يازما يادىكارلىقلىرىدىن تاللانما »،« قەشقەرىيە »،« قىزلارغا 100 نەسىھەت »،« قۇم باسقان شەھەر »،« سەۋدالىق تەئەججۇپنامىسى »،« ئۇيغۇرلار ۋە ئۇلارنى تۇرمۇش مەدەنىيىتى توغرىسىدا »،« يەتتە قىزلىرىم »،« يىگىت دېگەن شۇنداق بولسا »،« ئابدۇخالىق ئۇيغۇر »،« شەرقنىڭ كۆزى — فارابى ھەققىدە ھېكايە »،« مۇسا جارۇللاھ (1875-1949- يىللار)»،« سابىت داموللامنىڭ تارىخى »،« سادىر پالۋان »،« ئىنسانىيەت ئىسلام مەدەنىيىتىگە موھتاج »،« ئاللاھنىڭ پەيغەمبەرلىرى »،« مۇھەممەد ئەلەيھىسسالامنىڭ ھاياتى »،« ئىزباسار تۆت خەلىپە »،« ئىسلامدا ئاياللارنىڭ ھوقۇقى ۋە مۇھىم ئەمەللىرى »،« قۇرئان كەرىمنىڭ سىرلىرى ـــ ئۆمەر چېلىك »،« قۇرئان كەرىم تەپسىرى «ئىبنى كەسىر»»،«ئىسلام ـــ ھەقىقەت بىلەن سەپسەتە ئوتتۇرىسىدا (ئىسلامغا قارشى ئېلىپ بېرىلغان ئىغۋالارغا رەددىيە)»،« مەشھۇر ئۆلىمالارنى ئەيىبلىمەسلىك توغرىسىدا»،« مۇسۇلمانلارنىڭ ئەخلاقى »،« مۇھەممەد ئەلەيھىسسالامنىڭ تەرجىمىھالى »،« ئىسلامدا ئەۋلاد تەربىيىلەش ئۇسۇلى »،« مۇسۇلمانلارنىڭ ئارقىدا قېلىشى بىلەن دۇنيا نېمىلەرنى يوقاتتى »،« ناخشىچىلىقتىن دەۋەتچىلىككىچە «يۈسۈف ئىسلام»»،« قۇرئان كەرىمنىڭ ماتېماتىكىلىق ئىلمىي ھەقىقەتلىرى »،« قۇرئان كەرىمنىڭ روشەن تەپسىرى »،« ھەرەم خۇتبىلىرى «سەييىد ئەبۇ ئەئلا مەۋدۇدى»»،»،« ئىماننىڭ ئاساسلىرى »،« خاتىرجەملىك يولى «سەييىد ئەبۇ ئەئلا مەۋدۇدى»»،« ئىسلام ئىقدىسادشۇناسلىقى ھەققىدە تەتقىقات »،« قۇرئان كەرىمنىڭ سىرلىرى »،« ياخشىلار باغچىسى »،« ئاللاھنىڭ دىنىدا ئاداققىچە چىڭ تۇرۇش »،« ئەھلى سۈننە ۋەلجامائەنىڭ ئەقىدىسى »،« ئىسلامدىكى ئائىلە تۈزۈمى »،« ھەج ۋە ئۆمرە قوللانمىسى »،« ئىسلامدا ھالال ۋە ھارام »،« ئىسلام قانۇنشۇناسلىقى تارىخى »،« جەننەت يولى »،« مۇسۇلمان ياشلىرىنىڭ مەجبۇرىيىتى »،« ناماز ھەققىدە ساۋات »،« پەيغەمبىرىمىزنىڭ ۋەسىيىتى »،« ئىسلامدىكى سىياسىي تۈزۈم »،« ساھابىلەر ھاياتىدىن تاللانمىلار »،« روزا »،« سېلىشتۇرما دىنلار تارىخى »،« پەيغەمبەر تىبابىتى »،« سۈرە ياسىن تەپسىرى »،« قۇرئان كەرىم ھەقىقەت »،« پەيغەمبىرىمىزنىڭ مۇئەززىنى ھەزىرىتى بىلال رەزىيەللاھۇ ئەنھۇ »،« سوراڭ، قۇرئان كەرىم جاۋاب بىرىدۇ »،« ھەقىقىي مۇسۇلماننىڭ ئوبرازى »،« ئىسلامىيەتتىكى ئاياللار ۋە 21 - ئەسىردىكى خوتۇن - قىزلىرىمىزنىڭ تەقدىرى »،« رەھمەت شاماللىرى ۋە قۇرئان مۆجىزىلىرى »،« ئىسلام، ئىمان، ئىبادەت »،« ئەممە پارە تەپسىرى »،« فۇرقان سۈرىسى تەپسىرى »،« مۇسۇلمانلارنىڭ ھازىرقى ئەھۋالى »،« ئىسلامدا چىكىدىن ئاشۇرىۋىتىش قىلمىشلىرى » ........ &&X,1/  
     (4) ئۇيغۇر تىلى ۋە يېزىغى ئىككى تىللىق، ئۈچ تىللىق ھەتتا بەش تىللىق ۋە ئۇنىڭدىن كۆپ تىللىق لۇغەت قامۇسلارنى تۈزۈشتىمۇ يۈكسەك دەرىجىدە ئىپادىلەش كۈچىنى نامايان قىلىش بىلەن كاتتا ئىلمىي قىممىتىنى راۋۇرۇس تۇنۇتۇپ كەلمەكتە. بۇ يەنە تەرجىمەشۇناسلىق ساھەسىدىمۇ ئىپادىلىنىدۇ. ~hLan&T  
     بۇ يەردە قىسقىچە كۆرىدىغان بولساق، ئۇيغۇرلار يېزىق قوللۇنۇشقا باشلىغان ئاشۇ ئۇزاق تارىخىي دەۋرلەردىن باشلاپ ( قۇربان ۋەلى ئەپەندىمنىڭ تەتقىقاتىچە« مىلادى 5- ئەسىردىن باشلاپ ...» دېيىلگەن. بۇنى چۇڭقۇرراق ئويلۇنۇپ كۆرۈشكە تېگىشلىك...!) پەيدىن-پەي مەكتەپ مائارىپىنى شەكىللەندۈرۈپ، ئۆزىنىڭ تارىخىنى يېزىپ قالدۇرۇشنى باشلىغان. بىرلا ۋاقتتا باشقا تىللار بىلەن سېلىشتۇرما قىلىنغان لۇغەتلەرنى تۈزگىدەك بىلىم –ئىقتىدارغا ئېرىشىپ، لۇغەتچىلىك تەتقىقاتى بىلەنمۇ شۇغۇللۇنۇپ، مىللەتلەر ئارا سىياسىي، ئىقتىسادىي ۋە مەدەنىي ئالاقە باغلاش جەھەتتە ئالاھىدە نەتىجىلەرنى ياراتقان. مەسىلەن، 1959-يىلى 12 – ئايدا تۇرپان ناھىيىسىنىڭ سىڭگىم بۇددا خارابىلىغىدىن تېپىلغان قېدىمقى خەنزۇچە – ئۇيغۇرچە لۇغەتلەرنىڭ 11 پارچە كەمتۈك ۋارىغى ۋە تۇبۇتچە (قېدىمقى تىبەتچە) ئەسەر پارچىلىرى بۇ جەھەتتىكى تۇنجى مىۋىدۇر. بۇلار مىلادى 9- ئەسىردە ۋۇجۇتقا كەلگەنلىگى قەيت قىلىنغان ۋە ئۇيغۇرلارنىڭ خەنزۇچىنى تەتقىق قىلىش جەھەتتىمۇ بۇنىڭدىن 1000 يىللار ئىلگىرىلا كاتتا نەتىجىلەرنى قازانغانلىغىنى چۈشەندۈرۈپلا قالماي، بەلكى مىلادى 11-ئەسىردە ئۇلۇق ئالىم مەھمۇت قەشقەرى ئىسلام دىنى شارايىتىدا تۈزۈپ چىققان نادىر ئەسەر «تۈركىي تىللار دىۋانى»دىن بىر نەچچە ئەسىر بۇرۇنلا ئۇيغۇرلاردا بۇددا دىنى شارايىتىدا تۈزۈلۈپ چىققان لۇغەتلەرنىڭمۇ بولغانلىغىنى ئىسپاتلايدۇ. Nujnm$!,Q  
    11-ئەسىرگە كەلگەندە بولسا ئۇلۇق ئالىم ، مەشھۇر تىلشۇناس مەھمۇت قەشقەرىنىڭ يۈكسەك مىللىي ئىپتىخارىنىڭ مىۋىسى، 10-12 –ئەسىرلەردە ئۆتكەن قاراخانىلارنىڭ گۈللەنگەن ئىقتىسادىي ۋە يۈكسەك مەدەنىي ھاياتىنىڭ مەھسۇلى، مۇكەممەل قامۇس، ئېنسىكلوپىدىيە، ئەبەدىي يادىگارلىق ۋە قىممەتلىك بايلىقىمىز «تۈركىي تىللار دىۋانى» ۋۇجۇتقا كەلدى. بۇ لۇغەت تارىختىن بۇيان، ئۇيغۇر قاتارلىق مىللەتلەرنىڭ قەدىمقى تىلى ، تارىخى ۋە جۇغراپىيىسىنى ئۆگۈنۈش ، شۇنداقلا ئۇلارنىڭ ئۆز زامانىسىدىكى يېمەك- ئىچمەك، كىيىم-كېچەك مەدەنىيىتىدىن تارتىپ تاكى يېزا ئېگىلىك، قول ھۈنەرۋەنچىلىك ، دۇرىگەرلىك، مېتالچىلىق، بىناكارلىق، ھەربىي ئىشلار تېخنىكىسى ۋە ئەدەبىيات – سەنئىتى قاتارلىقلارغىچە بولغان ماددىي ۋە مەنىۋىي تۇرمۇشلىرىنى چۈشۈنۈش ۋە تەتقىق قىلىشتا تەڭدىشى يوق ھۆججەت ۋە كىلاسسىك شاھ ئەسەر بولۇپ كەلمەكتە. #dA$k+3  
    مەھمۇت قەشقەرى بۇ ئالەمشۇمۇل ئىلمىي ئەسىرىدە ئۇيغۇر تىل-يېزىغىنىڭ نۇرغۇن قىممەتلىك ئالاھىدىلىكلىرىنىمۇ ئوتتۇرىغا قويغان بولۇپ، سۆزلۈككە شۇنداق باي بولغان ۋە بىر سۆزنىڭ ئاللىقانچە تۈسلىرى بولغان ئەرەپ تىلىنىڭ ئىپادىلەش كۈچىنىڭ ئۇيغۇر تىلىغا يەتمەيدىغانلىغىنى ئىسپاتلىغان . hi0HEm\  
    مانا شۇنداق قىممەتلىك سېلىشتۇرما تىلشۇناسلىق تەتقىقاتى ياۋرۇپادا 19-ئەسىردە باشلانغان بولسا ، بىزدە 9-ئەسىرگىچە باشلىنىپ بولغان. جۈملىدىن مەھمۇت قەشقېرى پۈتكۈل شەرق ئەللىرىدىكىلەرگە ئۈلگە، ئۇيغۇر خەلقىگە شەرەپ تاجى بولۇپ بۇ ئىلىمنى 11- ئەسىردىلا يېڭى باسقۇچقا كۆتۈرگەن.   H$(bSw$  
    ئاندىن، چاغاتاي خانلار زامانىسىنىڭ دەسلەپكى دەۋرىدە ياشىغان ئاتاغلىق تىلشۇناس، تۇنۇلغان مۇرەتتەب قارى جامال قارشى (1203-1231 – يىللىرى ئۆز زامانىسىدىكى چاغاتاي خاندانلىغىنىڭ مەركەزى ئالمىلىق (ھازىرقى ئىلى ئەتراپى) دا تۇغۇلغان) تەرىپىدىن تەرجىمە قىلىنغان قامۇس خارەكتىرلىك كاتتا ئەسەر ، ئۇيغۇر كىلاسسىك لۇغەتچىلىگىدىكى مۇھىم ئەمگەكلەرنىڭ بىرى بولغان «سۇرراھ لۇغىتى» مۇ ئۇيغۇر تىل- يېزىغى ۋە تەرجىمەشۇناسلىغىنىڭ ئىپادىلەش كۈچىنىڭ يۈكسەكلىگىنىڭ بى باھا ناماياندىسىدۇر. 2d ! '9mA  
    ئاندىن، 14-ئەسىردە «خەنزۇ تىلى بىلەن باشقا تىللارنىڭ سېلىشتۇرما سۆزلىكى» دەپ ئاتالغان «ئىدېقۇت مەھكىمە سۆزلىكى» ، 14- ئەسىردىكى ئۇيغۇر تىلىنى ، خۇسۇسەن ئەينى زاماندىكى تۇرپان، قۇمۇل شىۋىلىرىنى تەتقىق قىلىشتا بەكمۇ مۇھىم ۋە يۇقېرى ئىلمىي قىممەتكە ئىگە لۇغەتتۇر. w)R5P[b  
    15- ئەسىرگە يېقىنلاشقاندا، يەنى 1438-يىلى تالىي ئىمانىي (بەزى كىتاپلاردا ” تالىي ھىراتى “ دەپمۇ ئۇچرايدۇ) تەرىپىدىن تۈزۈلگەن «بەدايىئۇل لۇغەت» (تىلدىكى بەدەئىلىكلەر) لۇغەت، 16- ئەسىردىكى «چاغاتايچە تۈركچە لۇغەت»، 17-ئەسىردە ، بۈگۈنكى ئاقسۇدا «لەتائىفۇل لۇغەت» (تىلدىكى گۈزەللىكلەر)، 18- ئەسىردە 17 ۋە 18-ئەسىرلەردىكى ئۇيغۇر تىلىنىڭ لېكسىكا بايلىغىنى ، ئۇنىڭ قارا خانىلار دەۋرىدىكى ئۇيغۇر تىلىغا نىسپەتەن ئۆزگىچىلىكلىرىنى ، ھازىرقى زامان ئۇيغۇر تىلىغا نىسپەتەن ئالاھىدىلىكلىرىنى بىلىش ، ئۆگۈنۈش ، تەتقىق قىلىش ۋە پايدىلىنشتا تېپىلغۇسىز مۇھىم مەنبە « بەش تىللىق مانجۇچە لۇغە » دۇنياغا كەلدى.     pN%&`]Wev  
    «بەش تىللىق مانجۇچە لۇغەت» (چىيەنلوڭ خان زامانىدا) چىڭ سۇلالىسى ھۆكۈمىتىنىڭ كۈچ چىقىرىشى بىلەن چىڭ سۇلالىسى ئوردا ئۆلىمالىرى تەرىپىدىن تۈزۈلگەن بولۇپ،مەزمۇنغا باي، تارىخىي، ئەمەلىي قىممەتكە ئىگە. بولۇپمۇ ئۇيغۇرچە بۆلۈمى ئۇيغۇر تىلى ۋە مەدەنىيتىنى تەتقىق قىلىشتا يۇقىرى قىممەتكە ئىگە. جەمئى ئۈچ قىسىم، 5163 بەت. ,S8K!  
     19- ئەسىرگە كەلگەندە ئۇيغۇر تىلى لۇغەتچىلىگى سان – سۈپەت جەھەتتىن تېخىمۇ ئىلگىرلىدى. XIHN6aQ{X  
    بۇ يەردە مۇھىملىرى دەپ فەيزۇللاھ خان تەرىپىدىن 1825-يىلى ، پاۋست كۇرتتەيلى تەرىپىدىن بولسا 1870- يىلى تۈزۈلگەن «چاغاتايچە- فارسچە لۇغەت»، شەيخ سۇلايمان تەرىپىدىن 1881 –يىلى تۈزۈلۈپ نەشر قىلدۇرۇلغان «چاغاتايچە – تۈركچە لۇغەت» قاتارلىقلارنى كۆرسۈتۈشكە بولىدۇ. بۇ لۇغەتلەردە چاغاتاي ئۇيغۇر تىلىنىڭ ئەينى زاماندىكى لېكسىكا بايلىغى ، مورفولوگىيىلىك ئۆزگىچىلىكلىرى قاتارلىقلار ئەكىس ئەتتۈرۈلگەن. e#(Ck{e  
    ئۇلاردىن باشقا، بورھان شەھىدى تەرىپىدىن تۈزۈلۈپ نەشر قىلىنغان « ئۇيغۇرچە خەنزۇچە رۇسچە لۇغەت» (1953-يىل)، رەۋەيدۇللا ھەمدۇللاھ تەرىپىدىن تۈزۈلۈپ نەشر قىلىنغان «ئۇيغۇر تىلىنىڭ فرازىئولوگىيىلىك بىرىكمىلەر لۇغىتى» (1984-يىل)، غۇلام غۇپۇرى، غوجا ئەھمەت يۇنۇس، مۇھەممەد تۇرسۇن ئىبراھىم: «ئۇيغۇر كىلاسسىك ئەدەبىياتىدىن قىسقىچە سۆزلۈك» (1966-يىل)، غۇلا غۇپۇرى : «ئۇيغۇر شىۋىلىرى سۆزلۈكى» (1986-يىل)، قۇددۇس ھاپىز : «خەنزۇچە رۇسچە سوۋېت كىشى ئىسىملىرى لۇغىتى» (1988-يىل) ، ئابلىمىت ئەھەت، دىلدار مەمىتىمىن : «چېدىمقى ئۇيغۇر تىلى لۇغىتى» (1989-يىل)، ماشېڭرىن: «ئۇيغۇرچە خەنزۇچە جۇپلەنمە سۆزلەر لۇغىتى» (1989-يىل)،مۆمىن ئابدۇللاھ: «تۈركچە-ئۇيغۇرچە لۇغەت» (1989-يىل)، قادىر قاۋۇز : « خەنزۇچە ئىنگىلىزچە ئۇيغۇرچە تۇراقلىق ئىبارىلەر لۇغىتى» (1990- يىل) ، قۇددۇس ھاپىز : «خەنزۇچە ئىنگىلىزچە ئۇيغۇرچە ئىنگىلىز كىشى ئىسىملىرى لۇغىتى» (1992-يىل)...... قاتارلىقلارمۇ بار. نەشرىيات كوللىكتىۋى تەرىپىدىن تۈزۈلۈپ نەشر قىلىنغان «خەنزۇچە ئۇيغۇرچە لۇغەت»، «ئۇيغۇرچە خەنزۇچە لۇغەت»، «سىياسى ئىقتىساد لۇغىتى»، «ھازىرقى زامان ئۇيغۇر ئەدەبىي تىلىنىڭ تەلەپپۇز ۋە ئىملا لۇغىتى»، «ئۇيغۇر تىلىنىڭ ئىزاھلىق لۇغىتى»، ... قاتارلىقلارمۇ بار. Y`|+sND  
    يەنە، تارىخ، جۇغراپىيە، فىزىكا، خېمىيە، ماتېماتىكا، تىبابەتچىلىك ، ئورمانچىلىق، نېفىت، پېداگوكىكا، تەنتەربىيە، بىئولوگىيە، ئېلىكتىر تېخنىكىسى ، پەن تېخنىكا، سودا ، ھەربىي ئىشلار قاتارلىقلارغا دائىر ئىككى تىللىق ، ھەتتا 6-7 تىللىق قىلىپ تۈزۈلگەن لۇغەتلەرمۇ تۈركۈم-تۈركۈملەپ مەيدانغا كەلدى. BX,)G HE  
    ئۇلاردىن باشقا ، ھازىرقى زامان پەن-تېخنىكىسىنىڭ ئۇچقانداق تەرەققىياتىغا ماس قەدەمدە جىپسىلىشىش ئاساسىدا ئۇيغۇر كومپيوتېر تىلشۇناسلىغى ئىلمىي ۋۇجۇتقا كېلىش بىلەن بىرلا ۋاقىتتا خىلمۇ – خىل مەزمۇن ۋە شەكىلدىكى كومپيوتېر لۇغەتلىرىمۇ تېز تۇتۇپ تەييارلىنىپ نەشر قىلىندى. بۇلاردىن، BM%wZ:s  
~GaGDS\V  
ئوكيانۇس kNEEu! G  
RgE`Hr  
     بۇ ئاتالمىش «شىنجاڭ ئۇنىۋېرسىتېتى»دىكىلەر ئىشلىگەن (ئېنگلىزچە – ئۇيغۇرچە – خەنزۇچە) ئۈچ تىللىق كومپيوتېر لۇغىتى بولۇپ، سۆزلۈك مىقدارى 100 مىڭدىن ئاشىدۇ؛ باشقا لۇغەتلەرگە قارىغاندا «سۆزنىڭ ئارقا ھەرپلىرى بويىچە ئىزدەش»تىن ئىبارەت ئارتۇقچىلىقى بار. ^URCnJ67Se  
Hd|l6/[xz  
تىل بىل- ئىرپان تور لۇغىتى 1^p/#jt  
f& 4_:'-,  
بۇ لۇغەتكە ھازىرغىچە خەنزۇچە، ئۇيغۇرچە. ئىنگلىزچە ئۈچ تىلنىڭ 16 دىن ئارتۇق لۇغىتى كىرگۈزۈلدى. يېقىندا يەنە باشقا تىللارنىڭ لۇغەتلىرىمۇ قوشىلىدۇ. كۆرۈنمە يۈزى ۋە ئىچىدىكى مەزمۇنلار لۇغەتنىلا ئەمەس بەلكى خەنزۇچە، ئىنگلىزچە، ئۇيغۇرچە، تۈركچە، رۇسچە قاتارلىق تىللارنى نۆلدىن باشلاپ ئۆگەنگۈچىلەرگە لازىملىق ماتېرىياللارنى قوشۇپ تىل ئۆگەنگۈچىلەر ئۈچۈن ھەقسىز خىزمەت قىلىدىغان تور سۇپىسىدىن ئىبارەت. )nfoDG#O  
mCtS_"W  
ئۇيغۇر سوفت كومپيوتېر لۇغىتى CUA @CZ6{  
97}]@xN=  
نۆۋەتتە ھۆرمەتلىك ئالىم ئەھەت مەسئۇللىغىدا قۇرۇلغان «ئۇيغۇر كومپيوتېر شىركىتى» تەرىپىدىن تۈزۈپ چىقىلغان مانا شۇ «ئۇيغۇر سوفت كومپيوتېر لۇغىتى»نى ھاياجان بىلەن تىلغا ئالىمەن. 73WSW/^F  
بۇ لۇغەت ئىشلەتكۈچىلەرنىڭ ئېھتىياجىغا يارىشا خىلمۇ –خىل ئۇسلۇپ ۋە مەزمۇندا تۈزۈلگەن. تۈۋەنگە قاراڭ: \>L,X_DL  
q^@*{H  
«ئۇيغۇرسوفت لۇغىتى» زور ھەجىملىك لۇغەت يۇمشاق دېتالى بولۇپ، ئەڭ يېڭى نەشرىگە ئىنگلىزچە، خەنزۇچە، ئۇيغۇرچە، ئەرەبچە ۋە تۈركچە نوپۇزلۇق لۇغەتلەر قوشۇلغان. سۆزلۈك مىقدارى زىيادە مول، دائىرىسى ئىنتايىن كەڭ، مەنە شەرھىسى توغرا بولۇپ، يېقىنقى يىللاردىن بۇيان ھەر قايسى پەن ساھەلەردە قوللىنىلىۋاتقان يېڭى سۆز-ئاتالغۇلاردىن باشقا يەنە جەمئىيەتتە كەڭ تارقالغان مۇقىملاشقان سۆز-ئىبارىلەرمۇ تولۇقلاپ كىرگۈزۈلگەن.ئۇيغۇرچە، خەنزۇچە، ئىنگلىزچە كۆپ ئىشلىتىلىدىغان سۆز-ئىبارىلەرنىڭ سۆز تۈركۈمى، چۈشەندۈرۈشى، مىسال جۈملىسى ۋە ئادەم تەلەپپۇزى بېرىلگەن بولۇپ، تىل ئۆگىنىشىڭىز ئۈچۈن پۇختا ئاساس بىلەن تەمىنلەيدۇ. <G"cgN#]  
5) سۆيۈملۈك ئانا تىلىز ئۇيغۇرچە خىلمۇ-خىل پەن-تېخنىكا ، مەدەنىيەت-سەنئەت بىلىملىرى ۋە ئەمەلىيەتلىرىنى تۇنۇشتۇرىدىغان كىتاپ ۋە گېزىت-ژورناللارنىڭ ئىجادىي ۋە تەرجىمە شەكىللىرى بىلەن تۈركۈم-تۈركۈملەپ نەشىر قىلىنىشىدىمۇ يۈكسەك دەرىجىدە ئىپادىلەش كۈچىگە ئىگە ئىكەنلىگىنى راۋۇرۇس نامايان قىلماقتا.مەسىلەن: «بىلىم-كۇچ»،«شىنجاڭ ياشلىرى»؛ ھازىرقى «ئۇيغۇر تېبابەت ژورنىلى»، «كومپىيوتېر»، «شىنجاڭ مەدەنىيىتى» قاتارلىق ژورناللار؛ شۇنداقلا، «تەبىئەت دېئالىتىكىسىدىن قىسقىچە بايان»،تۈزگۈچى: ھىدايى كېرەم؛« فزىكىنىڭ تەرەققىياتى ھەققىدە قىسقىچە بايان»،«بالىلار بىلىمىگە دائىر تەجرىبىلەردىن 230 مىسال»،(ئامېرىكا) پار ئارىستېلد نارسۇن،تەرجىمە قىلغۇچىلار: ئوسمان مۆمىن، ئابدۇقادىر يۇنۇس، ئابدۇۋەلى مۇقىت؛« ئادەم قانداق قىلىپ گىگانتقا ئايلانغان»، ئىلئىن ئەسەرلىرىدىن تاللانما،سۇلتان ياسىن، رەقىپ ۋاھاپ، غۇپۇرجان مەمەت تەرجىمىسى؛ « يۈزمىڭلىغان نېمە ئۈچۈن»، ئابلەت ئابدۇراخمان،سائادەت داۋۇت، ئەنۋەر غېنى ، ئاتاۋۇللا ئىسمايىل، ئەركىن ئىبراھىم، ئوبۇلقاسىم، ئا. تۇردى؛ «ھازىرقى زامان ئىلىم - پەندىكى 100 مەسلە»(ئامېرىكا، ئاسىموۋ ئەسىرى) تەرجىمە قىلغۇچىلىلار: مەمەت ئېلى، زايىت رەھىم، ھەبىبۇللا خوجا ؛«ھايۋانات سىرلىرىدىن 1001 مىسال»، تەرجىمە قىلغۇچىلار :ئابدۇرېھىم قاھار، ماھىرە تۇراپ؛«پەن-تېخنىكا ئاتالغۇلىرىنىڭ كىلىپ چىقىش مەنبەسى» (ئىساك ئاسىموپ ،ئامېرىكا)، تەرجىمە قىلغۇچى: ئىسمائىل ئىبراھىم؛«كىچىك كەشپىياتلاردىن يۈز مىسال»،تەرجىمە قىلغۇچىلار: ئابلىز ئابباس، غۇپۇر مەمەت؛«پەن-تېخنىكا قول ئىشلىرى»تەرجىمە قىلغۇچىلار:پولات ئەمەت«.بىز رەقەمنى قانداق تاپتۇق»،(ئامېرىكا،ئىساك ئاسىموۋ)،تەرجىمە قىلغۇچىلار:تۇرسۇنجان ئىسلام؛«پەن-تېخنىكىنىڭ تەرەققىياتى»، تەرجىمە تەھرىرى:جۈرئەت قادىر . «ئىلىم-پەن غەزىنىسى»،(ئامېرىكا،ب.برون)،تەرجىمە قىلغۇچىلار:ئابلىمىت ھەسەن؛«ئىنسانلارنىڭ خەت يىزىشنى باشلىشى، مىتاللارنىڭ تاش قوراللارنىڭ ئورنىنى ئېلىشى»،ئاپتۇرى: جاڭ كەيشۇن، تەرجىمە قىلغۇچى: شەمئى نىزامىدىن؛«پەن تارىخى» (ياپونىيە،داجىياۋ جېڭزى)، تەرجىمە قىلغۇچىلار:ئوسمان موللەك، ئوسمان نىياز؛ «ھازىرقى زامان تەبىئي پەن تەرەققىياتى ھەققىدە لېكسىيە»، ئابدۇللا مەتسىيىت. «پەننى ئويۇن»، ئاپتۇرى: ھانىس پېرېيىس (غەربىي گىرمانىيە) تەرجىمە قىلغۇچىلار:ياسىن ھۈسەن، رېھىم يۇنۇس؛«ئىلمىي تەجرىبە»،(فىرانسىيە، ل.د.ۋرېس)،تەرجىمە قىلغۇچىلار:رامىزان رېھىم؛«ھازىرقى زامان ئىلىم-پېنىدىكى 100 مەسىلە» (ئامېرىكا، ئاسىموۋ)، تەرجىمە قىلغۇچىلار:مەمەت ئېلى، زايىت رەھىم، ھەبىبۇللا خوجا؛ k#*-<1  
«ھازىرقى زامان ئىلىم-پەن بۇسۇغۇسى»(«تەبىئەت» ژورنىلى تەھرىر بۆلۈمى تۈزگەن؛تەرجىمە قىلغۇچىلار:مەمەت ئېلى، قادىر ھوشۇر، گۈلسۈم؛«تېمپىراتۇرا دۇنياسىغا ساياھەت»،تەرجىمە قىلغۇچىلار:ئابدۇرېھىم قاسىم، ئابدۇرۇسۇل ئاقنەزەر؛«بىلىم غەزىنىسى» («بالىلىق دەۋر» نەشىرىياتى «بىلىم غەزىنىسى» تەھرىر گۇرۇپپىسى تۈزگەن)، تەرجىمە قىلغۇچى:ئەنۋەر تۇردى؛«پەننىڭ سېھىر كۈچى»،تۈزگۈچى: (ياپونىيە) تىيەن جۇڭشى، لۇلۇيۈەنشېن،تەرجىمە قىلغۇچىلار: خالمۇرات باۋدۇن «ئۇلۇغ ئىلمىي تەجرىبىلەر»، تۈزگۈچى: روممىي خارى (ئەنگېلىيە)،تەرجىمە قىلغۇچىلار:ئابدۇرېھىم شاۋدۇن؛ « بۈگۈنكى ئىلىم-پەن» ،جۇڭگو ئۆسمۈرلەر نەشرىياتى تۈزدى،تەرجىمە قىلغۇچىلار:ئابدۇنەيىم مىجىت، روزى سەيدى ؛«بىز ئانتاركتىكىنى قانداق تاپتۇق»،تۈزگۈچى:«ئامېرىكا) ئىساك ئاسېموۋ، تەرجىمە قىلغۇچىلار:ئابدۇكۆرەش ئېلى؛«پەننىڭ سىرى»،ئاپتۇرى: تىيەن جۇڭفۇ،تەرجىمە قىلغۇچى: مۇتەللىپ باتۇر؛ «تالانت ئىگىلىرىنىڭ ئەقىل پاراسىتى»،تۈزگۈچى:(ياپونىيە)دوخۇخۇي،تەرجىمە قىلغۇچىلار:مەتروزى ھېيىت؛ «كائىنات ۋە ھاياتلىقنىڭ سىرى»،تەرجىمە قىلغۇچىلار:تۇرسۇن يۈسۈپ، ئابلىمىت ئىبراھىم؛«ئەتىكى ئىلىم-پەن» (ئىلمىي پارچىلار)،«ئۆسمۈرلەرگە خاس ئىلىم-پەن» تەھرىر بۆلۈمى تۈزگەن،تەرجىمە قىلغۇچى: سەلىمجان؛«تۇرمۇشتىكى سىرلار» تۈزگۈچى: (ئەنگىلىيە) مارگىناس.پىك،تەرجىمەقىلغۇچى: ئارزۇگۈل رۇزى؛«ئاتوم فىزىكىسى»،تەرجىمە قىلغۇچىلار:ھېۋزۇللا قادىر، سىيىت مۇھەممەت؛«ئاتوم ۋە ئاتوم ئېنىرگىيەسى ھەققىدە ئاساسىي بىلىم»،تەرجىمەقىلغۇچى: سابىت موللاخۇن؛«تىببىي فىزىكا»،تەرجىمە قىلغۇچى: ئىسلام ئابدۇللا؛« ئەتراپىمزدىكى خىميىلىك ھادىسلەر، ياپونىيە خىمىكلىرىنىڭ ئىزدىنىشلىرى»، تەرجىمە قىلغۇچىلار:ئوسمانخان ئاتىخان؛«كۋانت مىخانىكىسى كۇرسى»،تەرجىمە قىلغۇچىلار:تۇردى ئوسمان، قۇتلۇق ئەمەت؛ «ئېلېكتر ماگنىت مەيدانى ۋە ئېلېكتىر ماگنت دۇلقۇنى»،تۈزگۈچى: شېي چۇفاڭ، راۋ كېجىن،تەرجىمە قىلغۇچى: خالىدە قۇربانىۋا؛ «ئېلېكترو ماگىنتزىم كۇرسى»،تەرجىمە قىلغۇچىلار:مەھەممەت ساتتار، تۇرسۇنئاي يۈسۈپ؛«ئۇران» (ئەڭ ئېغىر ئېلېمىنت)،تۈزگۈچى: چېڭ جىڭجى، تەرجىمە قىلغۇچىلار:ئابلىز ئابدۇلھەق؛ «خىميىۋى سېھرىگەرلىك»،تەرجىمە قىلغۇچىلار: تۇرسۇن توختى؛«ھازىرقى زامان فىزىكا ئاساسلىرى»،سابىت ھامىت؛« يېزىلاردا دائىم قوللىنىلدىغان فىزىكا بىلىملىرى»، باش تۈزگۈچى: جۇ سىيۇەن،تەرجىمە قىلغۇچىلار :تەلئەت ئىمامھاجى؛«نەزەرىيىۋى فىزىكا ھەققىدە ئومۇمىي چۈشەنچە »،« نەزەرىيىۋى فىزىكا ھەققىدە ئومۇمىي چۈشەنچە» ،تەرجىمە قىلغۇچى: ئالتۇن توقسۇن؛«تۇرمۇشتا كۆپ قوللىنىلدىغان خىمىيىۋى رىتسىپلار»،ئىلھام ئىكرام؛«كائىنات توغرىسىدا»،ئاپتۇرى: سەمەت خېۋىر؛«قىزىقارلىق خىمىيە تەجرىبىلىرى » ،تۈزگۈچى: يىڭ لىۋىن، خۇشۇېفۇ، خۇاڭ شۇدۇەن،تەرجىمىە قىلغۇچى: مەمەتىمىن بورھان؛«ئاسىموۋ: خىمىيە توغرىسىدا»،تۈزگۈچى: ئاسىموۋ،تەرجىمىە قىلغۇچى: پەيزۇللا ئىكرام؛«خىمىيىدىن قىزىقارلىق سۆھبەت»،تۈزگۈچى: فابىر،تەرجىمىە قىلغۇچى: ئىسمايىل مەمەت ؛«ھەمىمىز ماتېماتىكا ئۆگىنەيلى»،تۈزگۈچى: ئا.د.جونسۇن، خ.ۋ.گلېن،تەرجىمىە قىلغۇچى: تۇرسۇن رۇزى؛«غەلىتە قەۋىر تېشى -ماتېماتىكىق ھېكايىلەر»،تۈزگۈچى: لى لىڭ شياۋيې، تەرجىمىە قىلغۇچى: بەخت زاكىروۋ؛«ماتېماتىكا بېغىغا ساياھەت»،تۈزگۈچى: ماشىۋېن،تەرجىمىە قىلغۇچى: ھىمىت راخمان؛«ئارفىمىتكىلىق مەسىلىلەرنىڭ يىشىمى توغرىسىدا»،تۈزگۈچى: يۈسۈپ ئىلياس؛«تەڭلىملەر ۋە تەڭلىملەر سىستېمىسى»، *P()&}JK  
تۈزگۈچى:ئىمام زونۇن؛«قىزىقارلىق تەجرىبىلەر»،تۈزگۈچى: (سوۋىت ئىتتىپاقى) م.سىتولگار، ل.فوسىن،تەرجىمىە قىلغۇچى: ماخمۇت ئابدۇرېھىم؛«كومپېلىكىس سانلار»،تۈزگۈچى: ئابدۇراخمان ۋەلى؛ «ماتېماتكىلىق ئانالىز كونسىپىكى»،تەرجىمىە قىلغۇچى: تۇرسۇن ئىمىن، رىشات رەخمىتۇللا؛«نوقتىلار توپلىمى توپولوگىيسى»،تەرجىمىە قىلغۇچى: ئابلىمىت ئەمەت؛«ئېھتىماللىق نەزەرىيەسى ۋە ماتىماتكىلىق سىتاستىكا كۇرسى (1-»(كىتاپ)،تەرجىمىە قىلغۇچى: مەھەممەت يۈسۈپ؛«ئاجايىپ تاقابىللىق»،تەرجىمىە قىلغۇچى: مەجىت زاكىر؛«دىففىرنسىئال تەڭلىملەرنى سانلىق يىشىش ئۇسۇلى»،تۈزگۈچى:لى رۇڭخۇا، فېڭ گوچىن،تەرجىمىە قىلغۇچى: ئەخەت غوجى؛«فىزىكا ئاساسلىرى»، تۈزگۈچى: زەينەپ ھاكىم؛«ماددا، ماسسا ۋە ئېغىرلىق»،تەرجىمىە قىلغۇچى: راشىدىن بارات، ئەخمەت سەئىدى؛«نىيوتۇن قانۇنلىرى ھەققىدە»تۈزگۈچى: جاڭ سەنخۇي،تەرجىمىە قىلغۇچى: يولۋاس راشىدىن، نىياز ئۆمەر؛«مىخانىكا توغرىسىدا سۆھبەت»،تەرجىمىە قىلغۇچى:رىزۋان ئېلى؛«ئاممىباب مىخانىكا»، تۈزگۈچى: ۋ.پ.رېشىۋېسكى،تەرجىمىە قىلغۇچى: ياقۇپ رۇستەم، ئابدۇۋەلى ئېلى؛«مىخانىكا ئاساسلىرى» ، تۈزگۈچى: چى ئەنشىن، دۇ چەنيىڭ،تەرجىمىە قىلغۇچى: رىزۋان ئەلى؛«ھاياتلىق ۋە ئىنسانىيەت»،تۈزگۈچى: سەمەت خېۋىر ... بۇنىڭ قىسقىچە دەلىللىرىدۇركى، يەنە نەچچە يۈز-مىڭلىغان كىتاپ-ژورناللارنى تىلغا ئالالايمىز. $o"nTl  
    بولۇپمۇ زامانىۋىي پەن-تېخنىكىنىڭ خەلقئارالىق ئۇچۇر-ئالاقە ۋە ئىلمىي مۇتالىئە ، ئىلمىي تەتقىقات ۋاستىسى بولغان كومپيوتېرشۇناسلىق ساھەسىدە بەزى مىللەتلەرگە نىسپەتەن ئالاھىدە يۇقېرى سۈرئەت ۋە كاتتا ئەلا سۈپەتلىك مۇلازىمەتلەر بىلەن ئىلگىرلەش ۋەزىيىتىنى يارىتىپ كېلىۋاتىمىزكى، بىزنىڭ بۇ جەھەتتىكى نەتىجىلىرىمىزمۇ پۈتكۈل دۇنيانى ھەيرانە ھەس قىلماي مۇمكىن ئەمەس! -F[8 ZiZ  
    بۇ يەردە قىسقىچە كۆرۈپ ئۆتىدىغان بولساق، ئۇيغۇر سوفت شىركىتىنىڭ قۇرغۇچىسى ھۆرمەتلىك ئالىم ئەھەت ئەپەندىم گەرچە ماتېماتىكا مۇئەللىمى بولغان بولسىمۇ ، ئەمىلىيەتتە ئۆزىگە مۇتلەق ناتۇنۇش بولغان تىلشۇناسلىقتىن ئىبارەت «سىرلىق» كەسپكە ئالاقىدار تېخنىكىلىق مۇرەككەپ ئۆتكەلنى جەسۇرلۇق بىلەن بۆسۈپ تاشلاپ ، ئۇيغۇر ئىلىم ئەھىللىرىگە كاتتا ئىلمىي نەتىجىلەرنى تەقدىم قىلدى، يۇقېرىدا بايان قىلىنغان كوميوتېر لۇغەتلىرى بۇنىڭ قىسقىچە مىسالى. y)f.ON36I  
ئۇلاردىن سىرت، «ئەل كاتىپ»، «ئەل كوررېكتورى»... ناملىرى بىلەن نۇرغۇن قىممەتلىك يۇمشاق دېتاللارنى ئىشلەپ چىقىپ ، ئۇيغۇر تىل-يېزىغىنى زامانىۋىي پەن-تېخنىكا ساھەسىدە قوللىنىشقا بولىدىغانلىغىنى تەنتەنە بىلەن جاكارلىدى. w$gvgz  
شۇنىڭ بىلەن ئۇيغۇر ئىلىم دۇنياسى زامانىۋىي پەن-تېخنىكىنىڭ گۈزەل مەيزانى، ئىلىم-پەننىڭ باھارىنى كۈتىۋالدى، ئۇيغۇر تىلى يېزىغىنىڭ سېھرىي كۈچىنى كاتتا نامايان قىلىشنىڭ جەڭ ساداسى تەنتەنە بىلەن ياڭراشقا باشلىدى! ......   y48]|%73  
    ئەنە، «يۇقىرى ئىقتىدار، ئاقىلانە ئىستىمال!» نىڭ شانلىق ناماياندىسى بولغان «مۇئەللىم «تىلچى» سىزىمچان رەڭلىك ئېكرانلىق ئېلېكترون لۇغەت(M900)، بۇنىڭ بىر مىسالىدۇر. "SF0b jG9C  
      قاراڭ: h\RX/C!+  
Z\$Hg G  
&\zYbGU  
مۇئەللىم «تىلچى» سىزىمچان رەڭلىك ئېكرانلىق ئېلېكترون لۇغەت(M900) M,Gy.ivz  
6fwNlC/9  
يۇقىرى ئىقتىدار، ئاقىلانە ئىستىمال! NW|B|kc  
1- RY5R}VR  
مەھسۇلات تونۇشتۇرىلىشى : 6#w>6g4V~R  
تىپى: M900 B`pBIUu  
ئېكران چوڭلۇقى: 320x240 چىكىت، 3.5 سۇڭ 1=VyD<dNG6  
كۆرسىتىش دائىرىسى: 15 قۇر ( 25خەنزۇچە خەت) Khq\@`RaT  
كۇنۇپكا سانى: 57 دانە x0 7 =  
ئېغىرلىقى: 130گىرام (باتارىيىنى ئۆز ئىچىگە ئالمايدۇ) h*%p%t<  
لۇغەت سىغىمچانلىقى: 4096 مىگابايت (4G) F`}'^>  
كېڭەيتمە سىغىم كارتىسى: ئەڭ چوڭ بولغاندا 32G لىق SD/MMCكارتىسىنى قوللايدۇ. (6%T~|a  
لۇغەت چوڭ-كىچىكلىگى: 124mm x 82mm x 19.8mm |N,^*xP(6  
باتارىيە: 650mAh، يانفون باتارىيىسى ئورتاق ئىشلىتىلىدۇ. gpciv  
ئۇلىنىش شەكلى: USB ئېغىزلىق 3}L3n*Ft#.  
توك مەنبەسى: 3.4V-4.2V، بېسىم تەڭشىگۈچ ئارقىلىق توك مەنبەسىگە چاتقىلى بولىدۇ &BVUK"}P  
مەشغۇلات سىستېمىسى: ئۇيغۇرچە، خەنزۇچە، قازاقچە، ئىنگلىزچە تۆت خىل تىلدا لايىھىلەنگەن؛ لۇغەت، ئۆگىنىش، ئويۇن، ياردەمچى، سىستېما قاتارلىق بەش چوڭ ئىقتىدار تەمىنلەنگەن .بۇلاردىن: 4S(G366  
     لۇغەت:بۇ قىسىمغا ئۇيغۇر تىلىنىڭ ئىزاھلىق لۇغىتى،ھازىرقى زامان خەنزۇ تىلى لۇغىتى، خەنزۇچە-ئۇيغۇرچە چوڭ لۇغەت، ئۇيغۇرچە-خەنزۇچە چوڭ لۇغەت، خەنزۇچە-ئۇيغۇرچە قىسقىچە لۇغەت، ئۇيغۇرچە-خەنزۇچە قىسقىچە لۇغەت، قازاقچە-خەنزۇچە لۇغەت، خەنزۇچە-قازاقچە لۇغەت، ئىنگلىزچە-ئۇيغۇرچە لۇغەت، ئۇيغۇرچە-ئىنگلىزچە لۇغەت، خەنزۇچە-ئىنگلىزچە لۇغەت، ئىنگلىزچە-خەنزۇچە لۇغەت، ئىنگلىزچە-ئىنگلىزچە لۇغەت، خەنزۇچە-ئۇيغۇرچە ئىدىئوم لۇغىتى، كۆپ تىللىق، لۇغەتلەر، مەدەنىيەت لۇغىتى، رەسىملىك لۇغەت، رەسىملىك قامۇس، چۈشۈرۈلگەن لۇغەتلەر قاتارلىق سەككىز خىل تىل، كۆپ خىل يۆنىلىشتىكى لۇغەتلەرنى قوللاش ئىقتىدارىغا ئىگە. f,YORJ  
     ئۆگىنىش:بۇ قىسىمغا ئىنگلىزچە-خەنزۇچە تەرجىمان، سۆزلۈك يادلاش، دىئالوگ، ماس قەدەملىك ئۆگىنىش، ئالاھىدە ئوقۇتقۇچى دەرسخانىسى، تەقلىدىي ئىمتىھان، دەرىجە ئىمتىھان سوئاللىرى، ئەمەلىي ئاڭلاش، گرامماتىكا، ترانسكرىپسىيە، فونېتىكا ئۆگىنىش، خەنزۇچە خەت مەشىقى، بەش سىزىق مەشىقى، خەنزۇچە قامۇس، ئۇيغۇرچە قامۇس ماتېرىياللىرى قاتارلىقلار كىرگۈزۈلگەن. #y\O+\4e  
ئويۇن:بۇ بۆلەك لۇغەتنىڭ كۆڭۈل ئېچىش ھەم ئۆگىنىش خاراكتىردىكى بۆلىكى بولۇپ، MP4 ۋىدېئو قويغۇچ، MP3ناخشا مۇزىكا قويغۇچ، فلەش، ئۈنئالغۇ، ئېلكىتاب، رەسىم تاختىسى، سۈرەت ئالبومى، ئويۇن، دىسكا باشقۇرۇش قاتارلىق ئىقتىدارلار كىرگۈزۈلگەن. %6ckau1_;  
ياردەمچى:بۇ بۆلەك شەخسلەر ياردەمچىسى بۆلىكى بولۇپ، ئىشلەتكۈچىلەرنىڭ كۈندىلىك خىزمەت ۋە تۇرمۇشىدا زۆرۈر بولغان خاتىرىلەش، ھېسابلاش، ئالماشتۇرۇش ئىقتىدارلىرى تەمىنلەنگەن. بۇنىڭغا خاتىرە دەپتەر، تېلېفون دەپتىرى، كۈندىلىك خاتىرە، پىلان جەدۋىلى، دەرس جەدۋىلى، ئىگىلىك ئۇچۇرى، شەخسى ھېسابات، كالىندار، سائەت، سىكوندۇمېر، تايمېر، ھېسابلىغۇچ، ئالماشتۇرغۇچ قاتارلىق ئەمەلىي پروگراممىلار تەمىنلەنگەن. 6 `6 I<OJ\  
'[c-$X2Ak  
قورال:بۇ بۆلەك ئارقىلىق سىستېمىنىڭ تۈرلۈك ئىقتىدارلىرىنى تەڭشىگىلى بولىدىغان بولۇپ، كونۇپكا بەلگىلەش، قوزغىلىشنى بىكىتىش، توك مەنبەسىنى باشقۇرۇش، ئاۋاز تەڭشەش، خاسلىقنى بىكىتىش، شىفىر بىكىتىش، تەكرارلاش ئىقتىدارىنى بەلگىلەش، تېز ئىجرا بىكىتىش، سىستېما تىلىنى تاللاش، قاتارلىق قىسىملار ئورۇنلاشتۇرۇلغان. fWP]{z`  
    يۇمشاق دېتال ئالاھىدىلىكى: a- *sm~u  
    بۇ ئېلېكترون لۇغەتنىڭ پروگرامما سىستېمىسىغا Unicodeئىچكى يادرولۇق، 32 خانىلىق مەشغۇلات سىستېمىسى ئىشلىتىلگەن بولۇپ، سۈرئىتى تېز، ئىقتىدارى تۇراقلىق. پروگرامما ئىقتىدارىنى ئۈزلۈكسىز ئاشۇرغىلى ۋە يېڭىلىغىلى بولىدۇ. c{ 'Z.mut  
     دىيارىمىزدا ئىشلىتىلىۋاتقان مىللى تىل يېزىقلارنىڭ ئىلغار تېخنىكىلىق يانداش ئۆگەتكۈ قاتتىق دىتالىدا تۇنجى قېتىم ھەل قىلىنىشى بولۇپ، ئۇيغۇرچە، خەنزۇچە، ئىنگلىزچە، ئەرەبچە يېزىقىنى كىرگۈزۈش، تېكست ھالەتتە بېۋاستە ساقلاش،كۆرسىتىش، كومپيۇتېرغا چىقىرىش چىقىرىش تولۇق ئەمەلگە ئاشۇرۇلغان. #m#IBRD:  
    نۆۋەتتىكى مەھسۇلاتلار: f}dlQkZ(  
    مۇئەللىم ئوقۇغۇچىلار كومپيۇتېرى A8 ، مۇئەللىم «ئايبىلىگ» لۇغىتى M2000 ، مۇئەللىم «ئايبىلىگ» لۇغىتى M8، مۇئەللىم چەكمە ئوقۇتقۇ M100 ، مۇئەللىم ئوقۇغۇچىلار كومپيۇتېرى A5 ، كۆپ تىللىق ئېلېكترون لۇغەت EL818 ، سىزىمچان، كۆپ تىللىق لۇغەت M900 ، رەڭلىك، كۆپ تىللىق لۇغەت  M630 ، رەڭلىك، سىزىمچان لۇغەت M868 ، ھەمراھ ئوقۇغۇچىلار لۇغىتى EL100 ، مۇئەللىم كىتاب ئوقۇغۇچ EKO2899 ، ...... HX.K{!5  
ImQ -kz?b  
    ئەمدى، تور بەتلەر http://www.ulinix.com ۋە http://www.7k77.cn ئارقېلىق ئۇيغۇر كومپيۇتېر تېخنىكىسىنىڭ كېڭىيىش، ئومۇملىشىشى بۇيىچە مەيدانغا كەلگەن ئۇيغۇر تور دۇنياسىغا بىر نەزەر سېلىپ باقسىڭىز، ئېقىل-پاراسەتلىك، چىدام –جاسارەتلىك ئۇيغۇر خەلقى ئىلىم – مەرىپەتنىڭ ھەر قانداق ساھەسىدە مۇشۇ تىل- يېزىغىمىزنىڭ ئىپادىلەش كۈچىگە تايىنىپ تۇرۇپ قانداق بۆسۈش خارەكتىرلىك ئىلمىي نەتىجىلەرنى قولغا كەلتۈرىۋاتقانلىغىنى كۆرەلەيسىز ۋە ھاياجاندىن ئىختىيارسىز ھالدا «ھۇررا !!!» دەپ  ۋاقىراپ تاشلايسىزكى، ئۇيغۇر تىل –يېزىغى قانداقتۇر نۇقۇل ھالدىكى ۋە ئادەتتىكى بىر ئىجتىمائىي پەن تىل-يېزىغى ئەمەس، بەلكى يەتتە قات ئاسماننىڭ قەھرىدىن يەرنىڭ ئەڭ چۇڭقۇر قاتلىمىغىچە، يەتتە قىتئە تۆت ئۆكياننىڭ ھەممىسىدە بار ۋە بولىدىغان ئىلىم ساھەسىنىڭ ھەر قانداق تۈرىدە ھەر قانداق باشقا مىللەت تىل- يېزىغىدىن نەچچە يۈز ھەسسە ئىلغار ئىكەنلىگىنى نامايان قىلىۋاتقانلىغىنى تۇنۇپ يېتەلەيسىز!!!!!!!! 5ncWs)  
s=$xnc}mf  
    6) ئەمدى نەزەر سالىدىغان بولساق، خەنزۇ تىلىدىكى قەدىمىي كىلاسسىك ئەسەرلەرمۇ ئاجايىپ مۇكەممەل تەرجىمە قىلىنىش بىلەن ئۇيغۇر تىل-يېزىغىنىڭ پاساھەت ۋە بالاغەتتە ئاجايىپ قىممەتلىك ئىكەنلىگىنى، ئۇيغۇر تەرجىمانلىرىنىڭ كاتتا سەۋىيىگە ئىگە ئىكەنلىگىنى ناھايىتى جانلىق نامايان قىلدى. «قىزىل راۋاقتىكى چۈش»، «سۇ بۇيىدا» قاتارلىق كىلاسسىك تارىخىي رومانلار بۇنىڭ قىسقىچە مىساللىرى بولۇپ، بۇلاردىن «قىزىل راۋاقتىكى چۈش» ناملىق رومان ۋە تېلېۋىزىيە تىياتىرى ئەينى زاماندا ئۆزىنىڭ ئاجايىپ مۇۋەپىقىيەتلىرى بىلەن ئەدەبىيات ۋە تېلېۋىزىيە ساھەسىنى قاتتىق زىلزىلىگە سالغان ئىدى. بولۇپمۇ بۇ رومان بىلەن تېلېۋىزىيە تىياتىرىنىڭ ئۇيغۇرچە تەرجىمىسىدىكى پاساھەت ھازىرمۇ ئەقلىمىزنى لال قىلىدۇ. نۆۋەتتە بۇ شىئېرنىڭ تەرجىمىسىدىكى پاساھەت ۋە بالاغەت تەرجىماننىڭ تولىمۇ ئىستىداتلىق ئىكەنلىكىنى بىلدۈرۈپ تۇرۇپتۇ. مېنىڭچە بۇنداق ئېسىل تەرجىمە قىلىنغان شىئېرلار ناھايىتى ئاز ئۇچرايدۇ.  -raK  
    كۆرۈپ باقايلى: oVqx)@$K  
«قىزىل راۋاقتىكى چۈش »ناملىق شېئىر: wgDAb#Zuk  
=ZHN]PP  
h-.^*=]R6  
陋室空堂, e_Zs4\^ef  
当年笏满床; bO6z;D#  
衰草枯杨, SFzoRI=qG  
曾为歌舞场; R||$Wi[$  
蛛丝儿结满雕梁, XW'7  
绿纱今又在蓬窗上。 J bima>  
说甚么脂正浓、粉正香, E=v4|/['N  
如何两鬓又成霜? \#h=pz+jb  
昨日黄土陇头埋白骨, L7II>^"B  
今宵红绡帐底卧鸳鸯。 4/o9K*M+  
金满箱,银满箱, v&^N+>p  
转眼乞丐人皆谤。 Itn?''~;  
正叹他人命不长, +'e3YF+'  
那知自己归来丧? I#yd/d5^  
训有方, %MfT5*||f  
保不定日后作强梁。 {.,y v>%  
择膏梁, piUfvw  
谁承望流落在烟花巷! Bsz;GnD|r  
因嫌纱帽小, H% c{ }F  
致使锁枷扛; 5.)/gK2$  
昨怜破袄寒, f1VA61z{)  
今嫌紫蟒长。 hmd,g>J:<  
乱烘烘你方唱罢我登场, Yc'7F7.<6  
反认他乡是故乡。 3?(||h{  
甚荒唐, 0ID8L[  
到头来都是为他人作嫁衣裳。 WS0RvBvb  
Ih95&HsdC  
ئۇيغۇرچە  تەرجىمىسى 0?j+d8*  
ئۆز ۋاقتىدا بەگ – غوجاملار تولغان ساراي، 0)qLW& w  
غۇربەت بېسىپ، قۇرۇق سۆلەت دالان بولدى. 7QRtNYo#\  
بىر چاغلاردا بەزمە، مەشرەپ قاينىغان جاي، -OuMC&  
گۈللەر توزۇپ، دەل - دەرەخلەر خازان بولدى. %P9Zx!i>  
زەر تورۇسقا ئۆمۈچۈكلەر باغلىدى تور، ;comL29l2`  
گۈل پەنجىرلەر ئوت - گىياغا ئاشيان بولدى. !/$BXUrd  
ئۇپا – ئەڭلىك، خۇشپۇراقنىڭ نە ھاجىتى؟ 4//Ww6W:  
قىراۋ قوندى، چاچقا قېرىلىق ئايان بولدى. kF.PLn'iS  
كېچە تۇپراق ئارا كىرسە مۇردا، بۈگۈن __ @v2kAOw[  
ئاشىق – مەشۇق ھۇجرا ئارا پىنھان بولدى. Ty]CdyL$  
ساندۇق – ساندۇق ئالتۇن – كۈمۈش ساقلىغانلار، q^dI!93n|  
كۆز ئاچقىچە گادايلىشىپ ۋەيران بولدى. e[n T'e  
ئۆمرى قىسقا دەپ ئۆزگىدىن ئاھ ئۇرغانلار، 9^ssT>&/  
كېلىپ ئۆزى ئۇ ئالەمگە راۋان بولدى. %r~TMU2"  
ئاتىسىدىن قاتتىق تەنبىھ ئالغان زاتلار، O*yc8fUI  
ئېھتىمالىم قىلمىشلىرى ئەسيان بولدى. XX}RbE#4  
بايۋەتچىدىن ئۆزىگە جور ئىزدىگەنلەر، I%*o7"  
تاپقان جايى خۈنۈك چالا مەيدان بولدى. UwdcU^xt9  
تاجىسىنى كىچىك كۆرۈپ كەيمىگەنلەر، %t%+;(M9  
كىيىپ قوۋۇق ياتقان يېرى زىندان بولدى. Q} f=Ye(&}  
ئاخشام تېخى جۇل – جۇل توندىن غىڭشىغانغا، )+mbR_@,O6  
بۈگۈن بەگلىك چاپىنىمۇ يامان بولدى. o $p*C  
بىرى تەختتىن چۈشسە يەنە بىرى چىقتى، 7ktf =Y  
ئاقىۋەتتە ماڭا يات يۇرت ماكان بولدى. (? YTQ8QR  
قويغىنە بۇ ئەپسانىنى، ھەننىۋاسى __ )MW.Y  
باشقىلارغا ئاخىر تويلۇق چاپان بولدى. 2Wq)y1R<T  
 g5X+iV  
بۇنىڭغا قىياسەن «خان» ئىسىملىك كىشىنىڭ شېئىرى : `gD'q5.z;3  
z9YC9m)jK  
بەگلەر كېتىپ، شۇ ئىمارەت، شۇ سارايدىن، @B*?owba>  
چاشقانلارغا قەسىر ماكان — كامار قالدى. D*DCMMp=0  
ئىچىپ شەربەت، قىزىپ ئىشرەت، قۇرۇپ بەزمە، %{5mkO&,2  
سېسىپ شەھۋەت، خازان بولغان باغلار قالدى. 9eH(FB  
نېلۇپەرنىڭ يېشى قانچە سورىما، بەس، ,57g_z]V  
پىشايۋاندا مۇڭلار تۆكۈپ چىلتار قالدى. DL_2%&k/  
خېرىدارسىز زىبالىقنىڭ نە كېرىگى؟ FG38)/  
زۇلمەت بېسىپ، كۈلۈپ ئاتقان تاڭلار قالدى. o2@8w[r  
جۈپ ئۆردەكلەر كەتتى قايان، سوراي كىمدىن؟ Gyk>5Q}}  
مەشۇق كەتتى، ئەمدى كىمگە نىگار قالدى؟ *Ny^XQ_X  
ئالتۇن-كۈمۈش باقى ئەمەس، يۈتتى ئۈنسىز، 5Q^L"&0  
ئېغىل مەينەت، ئۆيدە ئەخلەت -چاۋا قالدى. ~Wm`SIV  
ئۆتەر يىللار، ئاتار تاڭلار، ئۆمۈر سۇدەك، $C##S@  
كېتىپ ھەممە، نام- نىشانسىز مازار قالدى. .1XZ9M  
ئەي خالايىق، تۇردى كىملەر ئىبادەتتە، p)(mF"\8=  
جاھان تەتۈر، ئۆلدى مۆمىن، گۆركار قالدى. WOZf4X`[  
ۋادەرىخا، گۈلگە قازدىڭ نىچۈن لەھەت؟ f9cS^v_:  
گۈللەر توزۇپ، بۇلبۇل يىغلاپ زار-زار قالدى. kZs  
ئەمەل ساتقان ئەمەل ئالدى، تويمىدى ھېچ، %qcBM~efT  
ماكان باققان زامان باقماي، خار – زار قالدى. 5@" bx=  
زىمىستانغا قىلىپ غەۋغا، تىترەر جانلار، sZ{Kl\1@  
يىرتىلدى تون، مۇزلىدى تەن، باھار قالدى. pv+FPB  
تاجى دۆلەت كىمدە تۇرماس، بۇ ھەقىقەت، 7uFM)b@.P  
ئۆچتى شۆھرەت، ئەمدى لەنەت دىشۋار قالدى. e,>L&9] ZI  
قويغىنە بۇ ئەپسانىنى، ھەممىسىدىن __ .J#xlOa-  
باشقىلارغا ئاخىر تويلۇق تاۋار قالدى. BP6;dF5 E  
, d ?4"8_  
    كۆرۈپ تۇرۇپتىمىزكى، شېئىرنىڭ تەرجىمىسى ۋە قىياسەن ئىجادىي يېزىلغىنى ھەقىقىتەن قالتىس ياخشى چىققان. oJVpNE[3]  
    مەلۇم بولىشىچە ،ئابدۇكېرىم خوجا باشلىق تىلشۇناس تەرجىمانلار «قىزىل راۋاقتىكى چۈش»نى تەرجىمە قىلىشتا ئۇيغۇر تىلىنىڭ نەقەدەر پاساھەتلىك تىل ئىكەنلىكنى مۇشۇ نەزمىلەردە تازا ۋايىغا يەتكۈزۈپ قالتىس ئىپادىلەپتىكەن. خەنزۇلار : «سۆزۈڭلار يىتىشتىمۇ؟» دەپ سورىغىنىدا بولسا ئۇلار قىزىقچىلىق قىلىپ: « سۆزلىرىمىز نەچچە تاغار ئېشىپمۇ قالدى» دەپتىكەن. PQ.xmg2  
    ھازىرقى زامان ئۇيغۇر ئەدەبىي تىلى شۇ قەدەر مۇرەككەپ كىلاسسىك تىل دۇردانىلىرىنى شۇ قەدەر ۋايىغا يەتكۈزۈپ ئىپادىلەشكە قادىر بولالىغان ئىكەن، ھازىرقى زامان ئاددىيلىشىۋاتقان تىللار بىلەن يېزىلىۋاتقان ئەسەرلەرنى ۋايىغا يەتكۈزۈپ ئىپادىلەشكە قادىر بولالماسمۇ؟ 7qt<C LJ  
    بۇ مۇھەققەقكى، دىيارىمىزدا نەشر قىلىنىۋاتقان «دۇنيا ئەدەبىياتى»، «كۆبرۈك» ۋە باشقا ئەدەبىي تەرجىمىلەر مەجمۇئەلىرى بۇ جەھەتتە ھەر قانداق كىشىنى قايىل قىلماي قالمايدۇ، ئەلبەتتە! "\Jq2vM  
    7) نۆۋەتتە ئەمدى شۇنى ئالاھىدە تىلغا ئېلىپ ئۆتىمەنكى، ئۆز سۆزىنى قىسقارتماقچى ۋە پىكرىگە چۇڭقۇر مەنا ، كۈچلۈك تەسىرات سىڭدۈرمەكچى بولغان كىشى مۇۋاپىق ماقال – تەمسىللەرنى ئىشلىتىدۇ. ماقال – تەمسىللەر نۇتقىمىزغا چېۋەرلىك، چېچەنلىك بېغىشلايدۇ. g3 6oEz~|  
    سۆزمەنلىككە ھېرىس، تىل جەھەتتىكى پاساھەت-بالاغەتكە ئالاھىدە ئەھمىيەت بېرىدىغان ئۇيغۇر خەلقى ئۆز تىلىنىڭ ماقال-تەمسىللەرگە ئىنتايىن باي ۋە ئۇنى قوللىنىشقا ماھىر ئىكەنلىگى بىلەن ماختىنىشقا لايىقتۇر. خەلقىمىز نۇتقىي مەخسەتنى دەل ئىزھار قىلىش، تەقلىد، تەمسىل ۋاستىسى بىلەن ئوبرازلىق ئىپادىلەش ئېھتىياجى سەۋەپلىك، ماقال-تەمسىللەرنى جانلىق ۋە تەسىرلىك قوللىنىدۇ. بۇ جەھەتتىن خەلقنىڭ ئاغزاكى تىلى مۇتلەق ئۈستۈلۈككە ئىگە ۋە خەلقنىڭ ئاغزىدا تىلىمىزنىڭ ئېسىل جەۋھىرى بولغان ماقال – تەمسىللەر پۈتمەس – تۈگىمەستۇر. {H#1wu^]O$  
    شۇنداق بولسىمۇ ، بۇ يەردە بىرئاز نەقىللەرنى ئېلىپ ئۆتمەسلىككە ۋىجدانىمىز يول قويمايدۇ، ئەلبەتتە. [Tby+pC  
    شۇڭا ، ھۆرمەتلىك مەمتىلى سايىت ئەپەندىم توپلاپ رەتلىگەن «ئۇيغۇر خەلق ماقال-تەمسىللىرى»دىن بەزى «ئۈزۈندىلەر»نى سۇنىمەن: PvBx<i}A  
 4%LG9hS  
(1)    ئەل-يۇرت ، ۋەتەن توغرىسىدا: F\Q)l+c  
\xkLI:*\  
ئادەمنىڭ ياخشىسى ئەل-يۇرتۇم دەپ ئۆلەر. vC E$)z'"  
#HWz.Wb  
ئانا تىلىڭ-ئىككىنچى ئېلىڭ. `I,A7b  
bM;yXgorU  
ئانا ماكان-جەننەتۇل رىزۋان. ,pa,:k?  
[q cT?h  
ئانا بىلەن ئۆي ئاۋات، Wa#,>  
ئاتا بىلەن ئەل (ئاۋات). KSIH1E  
bR?-B>EB  
ئەر دوستلۇغى ئېگىز، 0(|R N V_  
ئەل دوستلۇغى دېڭىز. V[wEn9  
jec03wH_0  
ئەل ئامان بولسا ، پادىشاھ غەمسىز بولار. m}:";>?#  
8V_]}W  
ئەر قەدرىنى ئەل بىلەر، ABNsi$]r0  
ئەر بىلەن ئەل كۆكىرەر. `=uCp^ +v  
[4g5 {eX  
ئەلدىن ئايرىلغاننى يەر يۇتار. q\O'r[&V  
kOVx]=  
ئەلدىن ئايرىلغان ئەر ئەمەس، [4kx59J3b  
دان بەرمىگەن يەر ئەمەس. J4j?rLR3p  
]WN{8   
ئەلنى سېغىنغان ئايغا باقار، j!mI9*hP  
ئەلدىن كەچكەن لايغا باقار. o4Fh`?d}  
Y4@~NCU/  
ئەلنىڭ نومۇسى-ئەرنىڭ نومۇسى. ~S|Vd  
W}Nd3  
ئەلنى ئويلىغان- ئۇخلىماس. 1Na CGD"  
GaRL]w  
ئەمەلدىن كەچ، ji A$6dZU  
ئەلدىن كەچمە. SjlkKulMF  
><\mt  
بېشىڭدا ئالتۇن تاج بولسىمۇ سەن ئەلگە مۇھتاج. >GT0 x  
5uDQ*nJ|  
بېشىڭ كۆككە تاقاشسا خەلقىڭنى يۇلتۇز بىل. uAVV4)  
s4~c>voQB  
تۇغۇلغان يەرگە تەزىم ئەت. {y<_S]0  
Hd;>k$B  
تۇغۇلغان يەرنىڭ تېشى ئالتۇن، سۈيى شەربەت. ReSP)%oW  
تۇغۇلغان يەرنىڭ توپىسى تۇتىيا، تۇخۇمى ئەنقا. NKGo E/  
Onot<}K  
جاندىن كەچسەڭمۇ ماكاندىن كەچمە. <6(u%t0k5  
 4jG@ #  
دۈشمەننىڭ قارغىشىدىن قورقما، *l7ojv  
ئەلنىڭ رەنجىشىدىن قورق. YjHGdacs  
1#EmZ{*  
دېھقاننىڭ ئوبدىنى يېرىنى تېرىيدۇ. 60`y=!?f  
ئادەمنىڭ ئوبدىنى يۇرتىدا  قېرىيدۇ. N18Zsdrp  
3!Bekn]  
كىشى يۇرتىدا سۇلتان بولغىچە ، ئۆز يۇرتۇڭدا ئۇلتاڭ بول. c&'T By  
CrqWlO  
ئۆز ماكانىڭ – گۈلىستانىڭ.  Y9PG  
T_\GvSOI  
ئۆز ئېلىدە مېھرىگىياھ ، ———— )9@Ftzg|  
ياقا يۇرتتا شۇمبۇيا. lT$A;7[  
pLk?<y  
ۋەتەنسىز ئادەم – ھاياتى ماتەم. eb+[=nmP  
^Z}INUv]7  
ۋەتىنىڭ قۇدرەت تاپسا ، r[~K m5  
جان – تېنىڭ راھەت تاپىدۇ. b`%/ *  
8 Z#)Xb4  
يۇرتقا پاتمىغان ھېچ يەرگە پاتماس. Ym!Ia&n  
<Ep P;  
يۇرتۇڭنى ئاۋات قىل، qY0GeE>N  
بەختىڭنى ناۋات قىل. x{&Z|D_CM  
j;<;?IW  
ھەركىم ئۆز جايىنى دوست تۇتۇش ئىماننىڭ جۈملىسىدىندۇر. =|uX?  
T`f9 jD  
)LH nDx  
(2)    ئۆملۈك – ئىناقلىق توغرىسىدا: HtS:'~DYo  
wCc:HfmjJ  
ئەل كىرگەن كېچىككە كىرمىسەڭ غەرق بولۇرسەن. >*Y~I0>  
 ae#7*B  
ئەمگەك قىلماي ھالاۋەت يوق، ?u 9)GJO[  
ئىناق بولماي سائادەت يوق. lty`7(\  
U3%!#E{  
بىر قېتىم جىدەل بولغان ئۆيدىن قىرىق كۈن بەرىكەت قاچار. Uj6R?E{Jt  
sStaT R{  
بىللە يىگەن ئاش تەملىك، +<@7x16  
بىللە قىلغان ئىش كۆڭۈللۈك. (!{_O_&  
pk(<],0]X  
توپتىن ئايرىلغان تورغا چۈشەر. D OPOzh  
kB"Sh_:m  
تۆت كىشى بىر بولسا تاشتىنمۇ گۈل ئۈندۈرەر. y|iZuHS}  
LDr!d1A  
سۇنىڭ ئېقىشىغا باق، خەلقنىڭ خاھىشىغا باق. m7^a4  
u\&oiwSIP  
كۆپچىلىك نەدە، توقچىلىق شۇ يەردە. sVaWg?=qs'  
v?n`kw  
كۆپكە يۆلەنسەڭ كۆكلەيسەن. fZxZ):7i  
T?^AllUZQR  
كۆپنىڭ قارغىشىغا يولۇققان ئاغرىماي ئۆلەر. /2YNu*v  
5|S|HZ8G  
ئۆزۈڭگە راۋا كۆرمىگەننى ئۆزگىگىمۇ راۋا كۆرمە. -H'_%~OV(  
n*@^c$&P  
ئۆم بولمىسا ئەل بولماس، HBo^8wN  
ھېچ بىر ئىشى ھەل بولماس. /PQg>Pa85  
7$,["cJX  
ئادەم ئادەم بىلەن ئادەم، !ny; YV  
ئادەمنىڭ كۈنى ئادەم بىلەن. kh^AH6{2  
}@SZ!-t%rD  
ئۇنىڭدىن باشقا : [3tN-aj[  
TjgX' j  
(3)ئادەمنىڭ سۈپەتلىرى توغرىسىدا: j)'V_@  
(4)ئۆرپ-ئادەت، مېھماندوستلۇق، ئادەمگەرچىلىك توغرىسىدا: $J=9$.4"  
(5)بەخت-تەلەي، قەدىر-قىممەت توغرىسىدا: oel3H5Nz  
(6)دوستلۇق، ۋاپادارلىق توغرىسىدا: I;uZ/cZ|/  
(7)ۋاقت ۋە ئۆمۈر توغرىسىدا: !i.`m-J*  
(8)ئۈمىد – ئىشەنچ ، سەۋر – چىدام توغرىسىدا N#Qby4w >  
(9)سەپەر ۋە يولداشلىق توغرىسىدا: tG^Oj:  
(10) ئائىلە، تۇرمۇش توغرىسىدا: 0O!%NL[,  
(11) سېخىيلىق، بېخىللىق، ئىنساپ ۋە ئاچكۆزلۈك توغرىسىدا: E88_15'3D  
(12) ئىقتىسادچانلىق ۋە ئىسراپچىلىق توغرىسىدا: 8E.u3eS  
(13) بىلىم-ھۈنەر، ئېقىل، پەم-پاراسەت توغرىسىدا: i\},  
(14) ئىشچانلىق – تىرىشچانلىق ۋە دېھقانچىلىق توغرىسىدا: i. `S0  
(15) تېنچ-ئامانلىق ۋە ئۆلۈم توغرىسىدا: :g+R}TR[i  
(16) ئىشىق-مۇھەببەت توغرىسىدا:  6>Lr  
(17) تازىلىق، يېمەك-ئىچمەك، سالامەتلىك توغرىسىدا: G)5%f\&  
(18) ھۇشيارلىق ۋە ئېھتىياتچانلىق توغرىسىدا: m`4Sp#m  
(19) غېرىپلىق-مۇساپىرلىق توغرىسىدا: WH/r$.&  
(20) ئىجتىمائىي ئەھۋاللار ۋە تەبەقەلەر توغرىسىدا: k2 k/v[60  
(21) تىل ۋە مۇئامىلە توغرىسىدا: nCGLuZn  
(22) ھايۋانلار، نەرسىلەر ۋە تەبىئەت ھادىسىلىرى توغرىسىدا: i7cMe8  
(23) ھۈنەر – كەسىپ، سودا-سېتىق، ئېلىم-بىرىم توغرىسىدا: >[O @u4  
(24) باتۇرلۇق، مەرتلىك، چىدام، غەيرەت ۋە ئەپچىللىك توغرىسىدا: {pyo  
(25) كەمتەرلىك ۋە ئەدەپ-ئەخلاق توغرىسىدا: oPo<F5M]d%  
(26) ھەرخىل ماقال – تەمسىللەر ۋە تۇراقلىق ئىبارىلەر توغرىسىدا: 9_ KUUA  
قاتارلىق تېماتىك مەزمۇنلارغا دائىر ئاجايىپ قىممەتلىك تەپەككۈر جەۋھەرلىرى بار بولۇپ، بۇلار ئېقىل-پاراسەتلىك ئۇيغۇرلارنىڭ ئىجتىمائىي تۇرمۇشتا ئىنسانىي پەزىلەتكە مۇناسىپ ھالدا ياشىغان ۋە ياشايدىغانلىغىنى ناھايىتى تەسىرلىك شەرھىلەپ بىرەلەيدۇ.(تەپسىلاتى ئۈچۈن ھۆرمەتلىك مەمتىلى سايىت ئەپەندىم توپلاپ رەتلىگەن «ئۇيغۇر خەلق ماقال-تەمسىللىرى» ناملىق كىتاۋىغا قارىغايسىلەر.) qZ6P(5X  
         بۇنىڭدىن باشقا، نۆۋەتتە مەشھۇر ئىلىم ئەرباپلىرىمىزنىڭ تەلىم-نەسىھەتلىك ئەقلىيە سۆزلىرىمۇ ھەددى-ھېساپسىز مەيدانغا كەلمەكتە.....!!! m~(]\  
         سۆيۈملۈك ئانا تىلىمىزنىڭ يەنە نۇرغۇن قىممەتلىك ئارتۇقچىلىقلىرىنى ئوتتۇرىغا قويۇشقا بولىدۇ. ........!!! A^bg*t,  
1EyM,$On  
%_KNAuM  
    (داۋامى تۈۋەندە) Ip4CC'  
[^8*9?i4  
     8ooj)  
]uWx<aD B  
M})2y+  
K0g<11}(Yg  
wHx1CXC  
DSM,dO'  
B+`m  
f]h99T  

ئانا تىلىم -- جان تىلىم
abdulquddus
ئەزا ئۇچۇرى

تىزىم نۇمۇرى:  No.1874

جىنسى:    ئەپەندىم

 يوللانغان يازمىسى:   428 

 نادىرلانغان تېمىسى:   

 مۇنبەر پۇلى:   22581 (يۈەن )
 ياخشى باھا:   2022 (قېتم)
 تۆھپە:   1971  [ئۆرلىتىش]
 توردىكى ۋاقتى: 20246
 سائەت
دەرىجىسى:
20246 سائەت 544 سائەت
تور ھالىتى:
تىزىملاتقىنى:2010-10-07
ئاخــىرقىسى:2014-04-01
ئاپتورنىڭلا3- قەۋەت يوللانغان ۋاقتى: 2012-09-29

2) باشقا بەزى تىللارنىڭ ئالاھىدىلىكلىرى توغرىسىدا قىسقىچە چۈشۈنچە jzV*V<  
VHVU*6_w  
ئەمدى، ئۇيغۇر تىلىنىڭ ئەۋزەللىگىنى يانىمۇ ئەتراپلىق چۈشۈنۈشكە پايدىسى بولسۇن ئۈچۈن، بىزنىڭ تىل – يېزىغىمىزنى قىلچىمۇ ئاساسسىز ھالدا خۇنۇكلەشتۈرۈش ۋە ھەتتا ئەھمىيەتسىز ئورۇنغا چۈشۈرۈش ئۈچۈن كۇزىر قىلىنىۋاتقان ۋە خىرىس قىلىپ تۇرىۋاتقان تىل – يېزىقلار توغرىسىدا قىسقىچە چۈشەنچە بىرىپ ئۆتىمەن . zNRoFz.  
8h9t8?  
     ئا : ئىنگىلىز تىلى يېزىغى l;U9dO}/[  
K,tmh1  
(1) فونېتىكىلىق ئالاھىدىلىكلىرى Mo&Ia6^  
R6dw#;6{I  
① ئىنگىلىز تىلى يېزىغى ئېلىپبەلىك يېزىق بولۇپ  26 ھەرپتىن تەشكىل تاپقان . مەسىلەن ، تۈۋەندىكى « ئىنگلىزچە – ئۇيغۇرچە تاۋۇشلار سېلىشتۇرمىسى »دەك : X obiF  
ئىنگلىزچە – ئۇيغۇرچە تاۋۇشلار سېلىشتۇرمىسى CZE5RzG  
MUz.-YRt  
② ئەمما بۇ جەدۋەلدىن مەلۇم بولغىنىدەك ، ئىنگىلىز تىلى ئېلىپبەسىدىكى 26 ھەرپنىڭ 40 نەچچە خىل ئوقۇلىشى بار . hF+YZU]rT  
③ ئىنگىلىز تىلىدا يەنە نۇرغۇنلىغان قوشما ھەرپلىك ئىپادىلەرمۇ بار ۋە ئۇلارمۇ خىلمۇ - خىل  ئوقۇلىدۇ . بۇنىڭدا ، بەزى بىرقانچە خىل قوشما ھەرپلەر بىرخىللا تاۋۇشنىڭ بەلگىسى بولغان بولسا بەزى قوشما ھەرپلەرنىڭ بىرقانچە خىل ئوقۇلىشى بار . مەسىلەن تۈۋەندىكىدەك : ( ۋاقت ئىتىبارى بىلەن ھەممىسى كۆرسۈتۈلمىدى ) 2i',e  
00?^!';  
گە ئوخشاش . Rg<y8~|'}  
    ئۇنداق بولسا ، ئويلۇنۇپ باقايلى ، ‹a› ھەرىپىنى قانداق ئەھۋالدا [:a] ، قانداق ئەھۋالدا [a] ، قانداق ئەھۋالدا   [æ] ، قانداق ئەھۋالدا [e] ، قانداق ئەھۋالدا  [ei] ، قانداق ئەھۋالدا [ə:] ، قانداق ئەھۋالدا  [ə]، قانداق ئەھۋالدا[Ɔ]  ، قانداق ئەھۋالدا [Ɔ :]، قانداق ئەھۋالدا ۋە  قانداق ئەھۋالدا  [i:] دەپ ئوقۇيمىز  ، قانداق ئەھۋالدا ئوقۇمايمىز ؟       V!c{%zd  
       باشقا يەنە مۇشۇنداق خىلمۇ - خىل ئوقۇلىدىغان ھەرپلەرچۇ ؟ rj$u_y3S*  
              ئەلبەتتەكى، ‹a› ھەرىپىنىڭ شۇنداقلا باشقا خىلمۇ – خىل ئوقۇلىدىغان ھەرپلەرنىڭ سۆزلەردىكى ئورنىغا ئاساسەن يۇقارقىدەك خىلمۇ – خىل تەلەپپۇز قىلىنىش ھالىتىنى چۈشەندۈرىدىغان بىر يۈرۈش بەلگىلىك قائىدە – پىرىنسىپلار مەۋجۇتتۇر . مۇشۇنداق قائىدە - پىرىنسىپلار بولمىسا ، ‹a› ھەرىپىنى (شۇنداقلا باشقا كۆپ خىل ئوقۇلىدىغان ھەرپلەرنى) توغرا تەلەپپۇزى بۇيىچە ئوقۇش مەسىلىسىنى ھەل قىلغىلى بولمايدۇ .  ]N-K`c]  
مۇشۇنداق بولغاچقا بىز ئىنگىلىز تىلى ئېلىپبەسىدىكى 26 ھەرپنىڭ شۇنداقلا  يۇقېرىدا كۆرۈپ ئۆتكەن نۇرغۇنلىغان قوشما ھەرپلەرنىڭ ئوقۇلۇش قائىدىلىرىنى پىششىق ئۆزلەشتۈرىۋالالىشىمىز ئۈچۈن نۇرغۇن ۋاقت سەرپ قىلىپ جاپالىق مەشقلەرنى قىلىشىمىزغا توغرا كېلىدۇكى، ھەرگىزمۇ ئۇيغۇر تىلىدىكىدەك ھەرپلەرنىڭ نامىنى بىلىش بىلەنلا سۆز ئۆگۈنۈش ، بىلىم ئىگەللەش ۋە بىلىم ئاشۇرۇش قەدىمىنى تاشلىغىلى بولمايدۇ. k<"ZNQm$.  
④ ئىنگىلىز تىلىدىكى  ھەرپلەردىن a  ،  e،   i ،  o،  u لار سوزۇق تاۋۇش ھەرىپلىرى ؛ b ،  c ،  d،   f،   g،   h ،  j،   k،   l ،  m،   n،   p،   q ،  r ،  s،   t ،  v ،  x،  z  لار  ئۈۈك تاۋۇش ھەرىپلىرى ؛  y ،  w لار بولسا يېرىم سوزۇق ( ئۈزۈك ) تاۋۇش ھەرىپلىرىدىن ئىبارەت بولۇپ ، بۇ 26 ھەرپنىڭ 48 خىل ئوقۇلىشى بار . بۇلاردىن سوزۇق تاۋۇش ئىلمىنتى 20 ( بۇنىڭ 12 سى يەككە سوزۇق تاۋۇش ، 8 ى قوشما سوزۇق تاۋۇش )، ئۈزۈك تاۋۇش ئىلمىنتى 28 . sZkQJ->  
سوزۇق تاۋۇش ھەرپلىرىدىن I، A ، O لار مۇستەقىل ھالەتتىمۇ بۇغۇم بولالايدۇ ، شۇنداقلا مۇستەقىل سۆز ھاسىل قىلالايدۇ . مەسىلەن :I   (مەن) ، A (بەك ياخشى ) ، O (نۆل) y_qFXd  
ئەمما باشقا ھەرپ شەكىللىرىدە مۇنداق ئالاھىدىلىك يوق . `*9W{|~Gwx  
⑤ « ئىنگلىزچە – ئۇيغۇرچە تاۋۇشلار سېلىشتۇرمىسى » جەدۋىلىدىن ، شۇنداقلا قوشما ھەرپلىك ئىپادىلەرگە ئائىت مەلۇماتلاردىن مەلۇم بولغىنىدەك ، ئىنگىلىز تىلىدا بىر ھەرپ بىر تاۋۇشنىڭ بەلگىسى بولالمىغانلىغى ئۈچۈن ، تاۋۇش شەكلىنى ھەرپ شەكلىدىن پەرقلەندۈرگەن ئاساستا توغرا يېزىپ كۆرسۈتۈش زۆرۈرىيىتى سەۋەپلىك خەلقئارالىق ترانسكرىپسىيە قوللىنىلىدۇ ۋە ئۇلار جەدۋەلدە ، شۇنداقلا قوشما ھەرپلىك ئىپادىلەرنىڭ تەلەپپۇز ھالىتى بىلەن مۇناسىۋەتلىك مىساللاردا كۆرسىتىلگەندەك ئوتتۇرا تىرناق [ ] نىڭ ئىچىگە يېزىلىدۇ . 9g"a`a?c  
⑥ ئىنگىلىز تىلىدىكى سوزۇق تاۋۇشلار مۇنداق 3 تۈرگە بۆلىنىدۇ : /,2Em>  
ئا.تىل ئالدى سوزۇق تاۋۇشلار . بۇلار   ، [i:] ، [æ] ،  [e] دىن ئىبارەت . بۇلاردىن  [i:] تاۋۇشى بىرلىكتە يېزىلغان قوش چىكىت ( : ) سەۋەپلىك تاۋۇشىغا نىسپىتەن سوزۇلۇپراق ئوقۇلىدۇ ۋە ئىپادىلەيدىغان مەناسىمۇ پەرقلىق بولىدۇ.(باشقا قوش چىكىتلىك تاۋۇشلاردىمۇ ئەھۋال مۇشۇنداق.) ," :ADO-  
ئە. ئارا سوزۇق تاۋۇشلار . بۇلار  [Λ]، [ə:]،[ə] لاردىن ئىبارەت . =B*,S#r  
ب. تىل ئارقا سوزۇق تاۋۇشلار . بۇلار [:a] ، ، [u:]،[[Ɔ،[[Ɔ: لاردىن ئىبارەت .   W: cOzJ  
ئەمدى بۇ سوزۇق تاۋۇشلار يەنە مۇنداق گورۇپپىلارغىمۇ ئايرىلىدۇ : cc.z C3Hs3  
ئا. لەۋلەشكەن سوزۇق تاۋۇشلار . بۇلار   ، [u:]،[[Ɔ،[[Ɔ: لاردىن ئىبارەت . d'4c?vC  
ئە. لەۋلەشمىگەن سوزۇق تاۋۇشلار . بۇلار  [i:] ، [ə:] لاردىن ئىبارەت . PS`v3|d}}}  
ب. ئارا نورمال تەلەپپۇزلۇق تاۋۇشلار . بۇلار ، [e] ، [æ] ، [Λ]،[:a] ، [ə] لاردىن ئىبارەت . d;:+Xd`  
               ئىنگىلىز تىلىدىكى سوزۇق تاۋۇشلار يەنە مۇنداق گورۇپپىلارغىمۇ ئايرىلىدۇ : 3Q~ng2Wv%  
ئا. ئۇزۇن سوزۇق تاۋۇشلار . بۇلار  يېنىدا قوش چىكىت بار تاۋۇشلاردىن ئىبارەت . مەسىلەن : 9FX'Uws  
[ə:] [i:] ، [u:]، [Ɔ،[[Ɔ: غا ئوخشاشلار ؛ #J, `a.  
      ئە. قىسقا سوزۇق تاۋۇشلار . بۇلار يېنىدا قوش چىكىت يوق تاۋۇشلارنى كۆرسىتىدۇ . بۇ تاۋۇشلار ئۇزۇن سوزۇق تاۋۇشلاردىن يېرىم ھەسسە قىسقا تەلەپپۇز قىلىنىدۇ . مەسىلەن :   ، [e] ، [æ] غا ئوخشاشلار ؛ jv5p_v4%O  
     ⑦ ئىنگىلىز تىلىدىكى 26 ئۈزۈك تاۋۇش ــ پارتلىغۇچى ، سيىرلاڭغۇ ، دىماق ، تىل گىرۋىگى ، قوش لەۋ ، لەۋ – چىش ، تىل – چىش ، چىش ئۇقۇرى ، چىش ئۇقۇرى ئارقىسى ، تىل گىرۋىگى – چىش ئۇقۇرى ، تىل ئۈستى ، كىچىك تىل ، ئاۋاز قاپقىسى قاتارلىق تاۋۇش شەكىللىرىگە ۋە بۇلار جاراڭلىق ، جاراڭسىز تاۋۇشلار دەپ چوڭ ئىككى تۈرگە بۆلىنىدۇ .   'S)}mG_  
⑧ ئىنگىلىز تىلىدىكى ھەرپلەر « ئىنگلىزچە – ئۇيغۇرچە تاۋۇشلار سېلىشتۇرمىسى » جەدۋىلى ۋە قوشۇمچە مەلۇماتلاردا مەلۇم بولغىنىدەك خىلمۇ - خىل تەلەپپۇز قىلىنغاندىن سىرت ، بەزى ھەرپلەر سۆزلەملەردە يېزىلغان بىلەن ئەمەلىي ئىشلىتىلىشتە تەلەپپۇز قىلىنمايدۇ . (VWTYG7  
مەسىلەن : (4>k+ H  
<S6|$7{1  
گە ئوخشاش . My5h;N@C  
H--(zxK  
(2) لېكسىكىلىق ئالاھىدىلىكلىرى : e#0R9+"Ba  
=Mc*~[D/  
           ①ئىنگىلىز تىلىدا 410 مىڭ سۆزلەم بولغاننىڭ ئۈستىگە ، 3 مىليونغا يېقىن پەن - تېخنىكا ئاتالغۇسى بار . ئەمما  سېستىمىلىق ۋە ئىخچاملىق بولىشى كـۆزدە تـۇتـۇلـغـان ھالــدا « شاڭـخـەي  پەن – تېـخـنىكا  ھۆججـەتلىرى  نەشـرىياتى »  تەرىپىـدىن تۈزۈلۈپ  نەشىر  قىلىنغان « A Modern Comprehensiv English Chinese Dictionary » (« ھازىرقى زامان ئۈنۋېرسال ئىنگىلىزچە – خەنزۇچە چوڭ  لۇغەت »)  ناملىق 2607 بەتلىك زور ھەجىملىك لۇغەتنىڭ  1990– يىلى 3 – ئاي 1 – نەشرىدىن مەلۇم بولىشىچە ، شۇ لۇغەتكە 230 مىڭ سۆزلەم كىرگۈزۈلگەندىن سىرت ، يەنە ئىدېيوم سۆزلەملەردىن 70 مىڭ ، كەسپىي ئاتالغۇلاردىن 400 مىڭى كىرگۈزۈلگەن . بۇلارنىڭ كۆپچىلىگى گرىك ، گېرمان ، ئىسپان ، دان ، ئىبراي ، ياپۇن ۋە خەنزۇ قاتارلىق 40 نەچچە خىل مىللەت تىلىدىن قوبۇل قىلىنغان. شۇڭا  بۇ تىلنىڭ ساپلىق دەرىجىسى ئىنتايىن تۈۋەن .   \.POb5]p0  
كاشكى بۇ تىلدا سۆز ــ ئاتالغۇلار شۇنچىۋالا كۆپ بولغىنىغا يارىشا بۇ تىلدا ئىپادىلەش خاسلىغى ۋە قائىدە – قانۇنىيەتلەر مۇقىم بولسا ئىدى . ئەمما بۇ ھال تەلەپتىن بەكمۇ يىراق . خۇسۇسەن ، بەزى سۆزلەملىرىنىڭ ئىپادىلەيدىغان مەنىلىرى ئاسمان – زېمىن پەرقلىنىپ كېتىدۇ . 2VrF~+  
كۆرۈپ باقايلى : `$AX!,<!G  
MIsjTKE  
    ئا: بەزى سۆزلەملەرنىڭ يېزىلىشى بىر خىل بولسىمۇ ئىپادىلەيدىغان مەنىسى كۆپ خىل . fx_7X15  
مەسىلەن : x<>#G~-  
^|5vmI'E  
دېگەندەك . rFh!&_  
بۇلاردىن باشقا يەنە : pi*cO  
‹buk› ① قوچقار ، ئەركەك توشقان ، بۇغا ؛ ② ئامېرىكا تىلىدا‹ دوللەر › ؛ bg'Qq|<U  
‹ bud›① غۇنچە ، بىخ ، ئۈندۈرمە ؛ ② ئۈنمەك ، بىخلانماق ؛ bX Q*d_]WT  
       ‹buffalo›① نيۇيوركنىڭ غەربىدىكى بىر شەھەرنىڭ ئىسمى بولغاندىن سىرت ، سۇ ۋە قۇرۇغلۇقتا ئىشلەتكىلى بولىدىغان تانكىنىڭمۇ ئاتىلىشى ؛ ② سۇكالىسى ، قوتاز ؛③ ئىزىش ، بېسىش ④ئەزمەك، زۇلۇم قىلماق؛ زۇلۇم ⑤ باسماق، قىسماق، سىقماق .... -,)&?S  
    ‹horse ›  ئات ، ئارغىماق ، بايتال ؛ ?NOc]'<(G  
    ‹ox›  كالا ، بوقا ، ئىنەك ، ئارغۇن ؛     <wfPbzs-V  
    ‹ lion› ئارسلان ، شىر ؛ !nQ_<  
    ‹cat › ، ‹kitten ›  ئارسلان ، مۈشۈك ؛ _C2iP[YwQ{  
           ‹ argument › ① پىكىر؛ كۆزقاراش، نۇقتىئىنەزەر ② نارازىلىق، قارشى پىكىر ؛ ③ باش تىما ؛ پروگرامما، كونسىپىك، تېزىس، پىلان ؛ ④ جېدەللەشمەك، جاڭجاللاشماق؛ تالاشماق، تاكاللاشماق، تاكاللىشىپ قالماق، ۋارقىراشماق، جارقىراشماق، ئېيتىشىپ قالماق، ئۇرۇشۇپ قالماق، «سەن-پەن» دېيىشىپ قالماق، غوۋغا قىلىشماق ؛ ⑤ دەلىل ؛ سەۋەب؛ ⑥قىسقىچە چۈشەنچە، قىسقىچە ؛ ⑦ قىلمىش، ئەھۋال ؛ مۇزاكىرە قىلماق، تالاش -تارتىش قىلماق، مۇنازىرە قىلماق، مۇنازىرىلەشمەك، مۇنازىرە ؛ تالاش-تارتىش ؛ مۇھاكىمە قىلىش، غۇلغۇلا قىلىش  Sg  
    ‹snake› ① يىلان ②باغرى قاتتىق، نىيىتى يامان ئادەم ؛ ژىركىنىشلىك ( ساختىكار ) ئادەم ؛ ③نەيچىسىمان نەرسىلەرنىڭ ئىچىنى تازىلايدىغان چۇقچىلىغۇچ ؛ ④ ۋىسكى (ھاراق) ؛ ⑤ تىترەڭگۈ ھاراقكەش ؛ ⑥ ئەر لۈكچەك ؛ ⑦ ( ئايروپىلان ئۇچىدىغان چاغدا ) توغرا يونۈلۈشتە تەۋرىنىش ؛ ........ eS-akx^@  
    ‹fish›  ① بېلىق ، بېلىجان ، بېلىق گۆشى ، بېلىق تۈرلىرى؛ ② (ئېغىز تىلىدا) پېرسۇناژ ، كالۋا ؛ يېڭى قاتىل ؛ ③ تورپېدا ؛ ④ لەڭگەر كۆتۈرگۈچ  ⑤ يېڭىياچە ، خام ؛ O_OgTa  
    ‹sheep› ① قوي ، قۇزا ؛ ② قوي تېرىسى ( كۆن ، خرۇم ) ؛ ③ تارتىنچاق ئادەم ، تۇخى يۈرەك ئادەم ، ئەخمەق، كالۋا، ھاماقەت ؛ U2<8U  
‹ Function›① ئىقتىدار ② رول ③ تەسىر ④ فونكىتسىيە ⑤ فۇنكسىيە ⑥ ماتېماتىكا⑦ مۇراسىم ⑧ توي ، مەرىكە ⑨ رەسىم-قائىدە ⑩ مەجبۇرىيەت،بۇرچ ⑪ يۈرمەك،ئايلىنىپ يۈرمەك،ئايلانماق؛ ⑫ ئىجرا قىلماق ⑬ ھەرىكەتچان، ھەرىكەت قىلىش، پائالىيەت؛ 6C k 3tCr  
‹  camel› ① تۆگە ، بوتا ؛ ② لەيلىگۈچ ؛ 6i'GM`>w  
I saw a man saw a saw with a saw _}+Aw{7!r  
مەن بىر ئادەمنىڭ بىر تال ھەرە بىلەن بىر تال ھەرىنى ھەرىدىگەنلىگىنى كۆردۈم . uaghB,i'n  
ئۆزۈڭگە ئاۋارىچىلىق تېپىۋالما .                 . Don’t trouble trouble untill trouble troubles you Cq8.^=}_  
تىل مۇ ئەللىمى تىلغا پىششىق بولىشى لازىم.     . A language master should master the language 9U&~H*Hf  
② ئىنگىلىز تىلىدا ھەرپ ۋە ھەرپ گورۇپپىلىرىنىڭ تەلەپپۇز شەكىللىرى مۇرەككەپ بولۇپلا قالماي ، سۆزلەملەرنىڭ تەلەپپۇز شەكىللىرىمۇ مۇرەككەپ بولۇپ ، بۇ جەھەتتىمۇ كىشىنى ئېغىر قىيىنچىلىقلارغا دۇچ كەلتۈرىدۇ . مەسىلەن : سانىغىلى بولىدىغان ئىسىملارنىڭ كۆپلۈك شەكىللىرىدىن بولغان ‹ cities› نىڭ ئوقۇلىشى [′sitiz] ، ئەمما ‹ skies›  نىڭ بولسا [skai]  . 7md,!|m  
ئەمدى كۆرىدىغان بولساق ‹by› بىلەن ‹buy› نىڭ تەلەپپۇزى ئوخشاشلا [bai] . ئەمما بۇلاردىن ‹by› ئۇيغۇر تىلىدىكى‹بىلەن›،‹ئارقىلىق› دېگەن مەنالارنى،‹buy›بولسا‹سېتىۋېلىش› دېگەن مەنانى ئىپادىلەيدۇ . tVQq,_9C  
   بۇلاردىن باشقا ئەمدى نۇرغۇنلىغان قائىدىسىز پېئىللىرىمۇ بار بولۇپ ، ئادەمنى تەتۈر قىنىۋېتىدۇ ! x994B@\j+  
  ③ ئىنگىلىز تىلىدا سۆزلەرنىڭ باش ھەرىپىنىڭ چوڭ – كىچىك يېزىلىشى بىلەن مەنا ئۆزگۈرۈپ كېتىدىغان ئەھۋاللار مەۋجۇت . مەسىلەن : ^+p7\D/E(  
Afghan    ئافغانىستانلىق                   afghan   ئىلمە – تۇقۇلمىلىق يۇمشاق يۇڭ ئەديال           qXqGhHoe;  
Black      بىلەك                                 black قارا رەڭلىك                                         QL]e<2oPJ  
China   جۇڭگۇ                                  chinaساپال ئەسۋاپ                                       *Xcqnu('  
Japan  ياپۇنىيە                                japan  ياپۇنىيىنىڭ ساپال قاچىسى                             8+i=u" <  
May       ماي (5 - ئاي)                    may بولىدۇ                                                 Gr-~&pm  
Napoleon   ناپالېون                        napoleon فرانسىيىنىڭ بىر خىل ئالتۇن پۇلى                 w**~k]In  
Turkey   تۈركىيە                              turkey خۇراز                                               HmiG%1+{A  
دېگەندەك. qCkC 2Fy(  
      ④ئىنگىلىز تىلىدا ناھايىتى مۇرەككەپ گرامماتىكىلىق قائىدىلەر ئاساسىدا ناھايىتى كۆپلىگەن مەنالار ئۈچۈن ئىشلىتىلىدىغان سۆزلەملەر مەۋجۇت . مەسىلەن ‹set› نىڭ 58 خىل ئىسىم مەناسى ، 125 خىل پېئىللىق ئىشلىتىلىشى ۋە 10 خىل سۈپەت بۆلىكىلىق ئىشلىتىلىشى بار .   @r&*Qsf|   
⑤خېلە كۆپلىگەن سۆزلەملىرى قارىمۇ – قارشى مەنىلىك . dd=ca0c7e  
مەسىلەن : WEYZ(a|  
①cap (vt) :   ①  باش كىيىمىنى كىيىش ، يېپىش  ②  باش كىيىمىنى ئېلىش ، ئېچىش .           nW)?cQI  
Snow capped the mountains  تاغلارنى قار قاپلىدى .                                                       EXMW,  
Mother capped her son before he went to school . 7Kf  
   ئاپىسى ئوغلى مەكتەپكە مېڭىشتىن ئىلگىرى باش كىيىمىنى كەيدۈرۈپ قويدى . IcASzSjYX  
the students cap tu their head master  ZC]|s[  
  ئوقۇغۇچىلار مەكتەپ مۇدىرىغا باش كىيىمىنى ئېلىپ سالام قىلدى . %~I&T". iC  
② defead  (vt) : ① غەلىبە قىلىش، مەغلۇپ قىلىش ؛ ② يېڭىلىش ، مەغلۇپ بولۇش ؛         ~!S/{Un   
We defeated enemy  بىز دۈشمەننى يەڭدۇق .                                              v%$l(  
The enemy has run away after a heavy defead                                               #|K{txC  
دۈشمەن فاجىئەلىك مەغلۇبىيەتكە ئۇچرىغاندىن كېيىن قېچىپ كەتتى .     +oh|r'~  
    ⑥ ئىنگىلىز تىلىدىكى بەزى سۆزلەملەرنىڭ يېزىلىشى بەكمۇ ئۇزۇن . {+zG.1o^  
مەسىلەن : <THw l/a  
j85B{Mab&  
>|, <9z`D  
<o9AjASv\,  
bfpeK>T  
(V&8WN  
W**[:n+  
T*mR9 8i  
)^BZ,e  
بۇ سۆز 3600 ھەرپتىن تۈزۈلگەن خېمىيىلىك ئاتالغۇ بولۇپ ، 500  خىل ئەمىنۇ كىسلىتالىق خېمىيىۋىي ماددىنى ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ . k-a1^K3  
⑦ئۇلاردىن باشقا،ئىنگىلىز تىلىدىكى بەزى جۈملىلەرمۇ ھەيران قالارلىق دەرىجىدە ئۇزۇن بولۇپ، بەزى جۈملىلەر ھەتتا 4284 سۆزدىن تۈزۈلگەن. بۇ خىل جۈملىلەر 1942 – 1943 - يىللىرى يېزىلغان « كولۇمبىيە ئۇنىۋېرسىتى دېرىكتورىنىڭ دوكىلاتى » دا بايقالغان . P>u2""c  
⑧ ⑧سۆزلەملەرنىڭ ئايرىم ھالەتتىكى يېزىلىش شەكلى ۋە تەلەپپۇز قىلىنىش ھالىتىنى ئىگەللىگەندىن سىرت ، جۈملە شارايىتىدىكى تەلەپپۇز ھالىتىنىمۇ ئۆگۈنۈش، ئىگەللەشكە مەجبۇرمىز !!!  چۈنكى سۆزلەملەرنىڭ يەككە ھالىتىدىكى ئوقۇلىشى بىلەن جۈملە شارائىتىدىكى ئوقۇلىشى ئوخشاش ئەمەس . شۇڭا بۇ تىلنى پىششىق بىلىدىغانلاردىن باشقىلار ، خۇسۇسەن يېڭى ئۈگەنگۈچىلەر جۈملىدىكى سۆزلەملەرنىڭ ئەسلى قۇرۇلمىسىنى ئاسانلىقچە پەرق ئىتەلمەيدۇ . vs$h&o>|  
⑨ يەر ناملىرىنىڭ يېزىلىشىمۇ پەرقلىق بولۇپ ، بۇنىڭدا مۇئەييەن بىر ئىلمىي قائىدە يوق . RhKDQGdd  
كۆرىدىغان بولساق : 9od c :  
‹1› دۇنيادىكى 231 دۆلەت ۋە رايۇندىن 16 سىنىڭ يېزىلىشى ئۇزۇن - قىسقا بولىشىدىن قەتئىي نەزەر ‹the› بىلەن باشلىنىپ يېزىلىدۇ . )Nx*T9!Q  
مەسىلەن :   ViyG%Sm  
                         ئۇزۇن يېزىلىشى                                           قىسقا يېزىلىشى ;hODzfNkS  
the Bahamas                    the Commonwealth of the Bahamas $[b}r#P  
           باھاما فېدىراتسىيىسى                                                     باھاما n7B2rRJH  
the Vatican                                                the Vatican Sity State                 *~4<CP+"0  
            ۋاتىكان شەھەر دۆلىتى                                                  ۋاتىكان {>vgtkJ  
the Philippines                          the  Republic of the Phlippines         uH? 4d!G  
              فېلىپپىن جۇمھۇرىيىتى                                                فېلىپپىن = 03G~7B>  
  دېگەندەك . 7p\&D?  
‹2› 179 دۆلەت ۋە رايۇننىڭ ئىسمىنىڭ ئۇزۇنلىرىلا ‹ the › بىلەن باشلىنىپ يېزىلىدۇ . qc.TYp  
مەسىلەن : 9=6BQ`u  
             ئۇزۇن يېزىلىشى                                                                    قىسقا يېزىلىشى ,SIGfd  
           Albania                                            The Republic of Albaniya   _g9j_x:=  
                 ئالبانىيە جۇمھۇرىيىتى                                                           ئالبانىيە OAFxf,b  
           Algeria         the Democratic People’s Republic of Algeria y xT}hMa  
             ئالجىرىيە خەلق جۇمھۇرىيىتى                                        ئالجىرىيە (جەزايىر) 9bRUN<  
           Afghanistan                                   the Republic of Afghanistan         p:$v,3:  
           ئافغانىستان جۇمھۇرىيىتى                                                          ئافغانىستان ;XyryCo  
   Denmark                                                    the Kingdom of Denmark         K?e16;   
              دانىيە پادىشالىغى                                                                  دانىيە     ts_|7Ev  
    دېگەندەك. F4"bMN  
③ ئۇلاردىن باشقا 46 دۆلەت ۋە رايۇننىڭ نامى مەيلى ئۇزۇن ياكى قىسقا ئاتالسۇن ، ھەممىسى ‹the› بىلەن باشلانماستىن يېزىلىدۇ . 9An \uH)mL  
④باشقا تىللاردىكى ئىسىم – ناملارنى ئەسلىسىگە ئوخشاش ھالەتتە تەلەپپۇز قىلالماي خاتا تەلەپپۇز قىلىپ يېزىپ قويىدىغان ئەھۋال مەۋجۇت. ~#VDJ[Z  
مەسىلەن : @q># ]8  
,CPAS}kS  
دەپ يازىدۇ . Ay^P #\VZ  
⑩ ئۇيغۇرچە بىلەن ئوخشاش مەنىلىك سۆزلەملەرگە نىسپىتەن ، سۆزلەم قۇرۇلمىسىنىڭ ئۇزۇنلىغىمۇ بىر مەسىلە . <tsexsw  
مەسىلەن : 3fX _XH1Q  
①life a horse , and either you ride it or it ride you  ھايات بىر ئات ، يا سىز ئۇنى مىنىسىز ، يا ئۇ سىزنى مىنىدۇ . =oiz@Q@H  
② =He supreme heppiness of life is the conviction that we are loved  كىشىلىك ھاياتتىكى ئەڭ چوڭ بەخت - ئۆزىڭىزنىڭ سۆيىلىدىغانلىغىغا ئىشىنىش . kz("LI]  
③  The important thing in life is to have a great aim , and the determination attainit Sd.Km a  
كىشىلىك ھاياتتا مۇھىمى ئۇلۇغۋار نىشان بولۇش ھەمدە ئۇنى ئەمەلگە ئاشۇرىدىغان ئىرادە بولۇش . \UM&|yk:  
(Jj xrZ+L  
⑪سۆزلەم باش ھەرپلىرى بۇيىچە لۇغەتتىن سۆز ئىزدەش – تېپىش ناھايىتى ئاسان . بۇنى مۇئەييەنلەشتۈرۈشكە بولىدۇ . ZWjje6  
ئەمما ئىنگىلىز تىلى بىلەن سېلىشتۇرما قىلىپ ئىشلەنگەن لۇغەتلەردە ئىنگىلىزچە سۆزلەملەر ماددا بېشى قىلىپ ئېلىنغاندا ئۇلار ئۈچۈن ترانسكرىپسىيىلەر ئىشلىتىلىدىغان بولغاچقا ، سۆزلەملىرى ئۈچۈن ترانسكرىپسىيە ئىشلىتىلمەيدىغان لۇغەتلەرگە نىسپىتەن ئىككى ھەسسە كۆپ  ۋاخت ، ئىككى ھەسسە كۆپ قەغەز – سىيا ۋە ئىككى ھەسسە كۆپ زېھنى قۇۋۋەت ئىسراپچىلىغى پەيدا بولىدۇ. L*4= b(3  
    كۆرۈپ باقايلى : +7j/.R  
« ئىنگىلىزچە - ئۇيغۇرچە  لۇغەت » تىن ئۈزۈندە : ,+C?UW  
O*]}0*CT  
« ھازىرقى زامان ئىنگىلىزچە - خەنزۇچە چوڭ لۇغەت » تىن ئۈزۈندە : usoyH0t!?  
]]}iSw'  
tO1k2<Z"Y&  
مانا شۇنداق . -=UvOzw  
دېمەك ،  ئىنگىلىز تىلىغا ئالاقىدار لۇغەتلەردە ئىنگىلىزچە سۆزلەملەر ماددا بېشى قىلىپ تۈزۈلگەن لۇغەتلەردە شۇ سۆزلەملەرنىڭ ئوقۇلىشىنى كۆرسىتىدىغان ئالاھىدە بەلگە ــ ترانسكرىپسىيە قوشۇمچە قىلىنىدۇ . بۇ تۈپەيلى بۇ خىل لۇغەتلەرنى ئىشلەشتە نۇرغۇن ۋاخت ئىسراپچىلىغى ، ئېغىر روھى بېسىم ۋە  نۇرغۇن ئىقتىسادىي زىيان كېلىپ چىقىدۇ . **AkpV)  
ئىنگىلىز تىلىنىڭ ئالاھىدىلىكلىرى توغرىسىدا يەنە باشقا ئەھۋاللارنى ئوتتۇرىغا قويۇشقا بولىدۇ. g_>E5z.  
i\.(6hf+  
If'N0^'W  
رۇس تىلى يېزىغى
[x`),3qD  
*qm>py`O  
(1)فونېتىكىلىق ئالاھىدىلىكلىرى ~qTChCXP  
<9$Pl%:  
① رۇس تىلى يېزىغىمۇ ئېلىپبەلىك يېزىق بولۇپ ، 33 ھەرپتىن تۈزۈلگەن ( ئىككى ھەرىپى قاتتىق – يۇمشاقلىق بەلگىسى ) .    مەسىلەن ، تۈۋەندىكىدەك : }~0}B[Rf  
رۇسچە - ئۇيغۇرچە تاۋۇشلار سېلىشتۇرمىسى
KxFA@3  
!8Ro5),  
ئىزاھات : ox";%|PP1  
            1)  ئۆگۈنۈش ، تەتقىق قىلىش ۋە خاتىرلەشكە ئاسان بولسۇن دەپ ، رۇس تىلشۇناسلىرى بۇ جەدۋەلدىكىدەك كىرىل ھەرپلىرىنى ترانسكىرىپسىيە ئورنىدا قوللىنىدۇ . كەم تەرەپلىرىنى لاتىن ھەرپلىرى بىلەن تۇلۇقلايدۇ . ye}86{l  
           2 ) iи , и لارنىڭ ئۈست تەرەپ ئوڭ بۇرجىگىدە   كىچىك  e  ھەرىپى ، ы نىڭ ئۈست تەرەپ  ئوڭ بۇرجىگىدە كىچىك э   ھەرىپى يېزىلىش ئارقىلىق مۇناسىۋەتلىك ھەرپلەرنىڭ خاس تەلەپپۇز شەكلى ئىپادىلىنىشى كېرەك ئىدى . ئەمما كومپيوتېرىمدا بۇ ئىشنى بىجىرگىلى بولمىغاچقا بۇ قوشۇمچە ئىزاھاتنى بەردىم . *N6sxFs  
3) بەزى ماتېرياللاردا ‹х› ھەرىپىنىڭ ترانسكىرىپسىيىسى [h] بىلەن كۆرسىتىلگەن . بۇ خاتا . چۈنكى  [h]  نىڭ ئوقۇلىشى « ھ »  .  ‹х›  نىڭ بولسا  « خ  »  .  شۇنىڭ ئۈچۈن  ‹х› ھەرىپىنىڭ  ترانسكرىپسىيىسى [х] بولىشى كېرەك . g]?>6 %#rA  
② « رۇسچە – ئۇيغۇرچە تاۋۇشلار سېلىشتۇرمىسى » جەدۋىلىدىن مەلۇمكى ، رۇس تىلىدىكى ھەرپلەرنىڭ مۇتلەق كۆپچىلىگى يېزىلغىنى بۇيىچە ئوقۇلماي كۆپ خىل فونېتىكىلىق ئۆزگۈرۈش شەكلى بۇيىچە ئوقۇلىدۇ .  يەنى ، بەزى ھەرپلەر يېزىلغىنى بىلەن تەلەپپۇز قىلىنمايدۇ ياكى فونېتىكىلىق  ئۆزگۈرۈش ھاسىل قىلىپ خىلمۇ – خىل ئوقۇلىدۇ . شۇ بۇيىچە قارىغاندا ، رۇس تىلىدىكى  ھەرپلەرنىڭ 100 نەچچە خىل تەلەپپۇز شەكلى بار ئىكەنلىگىنى بىلىۋالغىلى بولىدۇ . ]4lC/ &nm  
بۇ يەردە : 9sv#TT5V  
       (1) فونېتىكىلىق ئۆزگۈرۈش شەكىللىرىگە نىسپەتەن ئۈزۈك تاۋۇشلارنىڭ نۆۋەتلىشىش ھالىتى تۈۋەندىكىدەك : dn_l#$ U  
    б ↔ п , б‘↔ п‘ , в ↔ ф , в‘↔ ф‘ ,  г ↔ к , г‘↔ к‘ , д ↔ т , д‘↔ т‘ , з ↔ с , з‘↔ с‘ ,  ж ↔ ш , ж‘↔ ш‘ ; }%y5<n*v\  
         بۇ 12 گورۇپ ھەرپلەردىن  б , б ‘, в , в‘ , г , г‘ , д  , д‘ , з  , з‘ , ж , ж‘  لەر جاراڭلىق ئۈزۈك تاۋۇش ھەرپلىرى بولۇپ ، سۆزلەملەردە يېنىدىكى جاراڭسىز جۇپتىلىرىدىن بۇرۇن ياكى سۆزلەمنىڭ ئاخىرىدا كەلسە جاراڭسىز جۇپتىدەك تەلەپپۇز قىلىنىدۇ . ئەگەر جاراڭسىز جۇپتىلىرى ئۇلاردىن بۇرۇن كەلسە جاراڭلىق جۇپتىدەك تەلەپپۇز قىلىنىدۇ . ئەمما بۇ جاراڭسىز ئۈزۈك تاۋۇش ھەرپلىرى  , л м  ,  н ,  д  , р  ۋە بۇلارنىڭ ئۇرغۇلۇق شەكىللىرىدىن بۇرۇن كەلسە جاراڭسىز پېتى ئوقۇلىدۇ . 7$R^u7DZ  
    ئۇلاردىن سىرت ، « رۇسچە – ئۇيغۇرچە تاۋۇشلار سېلىشتۇرمىسى » جەدۋىلىدە رۇس تىلىدىكى سوزۇق تاۋۇش ھەرپلىرىنىڭمۇ كۆپ خىل فونېتىكىلىق ناملىرىنىڭ بارلىغىغا ئاساسەن ، بۇ تۈردىكى تاۋۇشلارنى ئەينەن ، توغرا تەلەپپۇز قىلىش ئۈچۈنمۇ ئاز بولمىغان قائىدە – قانۇنىيەتلەرنى ئىگەللىشىمىزگە توغرا كېلىدىغانلىغىنى ھېس قىلالايمىز . بۇ قانۇنىيەتلەرنى بايان قىلىپ بولۇش ئۈچۈنمۇ ئۇزۇن جەريان كېرەك.   }Cb-7/  
        (2) ھەرپلەرنىڭ چۈشۈپ قېلىش ئەھۋالى -f<}lhmQ  
     بۇ تىلنىڭ يېزىغى تەركىۋىدىمۇ بەزى قوشما ھەرپلەر بار بولۇپ ، ئۇلاردىكى بەزى ھەرپلەر تەلەپپۇزدا چۈشۈپ قالىدۇ ياكى باشقا خىل تەلەپپۇز قىلىنىپ ئوقۇلىدۇ. ? a/\5`gnN  
مەسىلەن : ^=gN >xP  
      Ju"c!vu~  
دېمەك ، بۇ تىلنىڭ ئېلىپبە سىستېمىسىدىكى ئاشۇ 33 خىل ھەرپ شەكلىنى ئۆگۈنۈۋېلىش بىلەنلا سۆز ئۆگۈنۈش باسقۇچىغا دەرھاللا ئۆتكىلى بولمايدۇ ، بەلكى ئىنگىلىز تىلىدىكىگە ئوخشاشلا بۇ تىلدىكى ئەنە شۇ يەككە ۋە قوشما ھەرپلەرنىڭ فونېتىكىلىق ئالاھىدىلىكلىرىنىمۇ ئالاھىدە قېتىرقىنىپ مەشىق قىلىپ تەلەپپۇز توغرىلاشقا مەجبۇرمىز . +Je%8jH  
ئەمدى شۇنى ئالاھىدە ئىزاھلاپ ئۆتىمەنكى ، رۇس تىلىدىكى щ ۋە  ц ھەرپلىرى  سۆزنىڭ باش ۋە ئاخىرلىرىدا كەلسە щ ھەرىپىنى ‹ش› ، ц ھەرىپىنى ‹س› دەپ ، ئەگەر ئۇلار ئىككى سۆزۇق تاۋۇشنىڭ ئوتتۇرىسىدا كەلسە   щ ھەرىپىنى ‹ شش› ، ц ھەرىپىنى  ‹ تس› دەپ ئىشلىتىپ كەلگەن ئىدۇق ۋە نۇرغۇن سۆز – ئاتالغۇلار مۇشۇ قائىدە بۇيىچە يېزىلىپ ئۆزلىشىپ كەتكەن ئىدى . شۇڭا قالايمىقانچىلىقتىن ساقلىنىش ئۈچۈن مۇندىن كېيىنمۇ مۇشۇنداق قىلىش كېرەكمۇ – يوق ، ئويلۇنۇپ كۆرۈشكە بولىدۇ (؟) 'W&ewZH_h  
^--8cLBn  
(2) لېكسىكىلىق ئالاھىدىلىكلىرى B~YOU 3  
kJCeQK:W  
    ① رۇس تىلىدا پەن – تېخنىكا ، كەسىپ ۋە دېئالىكتىكىلىق ئالاھىدىلىكلەرگە ئىگە سۆزلەملەردىن سىرت ، 120 مىڭ سۆزلەم بار بولۇپ ، ئۇلار ، ئا: تارىخى ئەڭ ئۇزۇن ، ئىپتىدائىي ھىندى – ياۋرۇپا تىللىرىغا ۋارىسلىق قىلىنغان سۆزلەملەردىن ؛ ئە: ئىپتىدائىي سىلاۋىيان ۋە شەرقىي سىلاۋىيان تىلى مەزگىلىدىكى سۆزلەملەردىن ؛ ب: 14 – ئەسىردە ، ــ مۇستەقىل تەرەققىي قىلىشقا باشلىغاندىن كېيىنكى سۆزلەملەردىن تەركىپ تاپقان . -6e^`c6{  
يەنە ، ھەرقايسى تارىخىي مەزگىللەردە سىرتتىن قوبۇل قىلغان باشقا خىل سۆزلەملىرىمۇ ناھايىتى كۆپ . مەسىلەن ، قېدىمقى سىلاۋىيان ، گېرمان ، ئىنگىلىز ، فرانسۇز ، قاتارلىق تىللاردىن زور ھەجىمدە سۆزلەم قوبۇل قىلىش بەدىلىگە لۇغەت بايلىغىنى ئاشۇرغانلىقتىن ، 1950 – 1965 – يىللىرىغىچە نەشر قىلىنغان « ھازىرقى زامان رۇس ئۆلچەملىك تىلى لۇغىتى » 17 توملۇق قىلىنىپ ئىشلەنگەن. رۇس تىلىدىكى پەن – تېخنىكا ئاتالغۇلىرى 18 – ئەسىرنىڭ بېشىدا كۆپۈنچە گېرمان تىلىدىن ، 19 – ئەسىردە كۆپۈنچە فرانسۇز تىلىدىن ، 20 – ئەسىرنىڭ ئوتتۇرىلىرىدىن بۇيان كۆپۈنچە ئىنگىلىز تىلىدىن ( ئاساسلىغى ئامېرىكا ئىنگىلىز تىلىدىن ) قوبۇل قىلىنغان بولۇپ ، تازىمۇ داشقايناقتىن ئىبارەت ، دېمەككى ، %70 سۆزلەم باشقا تىللاردىن قوبۇل قىلىنغان . شۇڭا بۇ تىلنىڭ ساپلىق دەرىجىسىمۇ ناھايىتى تۈۋەن . J(9{P/  
    ②رۇس تىلى سۆزلەملىرىدىمۇ بەزى ھەرپلەر يېزىلغىنى بىلەن تەلەپپۇز قىلىنمايدۇ ياكى فونېتىكىلىق ئۆزگۈرۈش ھاسىل قىلىدۇ.بۇ توغرۇلۇق بۇ تىلنىڭ فونېتىكىلىق ئالاھىدىلىگى توغرىسىدىكى قىسقىچە باياننى ئەسلىسەك بولىدۇ. onIZ&wrk  
    دېمەككى، بىز رۇس تىلى ھەرپلىرىنىڭ فونېتىكىلىق ئالاھىدىلىكلىرىنى پىششىق ئۆزلەشتۈرىۋېلىش ئۈچۈن ئالاھىدە كۈچ سەرپ قىلىپلا قالماي، سۆزلەملەرنىڭ ئوقۇلۇش - تەلەپپۇز قىلىنىش قائىدە – قانۇنىيەتلىرىنىمۇ پۇختا ئىگەللىشىمىزگە توغرا كېلىدۇ .   ?kF?~\c  
         ③ رۇس تىلى سۆزلەملىرىمۇ كۆپلىگەن ھەرپلەردىن تەشكىل تاپقان بولۇپ ، 10 – 18 ھەرپلىك سۆزلەملىرى كۆپ ، شۇنداقلا سۆز بېشىدا قاتار كېلىدىغان بىر قانچە ئۈزۈك تاۋۇش ھەرپلىرىمۇ بار بولغاچقا تەلەپپۇز قىيىنچىلىغى مەۋجۇت بولغاندىن سىرت ،ئاڭلىنىش ئېنىقلىغى ئۇيغۇر تىلىنىڭكىدىن بەكمۇ تۈۋەن . `yC[Fn"E^  
    ④ سۆزلەملىرى كۆپ ھەرپلىك بولغاچقا جۈملە قۇرۇلمىسىمۇ بىھۆدە ئۇزۇن . x-b}S1@  
       ⑤ رۇس تىلى سۆزلەملىرىنىڭ جىنس كاتاگۇرىيىلىرى ھىچ قانداق تىلدا كۆرۈلمەيدىغان ئالاھىدىلىكلەرگە ئىگە . ئۇ بولسىمۇ ، بەزى سۆزلەملىرىنىڭ جىنسى تەركىبىنى كەسكىن پەرقلەندۈرگىلى بولمايدۇ . مەسىلەن : گرامماتىكىلىق ئۇقۇم بولغان ئەركەك جىنس ، چىشى جىنس ئۇقۇملىرى جانلىقلارنى بىلدۈرىدىغان ئىسىملاردا بىئولوگىيە جەھەتتىكى ئەركەك جىنس ، چىشى جىنس ئۇقۇملىرى (لوگىكىلىق ئۇقۇم ) بىلەن بىرلىككە كىلەلىسىمۇ ، لېكىن جانسىز شەيئىلەرنى بىلدۈرىدىغان ئىسىملاردا لوگىكىلىق ئاساسقا ئىگە بولالمايدۇ . ئەمما نىمە ئۈچۈن  а н и г к (كىتاپ) دېگەن ئىسىم چىشى جىنىس كاتاگۇرىيىسىگە كىرىپ ، ь р а л о в с ( لۇغەت ) دېگەن ئىسىم ئەركەك جىنىس كاتاگۇرىيىسىگە كىرىدۇ ؟  نىمە ئۈچۈن  р а н д а ш а к  (قېرىنداش)  ئەركەك جىنس كاتاگۇرىيىسىگە كىرىپ ، а к  р у ч (قەلەم - گاڭبى) دېگەن ئىسىم چىشى جىنس كاتاگۇرىيىسىگە كىرىدۇ ؟ بۇنىڭغا لوگىكىلىق ئاساس تېپىپ بەرگىلى بولمايدۇ . ھەتتا بەزى ئىسىملاردا گرامماتىكىلىق ئۇقۇم بولغان جىنس ئۇقۇمى بىلەن بىئولوگىيە جەھەتتىكى جىنس ئۇقۇمى زىتلىشىپمۇ قالىدۇ . مەسىلەن ، к о н б ё р е (بوۋاق) دېگەن ئىسىم گرامماتىكا جەھەتتىن ئەركەك جىنس كاتاگۇرىيىسىگە كىرسىمۇ ، ئەمەلىيەتتە ئۇ ئوغۇل بوۋاققىمۇ ، قىز بوۋاققىمۇ قارىتىۋېلىرىدۇ . TQQh:y  
      ⑥ رۇس تىلى يېزىغىمۇ ئېلىپبەلىك يېزىق بولغاچقا،«سۆزلەملەرنىڭ باش ھەرپلىرى جەدۋىلى» ئارقېلىق كېرەكلىك سۆزلەملەرنى تېپىشتا قىيىنچىلىق مەۋجۇت ئەمەس . ONF x -U]  
⑦ ئەمما رۇس تىلى بىلەن مۇناسىۋەتلىك ئىزاھلىق ياكى باشقا خىل لۇغەتلەردە رۇس تىلى سۆزلەملىرى ئۈچۈن ترانسكرىپسىيە ئىشلىتىلىدىغانلىغى ئۈچۈن ، لۇغەتلەرنىڭ ھەجمىدىمۇ بىھۆدە كەلەڭكەيلىك ۋە ۋاخت ئىسراپچىلىغى شۇنداقلا باشقا ئىقتىسادى زىيانلار مەۋجۇتتۇر . <s$Jj><  
    مىسال :         1yFIIj:^|  
«رۇسچە – تۈركچە لۇغەت» تىن پارچە :
ZWKvz3Wt  
«تۈركچە-رۇسچە لۇغەت» تىن پارچە
xxld.j6  
zT93Sb  
رۇس تىلى يېزىغىنىڭ ئىپادىلەش كۈچى sj6LrE=1  
ScmwHid:\  
«رۇس تىلى ئېلىپبەسى» ۋە مۇناسىۋەتلىك فونېتىكىلىق ۋە لېكسىكىلىق شەرھىلەردىن مەلۇمكى، r~ 2q`l'>  
1)    غەيرى مىللەت كىشى ئىسىملىرى ۋە يەر ناملىرىنى توغرا تەلەپپۇز قىلىنىشى ۋە قوللىنىلىش شەكلىگە مۇناسىپ يازغىلى بولمايدۇ. *w}r:04F  
2)    گەرچە جىنىس ئايرىمىچىلىغىغا خېلىلا قاتتىق چەك قويغاندەك قىلسىمۇ ، يانىلا ئېنىقلىق ھالىتى ئۆلچەمگە چۈشمەيدۇ.  i(V  
مانا شۇ سەۋەپلەر تۈپەيلىدىن رۇس تىلى يېزىغىنىڭ ئىپادىلەش كۈچىنى خۇنۇك، ئاجىز دەپ قاراشقا بولىدۇ. uuL(BUGt-  
LLbI}:  
خەت يېزىش مەشخۇلاتى: ;vn0b"Fi3  
1)    رۇس تىلى يېزىغى بىلەن يېزىلغان سۆزلەملەرنىڭ مۇتلەق كۆپچىلىگى 15-18 ھەرپلىك بولغاننىڭ تاشايىنىدا تەلەپپۇز قىلىنمايدىغان ھەرپلەرمۇ بولغانلىغى ئۈچۈن ، خەت يېزىشتا تېز ئۆنۈم ھاسىل قىلىش تەس. جۈملىدىن ئۇيغۇر تىلىدىكىدىن ئىككى ھەسسە كۆپرەك ۋاقت كېتىدۇ. A$L:,b(  
2)    رۇس تىلى يېزىغىمۇ ئوخشاشلا كۇادرات شەكىل ھاسىل قىلىدىغان بولغاچقا قەغەز يۈزى قويۇق بويىلىپ كېتىدۇ. بۇ تۈپەيلى كىتاپ-ماتېريال بېسىش ئىشىدا ئۇيغۇر تىلىدىكىدىن خېلىلا كۆپ ئىقتىسادىي چىقىم پەيدا بولغاننىڭ تاشايىنىدا ، كۆزنىڭ خەت پەرق ئىتىش ، كۆرۈش قۇۋۋىتىنىڭ خورىشى تېزلىشىپ كېتىدۇ. _Ih"*~ r/&  
uA cvUN-@  
      (داۋامى تۈۋەندە) bL{D*\HF  
   ^N`KT   
     J?tnS6V  
fd62m]X  
Oi{J} 2U  
-O?A"  

ئانا تىلىم -- جان تىلىم
abdulquddus
ئەزا ئۇچۇرى

تىزىم نۇمۇرى:  No.1874

جىنسى:    ئەپەندىم

 يوللانغان يازمىسى:   428 

 نادىرلانغان تېمىسى:   

 مۇنبەر پۇلى:   22581 (يۈەن )
 ياخشى باھا:   2022 (قېتم)
 تۆھپە:   1971  [ئۆرلىتىش]
 توردىكى ۋاقتى: 20246
 سائەت
دەرىجىسى:
20246 سائەت 544 سائەت
تور ھالىتى:
تىزىملاتقىنى:2010-10-07
ئاخــىرقىسى:2014-04-01
ئاپتورنىڭلا4- قەۋەت يوللانغان ۋاقتى: 2012-09-30

خەنزۇ تىلى يېزىغى
Yt"&8N]  
دىيارىمىزدا خەنزۇ تىلى دەرسلىكلەر قاتارىدا ئۆتىلىۋاتقان بولغاچقا ، شۇنداقلا ئاخبارات ، نەشرىيات ساھەلىرى ۋە يىغىنلاردا ئىشلىتىلىپ كېلىنىۋاتقاچقا ئەمىلىي ئەھۋال مۇتلەق كۆپ ساندىكى تەرجىمان ۋە بۇ تىلنى بىلىدىغان مۇئەللىملىرىمىزگە ناھايىتىمۇ ئايدىڭ . شۇڭا مەن بۇ يەردە قىسقىچىرەك توختۇلۇپ ئۆتۈشنى زۆرۈر دەپ قارايمەن . <$s G]l!\  
شۇنىڭ بىلەن كۆرىدىغان بولساق :   S8+Xk= x  
①  خەنزۇ تىلى يېزىغى بۇغۇملۇق يېزىق ( سۈرەتلىك يېزىق دەپمۇ ئاتىلىدۇ ) بولۇپ ، باش ئۈزۈك تاۋۇش (声母)، سۆز ھاسىل قىلغۇچى سوزۇق تاۋۇش (韵母) ۋە ئۇرغۇ (声调) دىن تەركىپ تاپىدۇ  . باش ئۈزۈك تاۋۇش ھەرپلىرى  b ،  p،  m،  n،  f،  d ،  t، l ، g ،  k،  h،  j،  q،  x ،  zh،  ch، sh ، r ، z  ،c  ،s  لاردىن ئىبارەت . سۆز ياسىغۇچى سوزۇق تاۋۇشلىرى i ،  u،  ü،  a، ia  ، ua، o ، uo،  e،  ie،  üe،  ai،  uai،  ei،  uei،  ao،  iao،  ou،  iou،  an،  ian،  uan،  üan،  en،   in،  uen،  ün،  ang ، iang ،  uang،  eng،  ing،  ueng،  ong،  iong   لاردىن ئىبارەت . بۇلاردىن بۇغۇم an دە a ھەرىپى [æ]  (ئە) دەپ ئوقۇلىدۇ . باشقا ئەھۋالدا[a]   (ئا) دەپ ئوقۇلىدۇ . ‹i› ھەرىپى بەزى بۇغۇملاردا  ئۆتكۈنچى[j]   (ي) ھالەتتە ئوقۇلىدۇ . ئۇرغۇ ئادەتتە مەنا پەرقلەندۈرۈش رولىنى ئوينايدۇ . مەسىلەن ، 汤 ، 糖 ، 躺،烫  لارنىڭ ئۈزۈك تاۋۇش قىسمى[t‘]    ، سوزۇق تاۋۇش قىسمى بولسا [aŋ] . ئەمما ئۇرغۇ سەۋەپلىك ئوقۇلىشىدا پەرقلەر مەيدانغا كېلىدۇ ۋە خاس مەناسى ئىپادىلىنىدۇ . JHN3 5a+  
ناھايىتى ئەپسۇسكى، ھەممە خەتلەر مانا شۇنداق قائىدىگە چۈشسە ئىدى ، بەك ياخشى بولاتتى . ئەمىلىيەتتە مۇنداق قائىدىلىك ئوقۇلىدىغان خەت شەكىللىرى تولىمۇ ئاز ، مۇتلەق كۆپ ساندىكى خەتلەرنىڭ ئوقۇلىشى كىشىنى تەتۈر قىنىۋېتىدۇ . مەسىلەن : نۇرغۇن خەتلەرنىڭ شەكلى پەرقلىق بولسىمۇ ئوقۇلىشى ناھايىتى ئوخشۇشۇپ كېتىدۇ . نۇرغۇن خەتلىرى باركى ، ئۇلار خىلمۇ – خىل تەلەپپۇز قىلىنغان ھالدا ئوقۇلىدۇ . دېمەككى ، بەزى تاۋۇشلارنىڭ كۆپ خىل خەت شەكلى ، بەزى خەتلەرنىڭ كۆپ خىل تاۋۇش شەكلى بار. yi3@-  
مەسىلەن : 4*9y4"  
تاۋۇشى ئوخشاش ، شەكلى ھەرخىل خەتلەردىن : ← 阿 ، 啊 ، 锕  ، 腌 لار   ‹ ā › دەپلا ئوقۇلىدۇ  八 ، 扒 ،  叭 ،  朳،  巴 ،  芭،  岜  ، 吧 ،  疤، 笆  ،粑  ، 捌  لار   ‹  bā› دەپلا ئوقۇلىدۇ .  茇 ، 拔 ، 胈 ،  魃، 跋 ، 茇،  菝  لار  بولسا ‹  bá› دەپلا ئوقۇلىدۇ . 靶 ,钯،  靶 لار  ‹bǎ › دەپلا ئوقۇلىدۇ . ئەمدى  坝،  把، 爸 ، 耙 ، 罢 ،  霸 ،  灞، 鲌 ، 鲅لار بولسا ‹ bà › دەپلا ئوقۇلىدۇ . _s./^B_w!  
مۇنداق خەتلەر ھەددى – ھېساپسىز . )J+vmY~&  
تاۋۇشى ھەرخىل ، شەكلى بىر خىل خەتلەردىن :   啊 ←  بۇ خەت يەنە ɑ ،ǎ ، à ، á دەپمۇ ئوقۇلىدۇ . ئەمدى : 把 ← ‹bǎ   › ، ‹ bà  ›   دەپ   ،  钯 ←  ‹ ǎ b ›  ، ‹ á  p ›  دەپ ،  耙 ← ‹ à b › ،   ‹ p á   ›  دەپ  ،  鲅 ←  ‹  à b  › ،  ‹  ó b ›  دەپمۇ ئوقۇلىدۇ . 8Z>ZjNG  
مۇنداق خەتلەرمۇ ھەددى - ھېساپسىز . IMzhEm  
بۇ يەردە بىر ئاز تۇلۇقلىساق : ?\:ysTVu  
āi  : 哎 哀 埃 挨 唉 娭 诶 嗳 锿  ; ái : 挨 騃 皑 癌 ; ǎi : 佁 欸 嗳 矮 蔼 霭 ; ài : 艾 阨 砹 唉 爱 僾 餲 隘 薆 碍 嗳 嗌 嫒 叆 瑷 暧 鑀 噫 ; ān : 厂 广 安 桉 氨 庵 谙 媕 鹌 腤 鮟 鞍 盫 ; án : 啽 ; ǎn : 垵 俺 埯 唵 铵 揞 晻  ; àn : 犴 岸 按 胺 案 晻 闇 暗 黯 ; bā : 八 巴 叭 朳 芭 夿 吧 岜 疤 捌 笆 粑 豝 鲃 ; bá : 茇 拔 胈 菝 跋 魃 鼥 ; bǎ : 把 钯 靶 ; bà : 坝 把 伯 弝 杷 爸 耙 罢 靶 鲅 霸 灞 叭 ; bɑ : 扒 吧 罢 ; bān : 扳 攽 班 般 颁 斑 搬 斒 瘢 癍 ; bǎn : 阪 坂 板 版 钣 舨 蝂 魬 ; bàn : 办 半 扮 伴 坢 拌 姅 绊 柈 湴 瓣 ; bàng :蚌 旁 棒 棓 傍 谤 塝 蒡 榜 搒 稖 膀 磅 镑 ; bāo : 勹 包 苞 孢 枹 胞 炮 剥 龅 煲 褒 ; báo :雹 薄 ; bǎo :饱 宝 保 鸨 葆 堡 褓 ; bào : 报 刨 抱 趵 豹 菢 鲍 暴 虣 瀑 曝 爆 ; bèi : 贝 孛 邶 狈 备 背 钡 倍 悖 偝 被 琲 棓 辈 惫 焙 蓓 碚 骳 褙 糒 鞴 鐾 ; cōng :匆 苁 囱 瑽 枞 鏦 葱 楤 璁 骢 聪 瞛 ; cóng : 从 丛 悰 淙 琮 潀 藂 ; jī :几 讥 击 叽 饥 玑 圾 芨 机 乩 肌 矶 鸡 其 奇 畟 咭 剞 唧 积 笄 屐 姬 基 赍 犄 嵇 缉 畸 跻 錤 襀 箕 稽 觭 齑 畿 墼 激 羁 羇 ; jí : 及 吉 伋 岌 忣 汲 级 极 即 亟 佶 革 笈 急 姞 疾 棘 殛 戢 集 蒺 楫 辑 嵴 嫉 蕺 踑 瘠 鶺 藉 蹐 籍  ;jǐ : 几 己 纪 虮 挤 济 给 脊 掎 鱾 戟 麂  ;jì : 计 记 伎 齐 纪 技 芰 系 忌 际 妓 季 剂 垍 荠 哜 洎 济 既 迹 觊 继 偈 徛 祭 悸 寄 寂 绩 惎 痵 蓟 霁 跽 鲚 漈 暨 穊 稷 鲫 髻 冀 穄 罽 檵 鰶  ; ji: 箕 辑 ; &#Sg1$/+  
  بىر ئەمەلىي مىسال : vyT$IdV2  
« لەۋلەشكەن سوزۇق تاۋۇش » دىگەن ئاتالغۇ خەنزۇچىدا  yuán chún yuán yīn دەپ تەلەپپۇز قىلىنىدۇ . ئۇنداقتا yuán نى قانداق ئەھۋالدا 圆 ، قانداق ئەھۋالدا 元 دەپ يازىمىز ؟ w}pFa76rm  
ئوخشاشلا ، 辞  ۋە 词 نىڭ تەلەپپۇزى cí . ئۇنداقتا ، cí نى قانداق ئەھۋالدا ،  辞 دەپ قانداق ئەھۋالدا 词 دەپ تەسەۋۋۇر قىلالايمىز ؟ $H^hK0?'  
مانا بۇ تاۋۇشى ئوخشاش خەتلەردىكى كاللىنى قاتتۇرىدىغان مۇجمەللىك !!! Kx6_Vp  
             مۇنداق مىساللارنى تۈركۈملەپ  كەلتۈرگىلى بولىدۇ .   ~DcX}VCm  
}Tn]cL{]C  
1)    بەزى خەتلەرنىڭ ئىپادىلەيدىغان مەنىلىرى بەكمۇ پەرق قىلىدۇ . [Fe`}F}Co8  
مەسىلەن :                                                                           p_ =^E*J]  
   辞 4`)B@<  
(1) بەدىئىي سۆز (2) بېيىت ، شىئېر (3) خوشلاشماق، خەيرلەشمەك (4) دەۋا قىلماق، ئەرز قىلماق (5) بۇيرۇق ، پەرمان (6) باھانە، سەۋەب، باھانە-سەۋەب (7) ئىشتىن بوشاتماق، خىزمىتىدىن ئېلىۋەتمەك، ۋەزىپىسىدىن قالدۇرماق (8) ئۆزىنى قاچۇرماق، ئۆزىنى چەتكە ئالماق، باش تارتماق، مەسئۇلىيەتتىن قاچماق (9) ئېيىتماق، دېمەك (10) ئەۋەتمەك (11) ئەيىبلىمەك، سۆكمەك، تەنبىھ بەرمەك (12) تەكلىپ قىلماق، ئىلتىماس قىلماق (13) چۈشەندۈرمەك، سۆزلەپ بەرمەك (14) سى (فامىلە) (15)ئىستېپا بەرمەك ؛ swuW6p  
{PGNPxUbe  
(1) سۆز، نۇتۇق، بېيىت (2) شىئېرنىڭ بىر تۈرى (3) تېرمىن، سۆزلۈك، ئاتالغۇ (4) تىل (5) دەۋا، دەۋا قىلماق، ئەرز، ئەرز قىلماق (6) سەۋەب (7) باھانە (8) ئېيتماق، ئېيتىپ بەرمەك (9) مەرھەمەت (10) ئايرىلماق، خوشلاشماق ؛ LX4S}QXw  
   部 | "DQ^)3Pi  
(1) قىسىم، بۆلەك، ئەزا، تەرەپ (2) مىنىستىرلىك (3) باشقارما (4) بۆلۈم (5) قۇماندانلىق شتابى (6) تارماق (7) بىرلىك ئورنىدا ئىشلىتىلىدۇ (8) قەبىلە (9) بۇ (فامىلە) (10) چېگرا (11) قوماندانلىق قىلماق (12) ئورۇنلاشتۇرماق، جايلاشتۇرماق (13) قارىماق، باشقۇرۇشىدا بولماق دىگەن مەنالارنى بىلدۈرىدۇ.‹部长› دېگىنى بولسا ‹مېنىستىر› ۋە ‹ بۆلۈم باشلىقى › دېگەن مەنالارنى بىلدۈرىدۇ . $@[6jy  
      直 D_`MeqF}C  
(1) تۈز، تۈپ - تۈز (2) قېتىپ قالماق (3) تىك (4)كېلىشكەن؛ تۈزۈك؛ پاكىز؛ رەتلىك (5) خەتمۇ – خەت ، ئۇدۇل، بىۋاستە، توپتوغرا (6) ئادىل، ھەق، ھەققانىي، دۇرۇس، توغرا، مۇۋاپىق (7) توختىماي، ئۈزلۈكسىز، ھە دەپ،...ۋەرمەك (8)ھەقىقەتەن؛ شەكسىز؛ خۇددى...دەك (9) گەرچە...بولسىمۇ (10) قەستەن ؛(11) تىك تۇرماق؛ تۈزلىمەك، رۇسلىماق (12) كۆرۈشمەك، ئۇچراشماق (13) دىجورنى بولماق ، دىجورنىلىك قىلماق (14) قوغدىماق، مۇھاپىزەت قىلماق (15) تەڭشەلمەك، تەڭپۇڭلاشماق،بالانسلاشماق (16)باھا (17) تۈز ئادەم، تۈز كۆڭۇل ئادەم، ساددا ئادەم (18) تۇتقۇچ، ساپ، ساپاق (19) ئەگرى مېتىر (20) خەنزۇچە خەتنىڭ تۈز سىزىقى (21) تۇرغان(22) تۈزلىمەك(23) تۈز (مىجەز) (24) ئۇزۇن (25) جى (فامىلە) py9(z`}  
مۇنداق مىساللارمۇ ھەددى – ھېساپسىز . Z ) qc-~S  
ئۇلاردىن سىرت ، بەزى خەتلىرىنىڭ نورمال ئالاقىدىكى  ئوقۇلىشى بىلەن ئىسىم – ناملاردىكى ئوقۇلىشى زادىلا ئوخشاشمايدۇ . مەسىلەن : Y<%$;fx$Sx  
T?:Vw laE  
مانا شۇنداق بولغاچقا ، خەنزۇچە خەتلەرنى كۆرۈپلا ئوقۇغىلى ياكى چۈشەنگىلى ۋە ياكى ئانچە - مۇنچە مەشق قىلىپلا ئۆگىنۋالغىلى بولمايدۇ ، بەلكى ، ھەر – بىر خەتنىڭ تەلەپپۇزىنى پىششىق ئۆزلەشتۈرۈش بىلەن بىرلا ۋاقتتا ئىپادىلەيدىغان مەنىلىرىنى تۇلۇق ئىگەللەش ۋە ئىپادىلىمەكچى بولغان مەناسىغا مۇناسىپ كېلىدىغان خەتنى تاللاشمۇ بىر قىيىن ئۆتكەلكى ، تاۋۇشىنىڭ ئوخشاشلىقىغا قاراپلا خالىغان خەتنى ئىشلەتسەك كۈتۈلمىگەن خاتالىقلارنى سادىر قىلىمىز . شۇنداقلا بىرەر خەتنى توغرا تەلەپپۇز قىلىشنى بىلمىسەك يانىلا ئىپادىلىمەكچى بولغان مەنانى ئىپادىلىيەلمەي قالىمىز . ئۇنىڭ ئۈستىگە ئاتالغۇلارنىڭ مەنىسىنىمۇ ئىشلىتىلىش ئورنىغا مۇناسىپ تاللاشنى بىلىشىمىزمۇ ئىنتايىن مۇھىم . شۇڭا تەرجىماننىڭ ئالاھىدە يۈكسەك تەرجىمە سەۋىيىسى ۋە ماھارىتى بولمىسا ئاسانلا تەرجىمە خاتالىغى كېلىپ چىقىدۇ . 2ksX6M3kY  
C4&yC81Gm  
(2) لېكسىكىلىق ئالاھىدىلىكلىرى     ?SRG;G1  
       SaMg)s~B  
①خەنزۇ تىلىدا بىرەر ئوي – پىكىر  ئېلىپبەلىك يېزىق سېستىمىسىنى قوللانغانلارنىڭكىدەك بەلگىلىك ھەرپلەرنىڭ بىرىكتۈرىلىشى بىلەن ئەمەس ، بەلكى خەتنىڭ شەكلىگە ئاساسەن ئىپادىلىنىدۇ . مەسىلەن ، ئۇيغۇرتىلىدىكى ‹كۈن› [k‘yn] دېگەن سۆزلەم ئەنە شۇنداق 3 ھەرپنىڭ بىرىكتۈرىلىشىدىن ھاسىل قىلىنغان بولسا ، ئىنگىلىزچىدە ‹sun›[sΛn] ، فرانسۇزچە ‹soleil›[sƆlεj] دېيىلىپ ۋە ئومۇمەن بەلگىلىك ئېلىپبەلىك يېزىق سېستىمىسىنى قوللانغۇچىلار مانا شۇنداق ھەرپلىك ئىپادىلەر بىلەن مەنا ئاڭلىتىش مەخسىدىگە يېتەلەيدۇ . ئەما خەنزۇ تىلىدا بۇ سۆز ‹日› (rì) [ɹi]  شەكلىدە يېزىلىش بىلەن بۇ مەنا ئىپادىلىنىدۇ . ئۇيغۇر تىلىدىكى ‹ كىتاپ › [k‘it‘αp‘] دېگەن سۆز ئەنە شۇنداق ھەرپلەرنىڭ  بىرىكتۈرىلىشىدىن ھاسىل قىلىنغان بولسا ، ئىنگىلىزچىدىمۇ  ‹book› [bu:k] ، فرانسۇزچىدا ‹livre › [li:vr] دىيىلىپ مەنا ئىپادىلىنىدۇ، ئەمما خەنزۇ تىلىدا ‹ 书› (shu ) [ʂu] دېگەن خەت شەكلى بىلەن بۇ مەنا ئىپادىلىنىدۇ . ئۇيغۇر تىلىدىكى ‹نان› [nαn] دېگەن سۆز ئەنە شۇنداق 3 ھەرپنىڭ بىرىكتۈرىلىشىدىن ھاسىل قىلىنغان بولسا ، ئىنگلىزچىدە ‹ cram food › [kræm fu:d] ، فرانسۇزچىدا ‹ pain › [pεn]  ، خەنزۇچىدا بولسا ‹馕› (nǎng) [naŋ  ] دېيىلىپ ئىپادە قىلىنىدۇ . خەنزۇ تىلىدا ئىسىم سان ، سۈپەت ۋە باشقا خىل مەنادىكى سۆز تۈرلىرىنى ئۆز ئىچىگە ئالغان مۇشۇنداق يەككە خەت سانى 60 مىڭدىن كۆپ .   F]@vmzr  
② خەنزۇ تىلىدا سۆزنىڭ مەنىسى بەلگىلىك تاق خەتلەر بۇيىچىلا ئەمەس ، بەلكى بىر قانچە خەتنىڭ بىرىكتۈرىلىشى بىلەنمۇ ئىپادىلىنىدۇ . مەسىلەن : ‹我› دېگەن تاق خەت ئۇيغۇر تىلىدىكى ‹مەن› دىگەن مەنانى ئىپادىلىسە ، ئىككى تاق خەتتىن تۈزۈلگەن ‹我们› دەپ يېزىلغىنى ‹بىز› دېگەن مەنانى ئىپادىلەيدۇ . ئوخشاشلا  ‹你› دېگەن تاق خەت  ئۇيغۇر تىلىدىكى ‹سەن› دېگەن مەنانى ئىپادىلىسە ‹你们› دەپ يېزىلغىنى ‹سىلەر› دىگەن مەنانى ئىپادىلەيدۇ . qk{2%,u$@{  
خەنزۇ تىلىدا بىرەر ئوي - پىكىرنى ، يەنى بەلگىلىك مەنانى ئىپادىلەش مانا شۇنداق ئەھۋالدا ئىشقا ئاشىدىغان بولغاچقا ، تاق خەتلەرنىڭ سانىلا كۆپ بولۇپ قالماي ، بەلكى تاق خەتلەرنىڭ بىرىكمىسىدىن تۈزۈلگەن سۆزلەم سانىمۇ ھەددى – ھېساپسىزكى ، 1986 – يىلى 11 – ئايدا شاڭخەي لۇغەت نەشرىياتى تەرىپىدى نەشر قىلىنغان 10 توملۇق نۇپۇزلۇق لۇغەت « خەنزۇ تىلى چوڭ لۇغىتى » (汉语大词典) دىن مەلۇم بولىشىچە ، بۇ لۇغەتكە ئاز ئۇچرايدىغان ۋە ئىشلىتىلىشتىن قالغان خەتلەر بىلەن مۇناسىۋەتلىك سۆزلەملەر چىقىرىۋېتىلگەن ھالدا 370 مىڭ سۆزلەم كىرگۈزۈلگەن . رۇشەنكى ، كۈنلىگى 25 سۆزلەمنى ئۆگۈنۈش شەرت قىلىنسا ، ئۇھالدا بۇ لۇغەتتىكى خەنزۇ تىلى سۆزلەملىرىنى ئۆگۈنۈپ بولۇش ئۈچۈن 40 يىل ۋاقت كېتىدۇ ! <5rp$AzT  
كۆپ شۇكرىلەركى ، ئەگەر قاتماللىق قىلىنىپ ئاشۇ ئاز ئۇچرايدىغان ۋە ئىشلىتىلىشتىن قالغان خەتلەرنمۇ داۋاملاشتۇرۇپ كەلگەن بولسا ، ئۇھالدا بىر ئۆمۈر ۋاخت خەت ئۆگۈنۈش ئۈچۈنلا سەرپ بولۇپ تۈگۈشۈپ كىتەر ئىكەن !!!   b=horvs/!  
شۇنىڭدىمۇ ناھايىتى ئەپسۇسكى ، خەنزۇ تىلىدا شۇنچىۋالا خەت ۋە سۆزلەم بار تۇرۇغلۇق ، يەنە چەتئەل تىللىرىدىن قوبۇل قىلغان سۆز - ئاتالغۇلىرىمۇ 10 مىڭدىن ئاشىدۇ . « شاڭخەي لۇغەت نەشرىياتى» تەرىپىدىن 1984 –يىلى 12 – ئايدا نەشر قىلىنغان «  汉语外来语词典» ( « خەنزۇ تىلىغا چەتتىن كىرگەن سۆزلەر لۇغىتى » ) نىڭ 1 – نەشرىگە قاراڭ ) . q asbK:}  
خەنزۇ تىلىدىكى خەت ۋە سۆزلەملەرنىڭ سانى شۇ قەدەر كۆپ بولغاچقا ئالى مەكتەپنى پۈتتۈرگەن ئوقۇغۇچىلارمۇ يانىلا ساۋادىنى چىقىرالماي ، چالا ساۋات ھالدا مەكتەپتىن ئايرىلىدۇ ، تېخىمۇ ئېچىنارلىقى ، نۇرغۇن ئوقۇغۇچىلار مەزگىلىدىن بۇرۇن كۆز كىسەللىكلىرىگە گىرىپتار بولۇپ قالىدۇ !!! wO/}4>\  
خەنزۇ تىلىدىكى مۇنداق زور يوقۇتۇش خارەكتىرلىك ئەھۋاللارنىڭ مەۋجۇتلىغىنى ئاللىقاچان چۇڭقۇر ھېس قىلغان ، ئەمەلىي چۈشەنگەن ۋە كۆرگەن تەرەققىپەرۋەر خەنزۇ تىل – يېزىغى مۇتەخەسسىسلىرى قىممەتلىك تەتقىقاتلىرى ئاساسىدا خەنزۇ تىلى يېزىغىنى ئۆزگەرتىش زۆرۈرلىگىنى كەسكىنلىك بىلەن تەشەببۇس قىلىشتى . بۇلاردىن چىڭ سۇلالىسىنىڭ ئاخىرقى يىللىرىدا ئۆتكەن ئاتاغلىق خەنزۇچە خەت ئىسلاھاتچىسى ۋە تاۋۇشلۇق يېزىق لايىھىسىنى تۇنجى قېتىم ئوتتۇرىغا قويغان لۇجۇاڭجاڭ (卢戆章) ئەپەندى مۇنداق دەپ ياخشى ئېيتقان ئىدى : « مائارىپنى ئومۇملاشتۇرۇش ئۈچۈن ئالدى بىلەن خەت بىلەن سۆزنىڭ بىردەكلىگىنى كاپالەتلەندۈرۈشنىڭ ئاچقۇچى بولغان تاۋۇشلۇق ( ئېلىپبەلىك ) يېزىقنىڭ بولىشى لازىمدۇر . » ... ، « دۆلەتنىڭ باي ، قۇدرەتلىك بولىشى ساپا بىلەن مۇناسىۋەتلىك . ساپانىڭ ياخشى بولىشى بولسا ئەر – ئايال قېرى – ياشنىڭ ئەخلاقلىق ، بىلىملىك بولىشىغا باغلىق . بۇ ، تاۋۇشلۇق يېزىققا تايانغاندىلا تېز ئىشقا ئاشىدۇ . چۈنكى ھەرپنى تۇنۇش ئاسان بولسا ، خەتنى ئۇستازسىزمۇ ئوقۇغىلى بولىدۇ . خەت بىلەن سۆز بىرلىككە كەلسە ئوقۇماقمۇ ، يازماقمۇ ئاسان بولىدۇ ، - دە ، نۇرغۇنلىغان بىھۆدە ئاۋارىچىلىقلارمۇ تۈگەپ ، كۆز ئالدىمىزدا خۇددىي قۇياش كۆرۈنگەندەك بولىدۇ . بۇنىڭ بىلەن ئەخلاقىي ساپاغا ، شۇنداقلا ، ماتىماتىكا ، خېمىيە ۋە باشقا خىلمۇ – خىل پەنلەرگە ئائىت ئەمەلىي بىلىملەرنى تېزلىكتە ئۆگۈنۈپ كىتەلەيمىز . مۇشۇنداق بولىدىغان بولسا ، دۆلەت نىمە ئۈچۈن باي ۋە قۇدرەتلىك بولمايدىكەن ؟ » (« تاۋۇشلۇق يېڭى خەت » كە  مۇقەددىمە ) ، ( « جۇڭگۇ قامۇسى »(خەنزۇچە) نىڭ « تىل – يېزىق قىسمى » ، 1988 – يىلى 2 – ئاي ، 1 – نەشرى ، 265 – بەت ) n=WwB(}q  
ئەمدى ئاتاغلىق يازغۇچى لۇشۇن ئەپەندى : « بىزنىڭ جۇڭگۇنىڭ يېزىغى كەڭ ئاممىغا مەرتىبە ۋە ئىقتىسادىي چەكلىمىلەردىن باشقا يەنە بىر ئىگىز بوسۇغا ــ قىيىنچىلىقنى قوشماقتا . مۇشۇ بوسۇغىدىن ئۆتۈش ئۈچۈنلا 10 نەچچە يىللاپ ۋاقت سەرپ قىلمىسا بولمايدۇ . » دېگەن بولسا ، شاڭخەي فۇدەن ئالى مەكتىۋى تىل – ئەدەبىيات فاكۇلتىتىدىكىلەر ئۇزۇن يىللىق ئوقۇتۇش ئەمىلىيىتىگە ئاساسەن مونۇلارنى ئوتتۇرىغا قويدى : « ھازىرقى زامان خەنزۇ تىلى فونىما سېستىمىسىنىڭ ئاددىلىشىشى ، لۇغەت تەركىۋىنىڭ كۆپ بۇغۇملىشىشى ۋە گرامماتىكىسىنىڭ تېخىمۇ مۇرەككەپلىشىشى بىر تەرەپتىن ھازىرقى تاق بۇغۇملۇق مەنانى ئىپادىلەيدىغان كاتەكچە خەنزۇ يېزىغىنىڭ ھازىرقى زامان خەنزۇ تىلىنى توغرا خاتىرلەش ۋەزىپىسىنى ياخشى ئورۇندىيالمايدىغانلىغىنى ئىسپاتلىدى . يەنە بىر تەرەپتىن بۇ ئامىللار مۇندىن كېيىنكى خەنزۇ يېزىغىنى تۈپتىن ئۆزگەرتىش زۆرۈرلىكىنى تۇنۇتتى .....» pSvRyb.K  
مۇشۇنداق ئەھۋالنى ئاللىقاچان تۇنۇپ يەتكەن كورىيەلىكلەر بولسا 1444– يىلىغا كەلگەندە خەنزۇ يېزىغىدىن ۋاز كىچىپ ، ئۆزلىرىنىڭ مىللىي تىلىنى خاتىرلەشتە ناھايىتىمۇ ئاسان بولغان يېزىق شەكلىنى ئىجات قىلىپ ، مەدەنىي مائارىپ ، پەن – تېخنىكا ۋە باشقا ساھەلەردە ئۇچقاندەك تەرەققىياتقا ئېرىشمەكتە. ( بۇ ماقالىدىكى « كورىيە تىلى يېزىقى » بىلەن مۇناسىۋەتلىك بايانغا قاراڭ ) . X|fl_4NC>  
ئەمما ياپۇنلار خەنزۇ يېزىغنىڭ شۇ قەدەر قىيىنلىغىنى بىلسىمۇ ، ئەمما نىمە ئۈچۈنكى قوللۇنۇشنى ئىزچىل ھالدا داۋام قىلماقتا ۋە ئەۋلاتلىرىغا قاتمۇ – قات يېزىق ئازاۋىنى چەكتۈرمەكتە ...!!! WcqQR))n  
    ③خەنزۇ تىلىدىكى سۆزلەملەرگە قارايدىغان بولساق ، سۆزلەملەر شۇنچىۋالا كۆپ بولغىنىغا يارىشا يەككە مەنىلىك بولسا ئىدى ، كاشكى ئۇنداق ئەمەس . بۇ يەردە ئەڭ ئەجەللىك بىر نوقتا خاس ئىسىملارنىڭ ئىپادىلىنىشىنىڭ تامامەن خاتا بولىشى ۋە كۆپ خىل مەنادىكى سۆزلەملەرنىڭ پەرقلەندۈرۈلمەسلىگىدىدۇر . بۇ جەھەتتە يۇقېرىدا بىر ئازلا توختالغان ئىدىم . ئەمدى تۈۋەندە تۇلۇغراق ئوتتۇرىغا قويۇپ ئۆتىمەن : _[u&}i  
狼   (1) بۆرە (2) ۋەھشىيانە، رەزىل (3) لاڭ (قەدىمكى مىللەت نامى) (4) سىرىئۇس يۇلتۇزى (5) لاڭ (فامىلە) ؛灵  بوز تورغاي، پۆپۈچەك، تورغاي ، سوپىتورغاي ؛斑鸠  پاختەك ، تۇرۇلغا ؛ 豹猫  مولۇن ، بېنگال مولۇنى ، تاغ مۈشۈكى ؛  豹子  يىلپىز، قاپلان ؛蚕   يىپەك قۇرتى، پىلە قۇرتى، پىلە ، پىلە قەغىزى ؛ 苍鹰   قارىغۇجا ، سا  ؛蝉  (1) تومۇزغا (2) تومۇزغا ئائىلىسى  (3) ئەرلەرنىڭ تۈرۈۋالغان چېچى (4) تۇماقنىڭ ئىككى چېكىسىگە ساڭگىلىتىپ قويىدىغان بۇلغۇن قۇيرۇقىدىن قىلىنغان بېزەك (5) نېپىز توقۇلغان بىر خىل شايى (6) زەھەر، ئوغا (7) ئۈزلۈكسىز، ئارقىمۇئارقا، ئۇدا ؛ 貂(1) بۇلغۇن (2) سۇسەر ؛ 杜鹃   (1) كاككۇك (2) كاككۇك گۈلى؛ ئازاليا گۈلى ؛ 歌鸲   بۇلبۇل، بۇلبۇللار ؛ 耕牛 قوش كالىسى ، ئۆكۈز، ئۇي ؛ 公羊 تېكە، قوچقار ؛ 狗   (1) ئىت (2) ئېيىقنىڭ كۈچۈكى (3) يولۋاسنىڭ ئاسلىنى (4) ئۆلگۈر، بېشىنى يەيدىغان (5) خوشامەت قىلماق، يالاقچىلىق قىلماق، چاپىنىنى كۆتۈرمەك، پورداقچىلىق قىلماق ؛ 鹤  (1) تۇرنا (2) ئوتىغۇچ (3) ئاق (4) خې (فامىلە) ؛ 蛔虫   ئاسكارىدا، سازاڭ ، مەددە قۇرت ، سازاڭ مەددە، يىلان مەددە ؛ 鸡  (1) توخۇ (2) خوراز (3) مېكىيان (4) چۈجە ؛   鸠  پاختەك ۋە تۇرۇلغا قاتارلىقلارنىڭ ئومىي نامى ، پاختەك ۋە تۇرۇلغىلار ، پاختەك ؛ 狼 (1) بۆرە (2) ۋەھشىيانە، رەزىل (3) لاڭ (قەدىمكى مىللەت نامى) (4) سىرىئۇس يۇلتۇزى (5) لاڭ (فامىلە) ؛ 狸  (1) قوڭغارچا (2) مولۇن (3) ئاغمىخان (4) لى (قەدىمكى يەر نامى) (5) لى (فامىلە) ؛  马  (1) ئات، يىلقا (2) ياۋا ئات (3) ئاتلىق قوشۇن (4) چىراينى چۈرتمەك (5) تىللىماق (6) چوڭ (7) دۆۋە، توپ (8) ما (فامىلە) ؛ 母马  ئارقار (چىشىسى)، غۇلجا (ئەركىكى)  ؛蛆  (1) كىركەك قورت، مىڭئاياغ، سەكسەنپۇت (2) قارا چىكەتكە (3)لىچىنكا (4)قۇرۇق گەپ، بىكار گەپ (5) يامان گەپ (6) ھاراق كۆپۈكى (7) چىۋىن قۇرتى، چىۋىن لىچىنكىسى ؛ 山猫  تاغ مۈشۈكى ، سۈلەيسۈن، مولۇن ؛猞猁  سۈلەيسۈن ؛ 麝   ئىپار؛ ئىپار كېيىكى ، ئىپار كىيىك ؛  狮子 شىر، ئارسىلان ؛ 石鸡 تاغ كەكلىكى ، چىل ؛ 兔子  توشقان ؛ ياۋا توشقان ؛蜈蚣  كىركەك قۇرت ، مىڭئاياغ، سەكسەنپۇت ، قىرىق ئاياغ ؛ 虾  (1) راك (2) چېرىك ، لەشكەر (3) شەپەق نۇرى بىلەن قىزارغان بۇلۇت ؛  象  (1) پىل (2) شياڭ (جۇڭگوچە شاھماتتىكى بىر ئۇرۇق) (3) پىل چىشى (4) سىمۋول (5) قانۇن  (6) پرىنسىپ، قائىدە  (7) شياڭ (قەدىمكى چالغۇ)  (8) شياڭ (قەدىمكى بىر خىل ئۇسسۇل) (9) چىرايىدىن ساغلاملىقى كۆرۈنۈپ تۇرماق (10) ئوخشاتماق، تەسۋىرلىمەك، تەقلىد قىلماق، دورىماق (11) كۆرۈنۈش، راي، تۇرق، قىياپەت؛ شەكىل، پاسون ، فورما (12) تەسەۋۋۇر قىلماق (13)قانۇننى ئىجرا قىلماق (14)شياڭ (فامىلە) (15) ئوخشىماق (16)-دەك،-تەك (17)-غا ئوخشاش (18) تەسۋىر، ئوبراز ، سۈرەت ؛ 小猫  ئاسلان ، كىچىك مۈشۈك (قارتا ئويۇنىدىكى ئاتالغۇ) ؛ 熊  (1) ئېيىق (2) شيۇڭ (قەدىمكى ئايماق نامى) (3) ئەيىبلىمەك، سۆكمەك (4) شيۇڭ (فامىلە) ، ئېنوت ؛ 羊  (1) قوي، ئۆچكە (2) ئامەت، بەخت، تەلەي (3) ياڭ ئارىلى (چيەنتاڭجياڭنىڭ قۇيۇلۇش ئېغىزىدا) (4) ئىنچىكە، نەپىس (5) ياڭ (فامىلە) ؛ 羊羔  قوزا، ئوغلاق، پاقلان ؛  野驴   قۇلان، ياۋا ئېشەك ؛ 夜鹰  چۇغۇندەك ، بۇلبۇل ؛鹰   قارچىغا-قۇرغۇيلار ؛ 鸳鸯(1) سۇقسۇر؛ قوشماق ئۆردەك (2) ئاشىق-مەشۇق؛ ئەر-خوتۇن ؛ 羱羊 تاغ ئۆچكىسى ؛ `dekaRo  
    مانا شۇنداق . Evu`e=LaG  
    ئەمدى بۇ يەردە شۇنى ئالاھىدە ئېيتىپ ئۆتىمەنكى، خەنزۇ تىلىدا ئىسىم-ناملارنىڭ قوللىنىلىشىدا يۇقارقىدەك مۇقىمسىزلىق بولغاچقا، بىزنىڭ «مىنكو خەن» (خەنزۇۋان) لىرىمىزدىن خۇدا ساقلىسۇنكى، ئۇلار  羊羔  نىڭ قوزا، ئوغلاق، پاقلان دەپ ئاتىلىشغا قاراپ ھەممىسىلا بىرخىل ھايۋان ئىكەن، دەپ چۈشىنىدىغان بولغاچقا، «بالام ئېغىلدىن ئوغلاقنى ئېلىپ چىقىڭ.» دېيىلسە كۈتۈلمىگەندە پاقلاننى ئېلىپ چىقمايدۇ، دېگىلى بولمايدۇ (؟!) nbdm@   
    ⑤ئەمدىكى بىر مەسىلە ، خەنزۇ تىلىدا ئىسىم – ناملار ئۈچۈن قوللىنىلىدىغان خەت بىلەن مۇناسىۋەتلىك بولۇپ ، ئەگەر سەللا دىققەتسىزلىك قىلىنسا چوڭ ئۇقۇشماسلىق ، ھەتتا ئېغىر خاتالىقلار سادىر بولىدۇ . چۈنكى ، خەنزۇلار ئادەتتە ئىىسىمدا قوللىنىلىدىغان خەتلەرنىڭ ئىپادىلەيدىغان مەناسىغا بەك ئەھمىيەت بېرىدۇ . شۇڭا ئاھاڭداش خەتلەر  دەپلا خالىغان بىر خەتنى بىر كىشىنىڭ ئىسمى ئۈچۈن يېزىشقا قەتئىي بولمايدۇ . مىسال ئۈچۈن  ,  王 , 望 , 枉  旺 لارنىڭ ھەممىسى ‹wang› دېيىلىپ ئوقۇلىدىغان بولسىمۇ ، مەنىلىرى ئوخشاشمايدۇ . ئىسىم – ناملاردا مانا شۇ نوقتىغا ئالاھىدە ئىتىبار بىرىلىدۇ . بىرەر دوختۇرخانىغا ، ياكى بىرەر ئىش ئورنىغا بېرىپ ئىسمىڭىزنى ئېيتىپ بەرسىڭىز ئۇ يەردىكى خەنزۇنىڭ دەرھاللا يازالماسلىغى ۋە سوراپ بىلىۋالمىغىچە يازماسلىغى دەل مانا شۇ سەۋەپتىندۇر .   s)C5u;3!  
    ⑥ خەنزۇ تىلى سۆزلەملىرىمۇ ئىپادىلەيدىغان مەنىلىرىگە يارىشا قىسقا بولسا ئىدى ، كاشكى مۇشۇ جەھەتىدىنمۇ خېلىلا كالامپايلىق مەۋجۇت . 4o?_G[  
مەسىلەن : V&)Jvx}^  
          كۆكتېرەك قىرغىز يېزىسى 科克铁热克柯尔克孜族乡     kē kè tiě rè kè kē ěr kè zī zú xiāng   كۆكخوتقور موڭغۇل يېزىسى       科克浩特浩尔蒙古族乡      kē kè hào tè hào ěr měnggǔ zú xiāng   0%J0.USkM7  
موڭغۇل ئاپتونوم ئوبلاستى    بورتالا博尔塔拉蒙古自治州      bó ěr tǎ lā měnggǔ zì zhì zhōu -#@l`kt  
/c2|*"@X  
مۇنداق كالامپايلىق ئەمدى جۈملىلەردىمۇ مەۋجۇتتۇر . مەسىلەن : =T"R_3[NC  
rSu+zS7`X  
不要和当官的闹着玩 ,他整你会用各种手段ئېتىشماڭ ئەرباپ بىلەن ، جايلايدۇ ھەر باپ بىلەن . K(jo[S  
廉价的肉熬不出肉汤ئەرزان مالنىڭ شورپىسى يوق   ;   唤教徒做礼拜的时间ئەزان ۋاختى     ; 朋友千个少,仇人一个多 يۈز دوستىمۇ ئازلىق قىلىدۇ .    
%M)LC>c  
Cp"a,%b6u  
    ⑦ خەنزۇچە خەتلەر كۇادرات شەكىللىك بولغاننىڭ ئۈستىگە زور كۆپ سانلىق خەتلەر كۆپ سىزىقلىق بولغانلىغى ئۈچۈن قەغەز يۈزى ئاساسەن قويۇق يېزىلغان خەتلەر دۆۋىسى بىلەن تولۇپ كەتكەن بولىدۇ . شۇڭا ، كېرەكلىك رەڭ ماددىسى ئېلىپبەلىك يېزىق قوللانغانلارنىڭكىگە نىسپىتەن ، خۇسۇسەن ئۇيغۇر يېزىقىغا نىسپىتەن  3 – 4 ھەسسىگىچە كۆپ سەرپ بولۇپ كېتىدۇ ۋە بۇ سەۋەپتىنمۇ ئاز بولمىغان ئىقتىسادىي زىيان مەيدانغا كېلىدۇ ، يەنى خەنزۇ يېزىغىدا 2000 كىتاپقا سەرپ قىلىنغان بۇياق ماددىسى بىلەن بىزنىڭ يېزىقىمىزدا يېزىلغان ئوخشاش ھەجىمدىكى كىتاپتىن 6000 - 8000 پارچە كىتاپ باسقىلى بولىدۇ . Y#e,NN  
⑧خەنزۇچە خەتلەر كۇادرات شەكىللىك بولغاننىڭ ئۈستىگە زور كۆپ سانلىق خەتلەر كۆپ سىزىقلىق بولغانلىغى ئۈچۈن قەغەز يۈزى ئاساسەن قويۇق يېزىلغان خەتلەر دۆۋىسى بىلەن تولۇپ كېتىدىغان بولغاچقا كىشىدە بىرخىل روھى بېسىم، چارچاش سىزىمى پەيدا قىلىپ قويىدۇ. Ymvd3>_  
⑨بۇ تىلغا ئالاقىدار لۇغەتلەرنى ئىشلەش ۋە پايدىلىنىشتا  نۇرغۇن ئاۋارىچىلىقلار مەۋجۇت : N!~O~ Eo3  
ئا: مەيلى ئىزاھلىق لۇغەتلىرى بولسۇن ۋە مەيلى باشقا تىللار بىلەن سېلىشتۇرما قىلىپ ئىشلەنگەن لۇغەتلىرى بولسۇن ، ھەممىسىدە ماددا قىلىپ ئېلىنغان سۆزلەملىرىنىڭ ئوقۇلىشىنى كۆرسىتىدىغان لاتىنچە تاۋۇش قوشۇش ھەرپلىرىگە تايىنىشتىن خالىي بولالمايدۇ . 6W\G i>  
مەسىلەن : &&PXWR!%]  
① « خەنزۇچە خەت لۇغىتى» دىن پارچە : "ov270:  
<aQ<Wy=\  
« ئوقۇغۇچىلار ئۈچۈن خەنزۇچە – ئۇيغۇرچە تۇراقلىق ئىبارىلەر لۇغىتى » دىن پارچە : )4#YS$B$@)  
U9"(jl/o  
« خەنزۇچە - ئىنگىلىزچە لۇغەت » تىن پارچە : CK+t6Gp  
FG!2h&k  
(3) لۇغەتتىن خەت ياكى سۆز تېپىش مەشخۇلاتى: G^|!'V  
بۇ مەشخۇلات ناھايىتى مۇشكۇل بولۇپ ، ئادەتتە مۇنداق ئىككى خىل ئۇسۇل قوللىنىلىدۇ : KAJR.YNm  
    بۇنىڭ بىرى لاتىن يېزىغى ئاساسىدىكى بۇغۇملۇق تاۋۇش شەكىللىرى بۇيىچە تېپىش . يەنە بىرى خەتلەرنى سىزىق سانى ، شۇنداقلا باش ۋە يان بۆلەكلىرى بۇيىچە تېپىش . j7BLMTF3v  
uH&B=w  
① بۇغۇملۇق تاۋۇش شەكلى بۇيىچە خەت تېپىش ئۈچۈن ئاچقۇچ : VqUCcT  
*Z$W"JP  
گە ئوخشاش. j{j5TvsrY  
بۇ خىل « ئاچقۇچ » تىن پايدىلىنىپ خەت تېپىش نۇرغۇن ئاۋارىچىلىققا دۇچ كەلتۈرىدۇ . چۈنكى ، ھەر – بىر بۇغۇملۇق تاۋۇش بىلەن مۇناسىۋەتلىك خەتلەر 1 ياكى 2 ئەمەس . بەلكى نۇرغۇن خەتلەرگە مۇناسىۋەتلىك . مەسىلەن ، تۈۋەندىكىدەك : bcq&yL'D  
a   →   吖 阿 呵 啊 锕 腌  啊 嗄 阿 啊 阿 啊 呵 啊   ai→  哎 哀 埃 挨 唉 娭 诶 嗳 锿 挨 騃 皑 癌 佁 欸 嗳 矮 蔼 霭 艾 阨 砹 唉 爱 僾 餲 隘 薆 碍 嗳 嗌 嫒 叆 瑷 暧   an  →   厂 广 安 桉 氨 庵 谙 媕 鹌 腤 鮟 鞍 盫 啽 垵 俺 埯 唵 铵 揞 晻 犴 岸 按 胺 案 晻 闇 暗 黯    ang →  肮 卬 仰 昂 枊 盎 醠ao → 凹 熬 爊 敖 隞 嶅 遨 嗷 廒 璈 獒 熬 聱 螯 翱 謷 鳌 嚣 鏖 夭 芺 拗 袄 媪 岙 垇 坳 拗 奡 傲 奥 骜 墺 懊 澳 鏊 _7z]zy@PC5  
78\j  
مۇشۇنداق بولغانلىغى ئۈچۈن ، بىز كېرەكلىك خەتنى تازا سىنچىلاپ قارىمىغىچىلىك تاپالمايمىز. &) 64:l&  
ئەمدى يەنە بىر ئۇسۇلغا قاراپ باقايلى . ئۇ : >8ryA$  
② خەتلەرنى سىزىق سانى ، شۇنداقلا باش ۋە يان بۆلەكلەر بۇيىچە تېپىش . $%^](-  
بۇنىڭدا ، ئاۋال لازىملىق خەتنىڭ قانچە سىزىقلىق ئىكەنلىكىگە قارايمىز . ئاندىن باش ياكى يان بۆلىگىگە قارايمىز ، ئاندىن شەكىل تەرتىۋى بۇيىچە جايلاشقان ئورنىغا قارايمىز . شۇنىڭدىن كېيىن ئۇ خەتنى تېپىشقا كىرىشىمىز . ئەپسۇسكى خەتلەر ئازىراق بولسا ئىدى كاشكى ، ئەمما ئەمدى بىز « تىگىگە يەتكىلى بولمايدىغان خەتلەر دېڭىزى» غا شۇڭغۇپ كىرىشكە مەجبۇر بولىمىز ، قېنى تۈۋەنگە قاراڭ : 0*;i]owV  
     soLW'8  
ئا : باش ياكى يان بۆلىگى بىر سىزىقلىق خەتلەر : b*Q3j}cZ  
1)  بىر سىزىقلىق باش ياكى يان بۆلەكلەر  تۈۋەندىكىلەردىن ئىبارەت : wAw1K2d  
(乛乚)   乙  ، 丶،丿،丨  ، 一 (uDAdE5  
2) بۇلارغا مۇناسىۋەتلىك خەتلەر تۈۋەندىكىچە : Z.&/,UU:4  
'#yqw%  
零画  →  一  ,   一画   →      丁 七   ,  二画  →   三 干 于 上 才 下 丈 尢 兀 万 与  , 三画→  丰 开 井 天 夫 无 韦 专 丐 廿 币 市 丏 卅 不 冇 友 丑 牙 屯 互 ,  四画   →  未 末 击 正 甘 世 本 可 且 冊 丙 丕 左 丘 右 布 册 卌 平 东 丝  , 五画   →  再 吏 亘 亚 考 老 共 在 百 而 有 存 死 亙 夹 至 尧 夷 丞  , 六画    →  求 严 甫 更 束 丽 两 巫 夾 来  ,七画     → 忝 武 表 奉 長 東 事 枣 其 亞 画 兩 叀 靣 來 疌 并 亟   , 八画      →  奏 毒 巷 韭 甚 畐 柬 歪 甭 面 昼   , 九画     →  冓 艳 泰 秦 恭 鬲 彧 哥 孬 夏    ,  十画以上     →   焉 堇 菴 爽 棗 棘 甦 奡 皕 畺 尠 赖 槖 爾 暨 赜 憂 噩 賴 整 橐 臻 鬴 釐 賾 毉 夒 櫜 壐 囊 纛 bf@g*~h@  
- 丨 - 2GORGS%  
一画     →卜  ,  二画   →  上 也  , 三画     → 丰 韦 中 内 弔 引 书  , 四画     → 北 卡 旧 归 半 史 夬 央 冉 且 由 申 甲 电 出 凹 凸  , 五至七画      → 师 曳 曲 肉 芈 县 串 非 畅 果 肃 咼 八画以上→     韭 临 将 禺 幽 艳 畢 旤 鼎 夥 暢 冀 擧 豳 h]h"-3  
غا ئوخشاش. 5q*s_acQ  
Ovc9x\N  
ئە : باش ۋە يان بۆلىگى ئىككى سىزىقلىق خەتلەر : %'ah,2a%  
1)  ئىككى سىزىقلىق باش ياكى يان بۆلەكلەر  تۈۋەندىكىلەردىن ئىبارەت : \wD/TLS}  
%-yzU/`JF  
二 ، 十  ،  厂  ،  匚  ،  刂 ، 卜 ،  冂  ،亻  ، 八  ، 人(入) ،  勹 ، 几 ، 儿 ،  亠 ،冫  ، 冖 ، 讠(言)،  卩 ، 左阝  ،右阝 , +G  
WM`3QJb  
2) بۇلار بىلەن مۇناسىۋەتلىك خەتلەر تۈۋەندىكىچە : ~1D^C |%  
- 二 - 3nG.ah  
零画     二 干 亍 于 亏 五 开 亓 井 夫 元 无 云 弍 未 末 互 专 丕 击 戋 亙 亚 亘 巫 些 亝 亞 鼋 叆 叇 翫 'o6}g p)  
- 十 - kW)3naUf<  
零画 十   一至五画  千 廿 午 卅 升 丗 支 卉 古 叶 卌 卋 早 毕 老 考 华 协 孝 克 芈 孛 皁 辛   六画 幸 卓 直 卑 阜 卒 丧 卖 協    七至十画 南 乹 真 隼 索 乾 啬 章 率 覃 敧 乾 博 辜 惪 喪 韩 朝    十一画以上 幹 献 嗇 凖 斡 榦 兢 嘏 睾 疐 翰 韓 矗 o[cOL^Xd1  
- 厂 - D#L(ZlD4  
零画  厂    二至六画  厅 仄 历 厄 厉 压 厌 厍 厓 厔 厕    七至八画  厙 厘 厚 厝 原    九至十画   厢 厣 厠 厩 厫 厨 厦 厤 雁 厥    十二画以上   厮 厲 歴 厰 厭 愿 靥 餍 魇 鴈 歷 曆 赝 橜 壓 黡 懕 嬮 厴 贗 蹷 靨 饜 魘 黶 -DdHl8  
- 匚 - (O{OQk;CF  
二至四画  区 匹 巨 叵 匝 匜 匡 匟 匠    五画以上  匣 医 匦 匼 匽 匿 匪 匭 匮 區 匾 匯 匱 匲 赜 匳 R>O_2`c  
-刂 - fgd2jr 3T  
二至三画  刈 刌 刊     四画  刑 刓 列 划 刚 则 创 刖 刎 刘    五画  刬 刦 别 刪 钊 利 删 刨 判 刭 刜    六画  刺 刳 刵 到 刲 刿 剀 刹 刽 制 刮 例 剁 刴 剂 刻 刷    七画  荆 剋 剌 剄 削 則 剐 剑 剉 前 剃    八画  剒 剞 剚 剗 剕 剛 剔 剮 釗 剖 剠 剡 剜 剧 剥 剟    九至十一画   副 剳 喇 剴 創 剩 割 蒯 剽 剷 剹 剿     十二画以上   劂 剳 劁 劀 劃 劚 劐 劌 劇 劍 劊 劉 劑 劓 檦 劘 劅 劙 ot<dFvD  
گە ئوخشاش. E xhih^[_  
    مۇشۇنداق بولغان ئىكەن ، بىز ئەمدى خەتلەرنىڭ سىزىق سانى ، شۇنداقلا باش ۋە يان بۆلىگىگە قاراپ خەت ئىزدىگەندە ، كېرەكلىك خەتنى تېپىشتا قانچىلىك ئاۋارە بولىدىغانلىغىمىزنى ھېس قىلالماسمىزمۇ ؟ rP4T;Clout  
يۇقېرىدىكىسى قىسقىچە مىسال سۈپىتىدىلا بىرىلدى . ئەمىلىيەتتە بۇلاردىن باشقا يەنە نۇرغۇن باش ۋە يان بۆلەكلەر ۋە ئۇلارغا مۇناسىۋەتلىك «خەتلەر دېڭىزى» مۇ بار .           `-uE(qp  
كۆرىدىغان بولساق ، ① «ئومۇمىي باش ۋە يان بۆلەكلەر جەدۋىلى» تۈۋەندىكىچە بولۇپ ، ئۇنىڭدا بىر سىزىقلىقتىن 17 سىزىقلىققىچە بولغان باش ۋە يان بولەكلەر كۆرسىتىلدى . بۇلارغا مۇناسىۋەتلىك خەتلەرنى «خەنزۇچە خەتلەر لۇغىتى» ياكى خەنزۇچە بىلەن سېلىشتۇرما قىلىپ ئىشلەنگەن باشقا خىل لۇغەتلەرگە قاراپ بىلىۋېلىشقا بولىدۇ . @}H u)HO  
ئومۇمىي باش ۋە يان بۆلەكلەر جەدۋىلى : oIE1j?  
~pRgTXbz  
ئەمدى كىشىنى تەتۈر قىنىۋېتىدىغان تېخىمۇ ئېغىر بىر ئەھۋال ، « ئومۇمى باش ۋە يان بۆلەكلەر جەدۋىلى » دە ئۇچرىمايدىغان تەس خەتلەر بولۇپ ، ئۇلار تۈۋەندىكىچە : }qiZ%cT.G  
二画  乃 乜 刁    三画  干 才 丈 与 丸 乇 及 刄 义 亡 丫 卫 习 已 巳 孓 孑 也 乡   四画  丰 夫 开 井 无 专 丐 廿 支 冇 丏 廿 牙 卐 屯 中 内 爻 午 升 长 丹 氏 为 以 夬 予 尹 尺 弔 丑 巴 书   五画  平 未 末 击 戋 世 本 戊 东 卡 北 凸 且 甲 申 电 由 冉 史 央 冊 凹 玍 生 乍 甩 氐 乐 册 头 玄 半 司 民 弗 丱 出 发 丝   六画  夹 老 考 乩 亚 再 吏 戌 戍 死 成 至 夷 尧 师 曳 曲 网 肉 兆 年 朱 乔 乒 乓 行 舛 州 农 艸   七画  来 求 严 巫 甫 束 串 邑 卵   八画  奉 表 武 丧 長 亞 其 直 東 事 枣 疌 非 果 畅 咼 垂 乖 臾 卑 阜 周 氓 隶 肃 承   九画  奏 甚 巷 柬 咸 威 歪 临 禺 幽 俎 拜 香 臿 重 禹 举 将 叛 癸 咫 飛 叚   十画  艳 彧 哥 鬲 畢 鬯 乘 師 虒 虓 玺 高 圅   十一画  啬 執 堇 乾 匏 爽 戚 匙 冕 馗 夠 够 孰 艴   十二画  胾 喪 甦 栆 棘 奡 黹 豜 鼎 舒 弑 释 黍 粤 就 巯 發 彘 十三画  鼓 尠 幹 嗇 赖 嶪 尟 嗣 號 肅 彙   十四画  叆 聚 斡 兢 嘏 爾 朅 臧 巯 夥 暢 馝 舞 毓 孵 疑 鼐 舝   十五画  叇 赜 鼒 虢 舖 靠 豫   十六画  噩 整 臻 冀 曌 舘 劒 擧 臲   十七画  戴 鬴 豳 虧 黻 斃 雘 馘 隳 嚮   十八画  靧 釐 鼕 鬹 毉 叢 馥 歸 冁 十九画  嚭 奲 夒 黼 嚴 穨 鼗   二十画以上  舋 鼙 夔 囊 PT2;%=f  
ئەمدى ، ئومۇمىي مۇرەككەپ خەتلەر بىلەن ئۇلارنىڭ ئاددىيلاشتۇرۇلغان شەكلىنىڭ سېلىشتۇرمىسىنىمۇ كۆرۈپ قويۇڭ : 0SL{J*S4[#  
:/T\E\Qr  
( بۇ خەتنىڭ داۋامى قىسقارتىلدى) TN0KS]^A3  
ئەمدى بەزى خەتلىرىنىڭ يېڭى ۋە كونا شەكلىنىڭ سېلىشتۇرمىسىنىمۇ كۆرۈپ قويۇڭ : vUpAW[[  
P4[kW}R  
مانا بۇلاردىن كۆرىۋېلىشقا بولىدىكى ، خەنزۇ تىلىدا لۇغەتتىن پايدىلىنىش شۇ قەدەر مۇشكۇل ، شۇ قەدەر ۋاخت ئىسراپچىلىغى ۋە شۇ قەدەر ئېغىر روھى ھارغىنلىق پەيدا بولىدۇ ۋە ھەتتا كۆزنىڭ كۆرۈش قۇۋۋىتى قاتتىق زەربىگە ئۇچرايدۇ ! بۇنىڭ نەتىجىسىدە بۇ تىلغا نىسپىتەن قاتتىق بىزارلىق كىلىپ چىقىدۇ !!! XR+SjCA  
(4) خەت يېزىش مەشخۇلاتى : G}pFy0W\S  
بۇ مەشخۇلات ئوخشاشلا ئىنتايىن كۆپ ۋاخت ئىسراپچىلىغى ۋە بىزارلىق تۇيغۇسى پەيدا قىلىدۇ . (A~7>\r +  
قاراڭ: @N Yl4N  
        شۇ تاپتا يېزىلىدىغان خەت  « ئۇۋا »(窝) . )s$]+HQs  
بۇ خەتنى يېزىش ئۈچۈن، ئالدى بىلەن ئۇ خەتنىڭ لاتىنچە شەكلى« wo» نى يازىمىز . ئاندىن  بوشلۇق كونۇپكىسى ياكى قايتۇرۇش كونۇپكىسىنى باسساق «wo» بىلەن مۇناسىۋەتلىك تۈۋەندىكىدەك خەتلەر كۆزنىگى چىقىدۇ: XG/xMz~  
/L^g. ~  
بىز شۇلارنىڭ ئىچىدىن ئىشلىتىدىغان خىتىمىزنى تاپالىساق ، ئۇ خەتنى ئىشارەتلەپ بوشلۇق كونۇپكىسىنى بېسىۋېتىمىز . ئەگەر تاپالمىساق ئوڭ تەرەپتىكى  ▼ گە ئوخشاپ كېتىدىغان قېنىق ئۈچ بۈرجەك شەكىلنى چاشقىنەك بىلەن بېسىۋەتسەك يەنە يېڭى خەتلەر كۆزنىگى پەيدا بولىدۇ. ئەمدى كېرەكلىك خەتنى ئۇ يەردىن ئىزدەيمىز ۋە تاپالىساق ئىشارەتلەيمىز. تاپالمىساق يەنە  ▼ نى بېسىۋېتىپ يېڭى چىققان كۆزنەكتىن ئىزدەيمىز. ]pR?/3  
دېمەك ، خەنزۇچە خەت مانا شۇنداق ئاۋارىچىلىق ۋە ۋاخت ئىسراپچىلىغى بىلەن يېزىلىدۇ !!!  ھەرگىزمۇ ئېلىپبەلىك يېزىق سېستىمىسىنى قوللانغان تىللاردىكىدەك بىراقلا خالىغان خەتنى بىرلا قېتىمدا يېزىپ چىقىرىش مۇمكىن ئەمەس !!!     }n9(|i+  
RCR= W6  
ئىپادىلەش كۈچى توغرىسىدا UctlE>X`  
uuY^Q;^I*  
ئەمدى خەنزۇ تىلىنىڭ ئىپادىلەش كۈچى توغرىسىدا توختىلىپ ئۆتىمىز؛ b9j}QK  
ئالاھىدە ئىزاھات: mo| D  
يۇقېرىدا، يەنى خەنزۇ تىلىنىڭ لېكسىكىلىق ئالاھىدىلىگى توغرۇلۇق توختالغىنىمىزدا، ئۇيغۇر تىلىدىكى نۇرغۇن ئىسىم-ناملارنىڭ خەنزۇ تىلىدا خاتا ھالدا بىر خىل خەت بىلەن ئىپادىلىنىپ ئېغىر ئۇقۇشماسلىققا سەۋەپ بولىۋاتقانلىغىنى كۆرۈپ ئۆتكەن ئىدۇق. &nmBsl3Q.  
ئەمدى خەنزۇ تىلىنىڭ ئاجىزلىق تەرەپلىرىنىڭ نەقەدەر ئېغىرلىغىنى تۈۋەندە يانىمۇ تەپسىلىرەك كۆرۈپ ئۆتىمىز. D :@W*,  
{"wF;*U.V  
(1) خەنزۇ تىلى تاۋۇشلىرىنىڭ چەتئەل تىللىرىدىكى تاۋۇشلارغا نىسپەتەن ماسلىشىشچانلىغى :  :xsZz$  
`LkrG9KV{  
① سوزۇق تاۋۇشلار مەسىلىسى : Ij#mmj NW  
)U\i7[k>  
&[d'g0pF  
بۇنىڭدىن مەلۇمكى ، خەنزۇ تىلىدا ، بۇغۇملۇق تاۋۇش‹ en › رۇسچىدىكى 4 خىل ، ئىنگىلىزچىدىكى 6 خىل ، نېمىسچىدىكى 5 خىل ، ئىسپانچىدىكى 2 خىل تاۋۇشنى ؛ بۇغۇملۇق تاۋۇش‹ baŋ ›  رۇسچىدىكى 2 خىل ، ئىنگىلىزچىدىكى 6 خىل ، نېمىسچىدىكى 4 خىل ، فرانسۇزچىدىكى 2 خىل تاۋۇشنى ؛  بۇغۇملۇق تاۋۇش‹  laŋ› بولسا ئىنگىلىزچىدىكى 12 خىل ، نېمىسچىدىكى 2 خىل ، فرانسۇزچىدىكى 2 خىل تاۋۇشنى ئىپادىلەشكە ئىشلىتىلگەن . ناھايىتى رۇشەنكى ، ئۇ تاۋۇشلارنىڭ تەلەپپۇز شەكلى بىر – بىرىدىن ناھايىتى پەرقلىق بولۇپ ، خەنزۇچىدا بۇ پەرقلەر ئىپادىلەنمىگەن .     Exw d,2>  
   ② ئۈزۈك تاۋۇشلار مەسىلىسى : K GgtEh|  
li*S^uSF  
2?E;(]dQ  
    بۇنىڭدىنمۇ خەنزۇچىدىكى تاۋۇشلارنىڭ چەتئەل تىللىرىدىكى تاۋۇشلارغا نىسپەتەن ماسلىشىشچانلىغىنىڭ ناھايىتىمۇ زەيىپ ۋە قانۇنىيەتسىز ئىكەنلىگىنى ناھايىتى رۇشەن كۆرىۋالغىلى بولىدۇ . g (&cq  
خەنزۇ تىلى تاۋۇشلىرىنىڭ زەيىپ ۋە قانۇنىيەتسىزلىگىنى تۈۋەندىكى بىر نەچچە ئەمەلىي مىسال ئارقىلىق تېخىمۇ ياخشى بىلىۋالغىلى بولىدۇ : 9tpyrGv  
~ikp'5  
f,O10`4s  
                                                                         KGJSGvo+y  
       (2) خەنزۇ تىلىدىكى تاۋۇشلارنىڭ ئۇيغۇر تىلىدىكى تاۋۇشلارغا نىسپەتەن ماسلىشىشچانلىغى: ~|KqG  
                                                                                                        كۆكتېرەك قىرغىز يېزىسى xI<l1@  
     科克铁热克柯尔克孜族乡   kē kè tiě rè kè kē ěr kè zī zú xiāng                                                                                                                 ]:f.="  
بۇنىڭ ئوقۇلىشى : ـــ  كېكې تيې رېكې كېئېركېزى زۇ شياڭ Uv59 XF$  
                                                                                                      كۆكخوتقور موڭغۇل يېزىسى R V#w 0 r  
    科克浩特浩尔蒙古族乡      kē kè hào tè hào ěr měnggǔ zú xiāng .EhC\QpP  
hEjvtfM9\-  
بۇنىڭ ئوقۇلىشى : ـــ كېكې خاۋتې خاۋ ئېر مېڭگۇ زۇشياڭ . ok--Jyhv#  
بورتالا موڭغۇل ئاپتونوم ئوبلاستى *`OXgkQ  
博尔塔拉蒙古自治州       bó ěr tǎ lā měnggǔ zì zhì zhōu QY+{ OCB  
بۇنىڭ ئوقۇلىشى : ــ  بوئېرتالا مېڭگۇزۇشياڭ . 23LG)or.JC  
(1)    خەنزۇ تىلىنىڭ مەنا ئىپادىلەش جەھەتتىكى ئاجىزلىقى: LEKE+775  
    خەنزۇ تىلىنىڭ ئىپادىلەش كۈچىنىڭ ھەددىدىن زىيادە ئاجىزلىغىنى جۈملە قۇرۇلمىسىدىنمۇ خېلىلا چۇڭقۇر ھېس قىلغىلى بولىدۇ. L e~D"d8  
    بۇ جەھەتتە مونۇ سېلىشتۇرمىغا دىققەت قىلايلى: ft8  
    يەنى ، كۆرىدىغان بولساق، ئۇيغۇرتىلىدىكى « بۇ قۇغۇن ناھايىتى بەلەن » ، « بۇ قۇغۇن ناھايىتى بەلەن ئىكەن » ، « بۇ قۇغۇن ناھايىتى بەلەن چىقىپ قالدى » دېگەن جۈملىلەر خەنزۇ تىلىدا « 这甜瓜很好 » دېيىلىپ ؛ « ئۇ ئائىلىمىزنىڭ تەۋەررۈكى » ، « ئۇ ئائىلىمىزنىڭ تەۋەررۈكى ئىدى » دېگەن جۈملىلەر  «那是我们家的宝» دېيىلىپ ، « بۇ ئۇنىڭ يۇرتى» ، « بۇ ئۇنىڭ يۇرتى ئىدى » ، « بۇ ئۇنىڭ يۇرتى ئىكەن » دېگەن جۈملىلەر «这是他的家乡» دېيىلىپ بولدى قىلىنىدۇ . =YYqgNz+\w  
    ماھىيەتتە يۇقېرىدىكى ئۇيغۇرچە جۈملىلەر گرامماتىكا ۋە مەنا جەھەتتە ناھايىتى رۇشەن ۋە ئىنچكە پەرقلىنىدۇ . ئەمما بۇ پەرقلەر خەنزۇ تىلىدا ئىپادىلەنمىگەن . ئەگەر ئىپادىلىگىنىنى بىلمەكچى بولساق ، شۇ جۈملىنىڭ ئالدى كەينىدىكى جۈملىلەرگىمۇ قاراپ بېقىشقا توغرا كېلىدۇ . 34k(:]56|  
    مانا شۇنداق . j.Y!E<e4]  
    مانا بۇلاردىن مەلۇمكى ، خەنزۇ تىلى مەيلى تاۋۇش جەھەتتىن بولسۇن ۋە مەيلى سۆز - جۈملىلەرگە نىسپەتەن بولسۇن ، تەلەپپۇز ئىقتىدارى شۇ قەدەر تۈۋەن ، شۇ قەدەر زەيىپ بولۇپ ، بۇ تىلنى قۇرال قىلىپ تۇرۇپ باشقا تىلنى ئۆگۈنىدىغان بولساق ئۆگۈنۈش ۋە قوللۇنۇش جەھەتتە تېز ئۆنۈم ھاسىل قىلىش مەخسىدىگە ئەسلا يەتكىلى بولمايلا قالماي، بەلكى سۆز-ئاتالغۇ ۋە ئىسىم-ناملارنى بۇزۇپ تەلەپپۇز قىلىدىغان، خاتا يازىدىغان ئەھۋاللاردىن خالى بولغىلى بولمايدۇ. !OV+2suu1  
    ئۇلاردىن سىرت، فزىلوگىيە جەھەتتىن ئېغىر ھالدا تىل قاتماللىغى ، پىسخولوگىيە جەھەتتىن روھى بىسەرەمجانلىق، تەپەككۈر تۇسالغۇسى قاتارلىق يامان ئاقىۋەتلەر كېلىپ چىقىدۇ. un6W|{4]  
bAY >o  
    مانا بۇ بىر قاتار ئەھۋاللار شۇنى ئىپادىلەيدىكى، ئۇيغۇلار ئىنسانىيەت مەدەنىيىتى تەرەققىياتى ئۈچۈن مەڭگۇ ئۇنتۇلغۇسىز ۋە پارلاق تۆھپىلەرنى قوشقان ئەڭ ئۇلۇق ۋە جەڭگىۋار مىللەت! n\JSt}A  
    بۇ مىللەت مانا شۇنداق ئۇلۇقۋارلىق ۋە جەڭگىۋارلىغىنى يانىلا ئەبەدىي ساقلاپ قالالايدۇ ۋە تېخىمۇ ئۇنتۇلغۇسىز ۋە پارلاق نەتىجىلەرنى تەقدىم قىلىشقا ھەر قاچان تەييار ئاقكۆڭۈل ، ۋىجدانلىق مىللەتتۇر. Wi)N/^;n  
    ناھايىتى ئەپسۇسكى، مۇشۇنداق بىر مىللەت بۈگۈن قاتتىق چەكلىنىش، يەكلىنىش، خورلۇنۇش ۋەزىيىتىگە دۇچ كەلمەكتە! Ejf>QIB  
    بۇ كىشىنى قاتتىق ئازاپلايدىغان بىر ئەھۋالدۇر!!! c1%ki%J#  
TGPdi5Eq  
    ئەمدى ھەممەيلەن بۇ يازمىنى تەكرار ئوقۇپ چوڭقۇرراق مۇلاھىزە قىلىپ باققاي، ]N'4q}<5o  
             ــــ زادى ئۇيغۇرلار ۋە ئۇيغۇر تىل – يېزىغى ھەقىقىتەن چەتكە قېقىلىشقا مەھكۇم بولىشى كېرەكمىكەن؟؟؟؟؟؟؟ (j}Wt8  
            زادى ئۇيغۇر تىل -يېزىغى پەقەتلا بىرلا ئىجتىمائىي پەننىڭ تىل-يېزىغى بولۇشىلا كېرەكمىكەن؟ amWIA`n=  
.Wyx#9  
3Z)vJC9'  
               (داۋامى تۈۋەندە) EJrQ9"x&n  
F[|aDj@q e  
0Z[8d0  
V@>s]]HMq#  

ئانا تىلىم -- جان تىلىم
abdulquddus
ئەزا ئۇچۇرى

تىزىم نۇمۇرى:  No.1874

جىنسى:    ئەپەندىم

 يوللانغان يازمىسى:   428 

 نادىرلانغان تېمىسى:   

 مۇنبەر پۇلى:   22581 (يۈەن )
 ياخشى باھا:   2022 (قېتم)
 تۆھپە:   1971  [ئۆرلىتىش]
 توردىكى ۋاقتى: 20246
 سائەت
دەرىجىسى:
20246 سائەت 544 سائەت
تور ھالىتى:
تىزىملاتقىنى:2010-10-07
ئاخــىرقىسى:2014-04-01
ئاپتورنىڭلا5- قەۋەت يوللانغان ۋاقتى: 2012-10-03

    3. تەكلىپ ۋە تەشەببۇسلار U'IJwGRP  
                  مەن يۇقېرىدا ئۇيغۇرلار ۋە ئۇيغۇر تىل-يېزىغىنىڭ ئالەمشۇمۇل تارىخىي رولى توغرىسىدا توختۇلۇپ، ئۇيغۇرلار ۋە ئۇيغۇر تىل-يېزىغىنى چەتكە قېقىش، چەكلەش خارەكتىرىنى ئالغان مەسىلىلەرگە قارىتا تېگىشلىك كۆز قاراشلىرىمنى ئوتتۇرىغا قويۇپ ئۆتتۈم. /($!("b  
گەرچە ئۇيغۇرلار ۋە ئۇيغۇر تىل-يېزىغى ھەقىقىتەن شۇنداق قەدىر – قىممەتكە مۇناسىپ بولسىمۇ، ئەمما بۇ تۈپ ماھىيەتلىك قىسمەتنىڭ داۋاملىشالىشى ئەمدى يۈز بىرىۋاتقان مەسىلىلەرگە قارىتا ئالدىنى ئېلىش تەدبىرلىرىنىڭ بولىشىنى جىددىي تەقەززا قىلماقتا. *h ~Y=#`8*  
شۇنىڭ ئۈچۈن ، ئەمدى تەكلىپ ۋە تەشەببۇس سۈپىتىدە تۆۋەندىكىلەرنى ئوتتۇرىغا قويۇپ ئۆتىمەن: rV LUT  
    1) مەلۇمكى، دۇنيانىڭ ھېچ قانداق يېرىدە ئىلىم-مەرىپەتتە يۈكسىلىش ئانا تىلنىڭ ئورنىغا باشقا تىلنى  %  95  قوللىنىپ ئىشقا ئاشۇرۇلغان ئەمەس ھەم ئاشۇرغىلىمۇ بولمايدۇ. بەلكى ئانا تىلدا ئۆتۈلگەن دەرسلا   %  100  ئۆزلىشىدۇ. شۇنىڭ ئۈچۈن، ئىلىم – مەرىپەتنى گۈللەندۈرۈش ئاساسىدا تەرەققىيات قەدىمىنى تېزلىتىمىز،  دەيدىكەنمىز  ئۇيغۇر مائارىپىدا جىددىي قاتتىق ئىسلاھات ئېلىپ بېرىش، ئاتالمىش «قوش تىللىق مائارىپ» شەرتسىز ئەمەلدىن قالدۇرىلىشى  ۋە پۈتكۈل دەرسلەرنى تاكى ئالىي مەكتەپلەرنى پۈتتۈرگەنگە قەدەر خاس ئۇيغۇر تىلىدا ئوقۇپ تاماملاش ئىشقا ئاشۇرىلىشى كېرەك. باشقا تىللارنى بولسا «پايدىلىنىش ماتېرياللىرى»نى ئوقۇپ چۈشۈنۈشكە پايدىسى بولسۇن ئۈچۈن قوشۇمچە دەرس سۈپىتىدە ئورۇنلاشتۇرۇپ ئۆگۈنۈشنى يولغا قويۇش كېرەك. !A>VzW  
    2) ئاتالمىش «قوش تىللىق مائارىپ» نىڭ بېسىمىغا ئۇچراپ ھاياتىدىن ئايرىلغانلار جىددىي سۆرۈشتە قىلىنىپ ئۇلارنىڭ ئائىلە تابابىئاتلىرىدىن كەچۈرۈم سورىلىشى ۋە تېگىشلىك قانۇنىي تۆلەم تۆلىنىشى ، خىزمىتىدىن قالدۇرىۋېتىلگەنلەر دەرھال خىزمەت ئورنىغا قايتۇرۇپ كېلىنىشى ، شۇنىڭ بىلەن بىرگە ئۇلاردىن كەچۈرۈم سورىلىشى، خىزمەتتىن قالدۇرۇلغان ۋاختى تۇلۇق ھېساپلىنىپ ، بىرىلمىگەن مائاشى تۇلۇغى بىلەن بىرىلىشى  ۋە بۇندىن كېيىنكى خىزمەت شارايىتى ئالاھىدە ياخشىلاپ بىرىلىشى كېرەك. {V&2k9*  
    3) يۇقېرىدا بايان قىلىنغىنىدەك، ئۇيغۇرلار تارىختا 30 نەچچە خىل يېزىق قوللۇنۇپ نۇرغۇن قىممەتلىك تارىخىي ئەسەرلەرنى يېزىپ قالدۇرغان. بىزنىڭ زور كۆپ سانلىق زىيالىلىرىمىز مۇشۇنداقلىغىنى بىلسىمۇ ، ئەمىلىيەتتە بۇ جەھەتتە ئۆگۈنۈپ نەتىجە ھاسىل قىلالىغۇدەك دەرسلىك ماتېريالغا ئىگە ئەمەس . بۇ جەھەتتىكى بوشلۇق ھەددىدىن زىيادە چوڭ. بىر مىللەت زىيالىلىرىغا نىسپەتەن ، ھەتتا بىرمىللەتنىڭ بىلىم قوشۇنىغا نىسپەتەن ئۆزىنىڭ تارىخىي يېزىقلىرىنى ئوقۇپ چۈشىنەلەيدىغان سەۋىيىنىڭ بولماسلىغى ئىنتايىن ئېغىر خاتالىق . شۇنىڭ ئۈچۈن ، تىل –يېزىق كومىتېتى ۋە ئىجتىمائىي پەنلەر ئاكادېمىيىسى جىددىي ھەرىكەتكە كېلىپ بۇ جەھەتتە ئەمەلىي خىزمەتنى قانات يايدۇرىشى ۋە دەرسلىك ماتېرياللارنى تۈركۈملەپ تەييارلىشى كېرەك. ھە دېگەندە يېزىق ۋە ئىملا  ئۆزگەرتىش قاراقۇيۇنىنى چىقىرىشنى ئەمدى ئۆزۈل  كېسىل توختىتىشىمىز كېرەك. ?L|Jc_E  
    4) ئاتالمىش «ئۇيغۇر كومپيوتېر يېزىغى» ياكى ئۇيغۇر لاتىن يېزىغى دېيىلگەن يېزىقلارنى قەتئىي ئەمەلدىن قالدۇرۇش، نۆۋەتتە قوللىنىلىۋاتقان مۇشۇ بىرلا يېزىغىمىزنىڭ قوللىنىلىش دائىرىسىنىڭ كېڭىيىشىگە تۇلۇق زېمىن ھازىرلىنىشى كېرەك. «ئۇيغۇر كومپيوتېر يېزىغى» ياكى ئۇيغۇر لاتىن يېزىغى دېيىلگەن يېزىقلار ماھىيەتتە ئۆز يېزىغىمىزنىڭ تارىخي رولىنى ۋە ئورنىنى خۇنۇكلەشتۈرۈش ۋە يوققا چىقىرىشتەك يۇشۇرۇن خەۋپنىڭ مەنبىئى، خالاس! s^_E'j$  
    ئەنە، ئەسئەت سۇلايماننىڭ «ئۆزلۈك ۋە كىملىك» ناملىق كىتاۋىنى ئوقۇپ كۆرۈڭ. ھۆرمەتلىك يازغۇچىمىز  بۇ كىتاۋىنىڭ « خانلىق كۇتۇپخانىدا ئانا يۇرتنىڭ ئۆتمۈشى بىلەن مۇڭدىشىش» ناملىق ماۋزۇسى (20-باپ (318-بەت)) بىلەن يازغانلىرىدا، شۋېتسىيە خانلىق كۇتۇپخانىسىنىڭ ئەھۋالى توغرۇلۇق تۇنۇشتۇرما بىرىپ : «بۈگۈنكى كۈندە بۇ كۇتۇپخانىنى ئوتتۇرا ھېساپ بىلەن كۈنىگە 800 ئادەم زىيارەت قىلىدىكەن. كۇتۇپخانىدا ساقلىنىۋاتقان كىتاپ زاپىسى ئۈچ يېرىم مىليون پارچىدىن ئاشىدىكەن. كۇتۇپخانىدا خىزمەت قىلىدىغان خادىملار 300 كىشىدىن ئاشىدىكەن......» دەپ كېلىپ، بۇ كۇتۇپخانىدىن كىتاپ ئارىيەت ئېلىشنىڭ بەكمۇ مۇشكۈللىگىنى ، چۈنكى سىرتقا بىرىلگەندە يوقۇلۇپ كېتىدىغانلىقتەك خەۋپنىڭ مەۋجۇتلىغىنى بايان قىلىپ، ئاخىرىدا ئۈرۈمچى ئۇنىۋېرستتىكى كىتاپ-ماتېريالغا بولغان مەسئۇلىيەتسىزلىكنىڭ ئىنتايىن ئېغىرلىغىنى، مەسئۇلىيەتسىزلىكلا ئەمەس بۇزغۇنچىلىقنىڭمۇ مەۋجۇتلىغىنى قاتتىق ئېچىنىش بىلەن تىلغا ئېلىپ، «... ھەتتا ئوقۇغۇچىلىق دەۋرىمدە ئۇنىۋېرستنىڭ كۇتۇپخانىسىنى قايتا رەتلەيمىز، دەپ 60-70-يىللاردا ئۇيغۇر ۋە قازاق يېڭى يېزىقلىرىدا نەشىر قىلىنغان كىتاپلارنى قەغەز قاتارىدا ساتقانلىغىنىمۇ كۆرگەن ئىدىم. ..... » دەپ يازىدۇ. zdA:K25"  
    مانا،بۇنىڭغا ئەمدى نىمە دەيمىز؟ v2<roG6.V  
    شۇ يېڭى يېزىقنى قوللۇنۇش بۇيرىغى بىلەن سانسىزلىغان ئۇيغۇر ، قازاق خەلقىنىڭ ساۋاتسىز بولۇپ قالغانلىغى ئاز بولۇپ قالغاندەك، شۇ زاماننىڭ زىيالىلىرى يازغان كىتاپلار مانا شۇنداق «رەتلەش، شاللاش» نىڭ ئوبيېكتى قىلىنىپ يوقىتىۋېتىلىشى زادى نىمىنى چۈشەندۈرىدۇ؟ "4FL<6  
    كىتاپ دېگەن بىر مىللەتنىڭ تارىخى، مائارىپى، مەدەنىيىتى ، ئۆرپ-ئادىتى ...... قاتارلىق نۇرغۇن-نۇرغۇن ساھەلىرىگە تاقىلىدىغان ئىجتىمائىي رېئاللىغىنىڭ مەنبىئى ئەمەسمۇ؟ LkFXUt?  
    مانا ئەمدى ئاتالمىش «ئۇيغۇر كومپيوتېر يېزىغى» ياكى ئۇيغۇر لاتىن يېزىغى دېيىلگەن يېزىقلار ئاستا-ئاستا ئومۇملاشسا ، كۈتۈلمىگەندە يۇقارقىدەك بەد-بەشىرە قۇيۇن كۆتۈرۈلۈپ يېڭىۋاشتىن «رەتلەش» سىياسىتى چىقىپ ، نۆۋەتتىكى يېزىغىمىز بىلەن يېزىلغان 50 نەچچە يىللىق كىتاۋى بايلىغىمىز بىراقلا يوق قىلىۋېتىلسە قانداق قىلماقچىمىز؟؟؟؟؟ {aq\sf;i{  
    ئۇنتۇپ كىتەلمەيمىزكى، ئاشۇ ئۇزۇن يىللار ئۆتۈپ كەتكەن (لەنەت تەككۈر 1966- يىلى كۆزدە تۇتىلىدۇ!) بەدنىيەتلىك «مەدەنىيەت ئىنقىلاۋى» ئاخىرقى ھېساپتا دىيارىمىزدا ئۇيغۇرلارنىڭ بىلىم مەنبىئىنى، بىر ئەۋلات زىيالىلىرىنى ۋەھشىلىك بىلەن يوقۇتۇپ، خەلقنى نادانلىق دېڭىزىدا غەرق قىلىش بىلەن ئاخىرلاشقان بولدى.......!!! 2aUz.k8o  
             بىز بۇ پاجىئەدىن قاچانغىچە ئىبرەت ئالمايمىز؟ Hk-)fl#dr  
زادى نىمە دەپ ھە دىگەندە يېزىق ئالماشتۇرۇش تەلۋىلىگىگە ئەگىشىپ كېتىۋېرىمىز؟ ^o't &  
بەس، مىللىتىمىزنىڭ تارىخىي تەقدىرىگە كۆڭۈل بۆلىدىغان ھەر قانداق زىيالى، ھەر قانداق ئىلىم ئەھلى، يەك دىللىك بىلەن مۇشۇ يېزىغىمىزنىڭ كەڭ ۋە ئومۇمىيۈزلۈك قوللىنىلىشىغا قاتتىق ئەھمىيەت بىرەيلى! بۇ يېزىغىمىزدا ساۋادى يوقلار سەۋرچانلىق بىلەن قېتىرقىنىپ ئۆگۈنۈش ئاساسىدا ئۇيغۇر بىلىم دۇنياسىغا قەدەم تاشلايلى! }+`W[h&u  
x+5Q}ux'G  
z]>aWH}$  
    بەزى جىددىيچىلىك سەۋەبىدىن بۇ يازمامنى مۇشۇ يەردە ئاخىرلاشتۇرىمەن. K@VXFV  
    مۆھتەرەم قېرىنداشلىرىمنىڭ يۇقېرىدا بايان قىلغانلىرىمنى سەۋىرچانلىق بىلەن مۇلاھىزە قىلىپ كۆرىشىنى سەمىمىي ئۈمىت قىلىمەن.         U-TwrX  

ئانا تىلىم -- جان تىلىم
abdulquddus
ئەزا ئۇچۇرى

تىزىم نۇمۇرى:  No.1874

جىنسى:    ئەپەندىم

 يوللانغان يازمىسى:   428 

 نادىرلانغان تېمىسى:   

 مۇنبەر پۇلى:   22581 (يۈەن )
 ياخشى باھا:   2022 (قېتم)
 تۆھپە:   1971  [ئۆرلىتىش]
 توردىكى ۋاقتى: 20246
 سائەت
دەرىجىسى:
20246 سائەت 544 سائەت
تور ھالىتى:
تىزىملاتقىنى:2010-10-07
ئاخــىرقىسى:2014-04-01
ئاپتورنىڭلا6- قەۋەت يوللانغان ۋاقتى: 2012-10-07

                             ھۆرمەتلىك ئەكرەم ئابدۇمىجىت  ئەپەندىمنىڭ «ئۇيغۇر ئالىملىرى» دېگەن شېئىرىنى ئۇچرىتىپ قېلىپ ھېسيات جۆرلىگىمىز يۈزىسىدىن بۇ يازمىغا ئۇلىۋېتىشنى زۆرۈر تاپتىم، قېنى كۆرۈپ باققايسىلەر...! AWDjj\Q4  
h9I )<_}R  
a~* V  
ئۇيغۇر ئالىملىرى {h"\JI!  
ymZ/(:3_  
ئەكرەم ئابدۇمىجىت (UF!Zb]{  
RfBb{?PP)  
ئىلمى- ئىرپان ئاسمىنىدىن بالقىغان ئالىملىرىم، Fnpn_O XlH  
ئۇشبۇ ئىلىم سىرلىرىنى بايقىغان ئالىملىرىم، ~(j'a!#Vvk  
پىكرى قانچە قەرنىلەردىن ھالقىغان ئالىملىرىم، (nD$%/uK'  
قانچە دەۋران دولقۇنىنى چايقىغان ئالىملىرىم، yCIgxPv|7  
ھەر تەرەپكە نام- نىشانى تارقىغان ئالىملىرىم. E`fssd~  
aNC,ccm  
بىزمۇ تۆت زاتنى ئاۋۋال بىلگەن ئەقىلنىڭ شامىدا، 3DAGW"F  
سۇ، ھاۋا، ئوت، يەرنى جەم قىلغان تەپەككۇر جامىدا، X8)>}#:  
قانچە مىڭ مۆجىزىلەر تۇرماقتا ئۇيغۇر نامىدا، AC:s4iacC  
گاھى بۇددا نوملىرى، گاھى شامان گۈلخانىدا، GR ?u?-  
بار گۈزەل سەنئەتكە رىشتىن باغلىغان ئالىملىرىم. $U1kP?pR  
\678Nx  
تۇنيۇقۇق، يوللۇغ تېكىندەك ئەزىمەتلەر بىر زامان، @B'8SLoP  
چىقتى بىزدىن تارىخىن تاشلارغا ئويغانلار ھامان، L%K_.!d^  
بىزدىكى مىڭئۆي بىلەن كارىزنى كۆرسە گەر جاھان، [du>ff  
«قانچە دانىش ئەجرى بۇ» دەپ داڭقېتىپ قالغاي شۇئان، [Ht."VxR  
ۋە لېكىن ھەرگىز ئاتاق، نام ئالمىغان ئالىملىرىم. Ac!&j=ZE  
4 ?@uF[  
تۇغۇلۇپ كۈسەندە ئەسلى يول ئېلىپ چاڭئەن ئارا، n E,gQHw  
نەچچە مىڭ تالىپنى جۈپ تىز ئەيلىگەن كومراجىۋا، +:"6`um|  
ئەركە چىڭگىزخانغا ئۇستاز بولغىنى تاتاتۇڭا، P\X=*  
يەرنى يۇپيۇمىلاق قىلىپ بەرگەن سىزىپ مەھمۇد بوۋا، QK?2E   
شۇ ئۇزاق تارىخ بېتىدە چاقنىغان ئالىملىرىم. {"0TO|%x  
2[LX\  
ئەل فارابى قانچە يىل يەشمەككە ئالەم سىرلىرىن، urrO1  
شۇنچە تەنھا ئۆتكۈزۈپ كەلگەن كېچە- كۈندۈزلىرىن، T`g?)/  
بىر ئۆمۈر ھېكمەت بىلەن ئايرىپ ئىلىمنىڭ تۈرلىرىن، 8)W?la8'p  
ئۇشبۇ ئالەم لەززىتىگە سالمىغان كۆزنىڭ قىرىن، T3G/v)ufd  
رۇم، بەدەخشان، مەككە، شامدا قاترىغان ئالىملىرىم. K#l-?  
-t%{"y  
شۆھرىتىنى قايسى ئەل بىلمەيدۇ خاس ھاجىپ دېسەك، W( &Go'9e"  
ئۇ يېزىپ چىققان «بىلىك» بەرگەچ جىمى پەندىن دېرەك، n&0mz1rw  
قانچە سۇلتانلار ئۇنى بىلگەن ئۇلۇغ دەستۇرىدەك، p|h.@do4   
ئالمىغان كىملەر ئۇنىڭدىن مەنىۋى لەززەت دېمەك، 60hNCVq%  
يازمىلاردا نامى كۈندەك پارلىغان ئالىملىرىم. $@[dm)M  
Em~7D ]Y  
قانچە ئەل- يۇرتنى كېزىپ ئىرپان ئۈچۈن قىلغان سەپەر، ig{A[7qN  
شۇ ئۇلۇغ زاتلار ئارا بار ھەم تەجەللى مۆتىۋەر، ?(5o@Xq  
ئەل- جامائەت ساقلىقىچۈن ئەجىر قىپ شامۇ- سەھەر، tJUVw=  
خېمىيە، مېدىتسىنانىڭ كانىدىن قازغان گۆھەر، %^a]J"Ydi8  
بولسىمۇ دىندار، ئىلىمدىن قايمىغان ئالىملىرىم. h]kn%?fpmB  
`Mg8]H~  
بىر زامان تەتۈر قۇيۇنلار توختىماي چىققاندىمۇ، 7))y}N:p  
نەسلى ئالۋاستى خاقانلار ئەلنى چىڭ سىققاندىمۇ، N@k3$+ls  
قانچە دەستۇر يازمىلارنى ئۆيمۇ- ئۆي يىغقاندىمۇ، If~95fy~c  
شۇ مىراسلارنى پۈتۈنلەي كۆيدۈرۈپ چاققاندىمۇ، n 11LxGwk  
ئىىلم ھېكمەت مەنزىلىدىن يانمىغان ئالىملىرىم. y\^@p=e  
9wAA.-"  
قانچە تارىخ بەتلىرىنى ئەجرىدە كەلگەن يۈدۈپ، MQwIPjk8  
ئا. مۇھەممەت ھەمدە ئۆتكۈر ئاكىلار كەتتى ئۆتۈپ، 9GO}&7   
بۇندا ھېكمەت ئىزلىرى قالغان ئەمەس ھەرگىز ئۆچۈپ، 0yn[L3x7  
دەۋرىىمزدە خالمۇرات ھەمدە زەپەركامرمۇ كۆپ، T|37#*c  
ئۈزۈلۈپ ھېچبىر زاماندا قالمىغان ئالىملىرىم. '9'l=Sh  
{1jpLdCbV^  
<x0)7xX  
مەنبە: «جۇڭگو مىللەتلىرى» ژورنىلىنىڭ 2006- يىللىق 2- سانى `3J' :Vh  
XlVc\?  

ئانا تىلىم -- جان تىلىم
abdulquddus
ئەزا ئۇچۇرى

تىزىم نۇمۇرى:  No.1874

جىنسى:    ئەپەندىم

 يوللانغان يازمىسى:   428 

 نادىرلانغان تېمىسى:   

 مۇنبەر پۇلى:   22581 (يۈەن )
 ياخشى باھا:   2022 (قېتم)
 تۆھپە:   1971  [ئۆرلىتىش]
 توردىكى ۋاقتى: 20246
 سائەت
دەرىجىسى:
20246 سائەت 544 سائەت
تور ھالىتى:
تىزىملاتقىنى:2010-10-07
ئاخــىرقىسى:2014-04-01
ئاپتورنىڭلا7- قەۋەت يوللانغان ۋاقتى: 2012-10-13

ئەجەپلىنەرلىك ئەھۋال....!!! L=;-x9  
400 دىن ئارتۇق كىشىدىن بىرەر تەنقىدىي پىكىر بولمىغىنى......!!!

ئانا تىلىم -- جان تىلىم
ilqinai
ئەزا ئۇچۇرى

تىزىم نۇمۇرى:  No.7620

جىنسى:    تولدۇرمىغان

 يوللانغان يازمىسى:   588 

 نادىرلانغان تېمىسى:   

 مۇنبەر پۇلى:   30036 (يۈەن )
 ياخشى باھا:   2991 (قېتم)
 تۆھپە:   2991  [ئۆرلىتىش]
 توردىكى ۋاقتى: 1158
 سائەت
دەرىجىسى:
1158 سائەت 32 سائەت
تور ھالىتى:
تىزىملاتقىنى:2011-12-20
ئاخــىرقىسى:2014-02-19
ئاپتورنىڭلا8- قەۋەت يوللانغان ۋاقتى: 2012-10-13

ئالىملىرىمىز ھەققىدە يېزىلغان شېئىرنى ياقتۇرۇپ ئوقۇدۇم،رەھمەت ئەجىرىڭىزگە.........!
abdulquddus
ئەزا ئۇچۇرى

تىزىم نۇمۇرى:  No.1874

جىنسى:    ئەپەندىم

 يوللانغان يازمىسى:   428 

 نادىرلانغان تېمىسى:   

 مۇنبەر پۇلى:   22581 (يۈەن )
 ياخشى باھا:   2022 (قېتم)
 تۆھپە:   1971  [ئۆرلىتىش]
 توردىكى ۋاقتى: 20246
 سائەت
دەرىجىسى:
20246 سائەت 544 سائەت
تور ھالىتى:
تىزىملاتقىنى:2010-10-07
ئاخــىرقىسى:2014-04-01
ئاپتورنىڭلا9- قەۋەت يوللانغان ۋاقتى: 2012-10-13

ئىشلىتىش
ئاپتور جاۋابىنى بويلاپ 8قەۋەت  ilqinai كە 2012-10-13 09:11ئەۋەتىلدى  : 66snC{g U  
ئالىملىرىمىز ھەققىدە يېزىلغان شېئىرنى ياقتۇرۇپ ئوقۇدۇم،رەھمەت ئەجىرىڭىزگە.........! ]j>i.5  
4VN aq<8  
كۆپ رەھمەت! Ju@Q6J5  
ئۈستىدىكىگە تەنقىدىڭىزنى قوشىۋەتكەن بولسىڭىز تېخىمۇ ياخشى بولاتتى....

ئانا تىلىم -- جان تىلىم
تېز سۈرئەتتە -جاۋاپ بىرىش

چەكلىك2000 بايىت
 

ئالدىنقىسىكىيىنكىسى