باشبەت |چايخانا | تور ئويۇنلىرى | يانفۇن مۇزىكىسى |سۈرەتلىك ناخشا |كىنو _ فىلىم|ئۇچۇر|ئاۋازلىق ئەسەرلەر | سۈرەتسىز ناخشا | يۇمشاق دىتال | تېما بېزەش رەسىمى

  •    ئاۋاتلىقى
       3161 
  •    ئىنكاس 
       12 

تىل ۋە تەرەققىيات

قەۋەت ئاتلاش
abdulquddus
ئەزا ئۇچۇرى

تىزىم نۇمۇرى:  No.1874

جىنسى:    ئەپەندىم

 يوللانغان يازمىسى:   390 

 نادىرلانغان تېمىسى:   

 مۇنبەر پۇلى:   21500 (يۈەن )
 ياخشى باھا:   1903 (قېتم)
 تۆھپە:   1852  [ئۆرلىتىش]
 توردىكى ۋاقتى: 15295
 سائەت
دەرىجىسى:
15295 سائەت 95 سائەت
تور ھالىتى:
تىزىملاتقىنى:2010-10-07
ئاخــىرقىسى:2013-01-28

تىل ۋە تەرەققىيات
>f&L7@  
^pY8'LF6  
ئابدۇلقۇددۇس ھافىز
5(1c?biP&  
7zN7PHT=$t  
كىرىش
?c"i V  
G[`2Nd<  
    مەلۇمكى ، ھازىر دۇنيادا 7000 خىلغا يېقىن تىل بار بولۇپ ، بۇلاردىن ئىنگىلىزچە ، فرانسۇزچە ( بۇنىڭ توغرا تەلەپپۇز شەكلى « فخانسۇزچە » بولۇپ ، بۇ ھەقتە ئايرىم توختىلىمەن ) ، ئەرەپچە ، ئىسپانچە ، نېمىسچە ، خەنزۇچە قاتارلىق يەتتە خىل تىل  ب د ت نىڭ دائىملىق خىزمەت تىللىرى سۈپىتىدە قوللىنىلىۋاتىدۇ. ئۇنىڭدىن باشقا يەنە بىر مۇنچە تىللارنىڭ قوللىنىلىش دائىرىسى بارغانسىرى كېڭەيمەكتە. |G/)<1P  
    جۈملىدىن پولشالىق دوكتۇر زامېنخوف تەرىپىدىن كەشىپ قىلىنغان «ESPERANTO» نامىدىكى ئاتالمىش «دۇنيا تىلى»مۇ جىددىي ئەھمىيەت بىرىپ ئۆگىنىلىدىغان تىللار قاتارىدىن ئورۇن ئالدى. XCyb[(4  
       رۇشەنكى ، مەيلى يۇقارقىدەك ئىمتىيازلىق تىللاردىن بولسۇن-بولمىسۇن، ئانا تىلىنى ئەركىن-ئازادە قوللىنالىغانلىكى مىللەتلەر ھەر ساھە ، ھەر كەسىپتە زور ئىلگىرلەشلەرنى مەيدانغا كەلتۈرمەكتە . چۈنكى ئۇلار ئۆزىنىڭ مۇقەددەس ئانا تىلىنى ھېچ قانداق توسالغۇغا ئۇچرىماستىن خاتىرجەم قوللىنالىغانلىغى ئۈچۈن روھى ئۈستۈن ، كۆڭلى ئازادە ھالدا تەپەككۈر ئۇچقۇرلىغى ۋە ئىپادە قۇلايلىغى بىلەن ئەركىن – ئازادە ۋە دادىل  پىكىر يۈرگۈزۈپ ، مەسىلىلەرنى تېز – تېز توغرا بىر ياقلىق قىلالايدۇ ، ئەمەسمۇ ؟ )Xt#coagS  
        شۇڭا ئۇلارنى قوللىنىۋاتقان تىللىرىدىن ۋاز كېچىشكە دەۋەت قىلىش ، ھەتتا ئۇلارنىڭ مۇقەددەس ئانا تىلىنى ئىشلىتىشىنى چەكلەش چىكىدىن ئاشقان مەنتىقىسىزلىك ، ھەتتا  ئىنسانىي ئەركىنلىكنى ئاياق – ئاستى قىلىشتەك كەچۈرگۈسىز جىنايى قىلمىش ھېساپلىنىدۇ ،ئەلبەتتە ! 5TeGdfu @  
         ئەمما ھازىرقى مەسىلە ، كۆپلىگەن مىللەتلەر ئۆزلىرى ياشاۋاتقان جۇغراپىيىلىك مۇھىتتا بېقىندى ئورۇندا تۇرۇپ قالغانلىغى سەۋەپلىك  تىل – يېزىق قوللۇنۇش ئەركىنلىگى تۈرلۈك بانايى – سەۋەپلەر بىلەن ھەرخىل چەكلىمىلەرگە دۇچ كېلىۋاتقانلىغى ئۈچۈن ، بۇ مىللەتلەرنىڭ مەنىۋىيىتىدە زور چېكىنىش ھادىسىسى پەيدا بولماقتا. بۇ ئەھۋال بولۇپمۇ يېقىنقى 10 نەچچە يىلدىن بۇيان ، ئۇيغۇر دىيارىدا ئېغىر ھالدا گەۋدىلىك ئىپادىلەنمەكتە . NTCFmdbs 6  
           كۆرىدىغان بولساق ، نامدا « قوش تىل مائارىپى » دېيىلگەن بولسىمۇ ، ئەمىلىيەتتە ، ئۇيغۇر تىلىنىڭ قوللىنىلىشى قاتتىق توسقۇنلۇققا ئۇچرايدىغان تەتۈر ئېقىم پەيدا بولۇپ ، دەرسلەر ئالىي مەكتەپلەردىلا ئەمەس ، باشلانغۇچ مەكتەپلەردىمۇ خەنزۇچە ئۆتىلىدىغانلىغى سەۋەپلىك ، مۇندىن بۇرۇن سۆيۈملۈك ئانا تىلىمىز ئۇيغۇرچە بىلەن تۈرلۈك ساھەلەر بۇيىچە نۇرغۇنلىغان قىممەتلىك تەتقىقات نەتىجىلىرىنى ۋە كاتتا تۆھپىلەرنى يارىتىپ خەلقئارالىق ئىلمىي يىغىنلاردا كاتتا شان – شەرەپلەرگە ئېرىشكەن ۋە ئالاھىدە ئەتۋارلىنىپ ئىشلەپ كېلىۋاتقان ، شۇنداقلا سان – ساناقسىز شاگىرتلارنى تەربىيىلەپ قاتارغا قوشقان شان - شۆھرەتلىك ھۆرمەتلىك ئالىملىرىمىز ، پروفېسسور ۋە دوكتۇرلىرىمىز ئەمدى «خەنزۇ تىلىدا دەرس بىرەلمىدى» دېگەن تۆھمەت سەۋەبىدىن « تاشلاندۇق مال » ھېساپلىنىپ سىنىپقا كىرىشتىن مەھرۇم بولىدىغان ھەتتا خىزمىتىدىن قالدۇرۇۋېتىلىدىغان ، بۇ تۈپەيلى نۇرغۇنلىغان ئىلىم ئەرباپلىرىمىز قاتتىق خورلۇق ھېس قىلىپ يۈرەك ۋە يۇقېرى قان بېسىم كېسەللىكلىرىگە گىرىپتار بولۇپ كۈتۈلمىگەندە ئۆلۈپ كېتىدىغان ئېچىنىشلىق ئەھۋاللار يۈز بەردى ....!!! @x[A ^  
          بۇ يەردە شۇنىمۇ قاتتىق ئېچىنىش بىلەن تىلغا ئالماي تۇرالمايمەنكى ، مانا شۇ ئاتالمىش « قوش تىللىق مائارىپ » دېيىلگەن ساختا ھەرىكەت نەتىجىسىدە ، باي ناھىيىسىنىڭ مىرچىغ يېزىسىدىكى بىر مەكتەپنىڭ ئالدىنقى يېرىم يىللىق ئوقۇ – ئوقۇتۇش نەتىجىسى  « 0 » بولغان !!! K0I.3| 6C  
          ئەمدى قارايدىغان بولساق ، بەزى مەكتەپلەردە دەرسلەر ئويغۇرچە ئۆتۈلگەنگە يارىشا سۇئاللار ئۇيغۇرچە چىقىرىلماي  خەنزۇچە چىقىرىلغان . بۇنىڭغا نارازى بولغان ئوقۇغۇچىلار  مۇئەللىمگە : « بىزگە دەرسنى ئۇيغۇرچە ئۇتۇپ ئىمىتھاننى خەنزۇچە ئالساڭلار قانداق بولىدۇ ؟» دېسە ، مۇئەللىمى « ئۇنى مەن ئۇقمايمەن . بىزگە نىمە ئورۇنلاشتۇرسا شۇنى قىلىمىز ! »  دەپ ۋارقىراپ كەتكەن  . شۇنىڭ بىلەن سىنىپ بۇيىچە ئىمتىھاندىن ئۆتەلمىگەنلەر بەكمۇ كۆپ بولغان ، ئەمما بۇ ئەھۋال بىلەن ھىچ كىمنىڭ كارى بولمىغان . ئوقۇغۇچىلار ئومۇميۈزلۈك ھالدا دەرس ۋاختىدا ئۇخلاپ قالىدىغان خامۇشلۇق كېسىلىگە گىرىپتار بولغان .......!!! ?} EM,  
          مۇنداق مىساللارنى تۈركۈملەپ كەلتۈرۈشكە بولىدۇ !!! #l9sQ-1Q  
          شۇنداق قىلىپ ، بىز ئۇيغۇرلار ئۆزىمىزنىڭ تىل – يېزىغىنى قوللانساق ھىچ قانداق ئىشقا يارىمايدىغان « كېرەكسىز مال » غا ئايلىنىپ قېلىۋاتىمىز !!! qf@P9M  
            ئەمدى قارىساق، يېقىندىن بۇيان ئۇيغۇر تىلى دەرسلىگىنىڭ ئوقۇتۇلىشىدا بەزى ئىسلاھاتلار بولىۋېتىپتىمىش. {z;K0  
            ئۇنداقتا زادى بىز ۋە بىزنىڭ تىل – يېزىغىمىز پەن-تېخنىكا تەرەققىياتىغا شۇنچىۋالا  تۇسالغۇمىدۇ  ؟؟؟ نىمە ئۈچۈن تەبىئىي پەن بىلىملىرىنى ئانا تىلىمىزدا ئوقۇيالمىغۇدەكمىز؟ DV>;sCMJ %  
            زادى ئوبدانراق ئويلۇنۇپ كۆرەيلى، ئىنگىلىز، رۇس ، خەنزۇ ۋە باشقا مىللەتلەر بىلىم ئىگەللەشتە ئۆز تىلىنى قوللىنىشنى 1-5 پىرسەن، باشقا تىللارنى قوللىنىشنى 95-99 پىرسەنگە يەتكۈزۈپ ئېلىپ بارغانمىدۇ؟؟؟ oe<@mz/  
            ئەمەلىيەت شاھىتكى ، ھەرگىزمۇ ئۇنداق ئەمەس! gg#lI|  
           ئەمىسە بىزنىڭ تىل-يېزىغىمىز زادى نىمە ئۈچۈن شۇنچىۋالا چەتكە قېقىلىدۇ؟ ;v.JD7  
           زادى ئۇيغۇر تىل – يېزىغى ھەقىقىتەن ئىلمىي قىممىتى يوق ، تارىخىي رولىغا ئەھمىيەت بىرىشكە ئەرزىمەيدىغان تىل – يېزىقمىدۇ ؟؟؟ 'w<^4/L Q  
           تارىخىي ھەقىقەت ۋە مەۋجۇت پۇلاتتەك ئەمىلىيەت ، بۇنىڭغا قەتئىي ھالدا « ياق !!! » دەپ جاۋاپ بېرىدۇ !!! >r}?v3QW  
           ئەلبەتتە شۇنداق ! @~5Fcfmm  
            ــــ بىزنى ۋە بىزنىڭ تىل ــ يېزىغىمىزنى « تۇسالغۇ » دەپ قاراش ۋە بىزنىڭ ئىلىم ئەرباپلىرىمىزنىڭ دەرس مۇنبەرلىرىدە خاس ئانا تىلىنى قوللىنىشىنى چەكلەپ ، قوللانسا« گۇناھـكار » ھېساپلاپ ئىلىم – مەرىپەت ساھەسىدىن سىقىپ چىقىرىش ، ھەتتاكى پەرزەنتلىرىمىزنى ئانا تىلىدىن مەھرۇم قىلىۋېتىش ـــ بىز ئۈچۈن قاتتىق ۋىجدان ئازابى چەكتۈرگەن ۋە چەكتۈرىۋاتقان ھاقارەتلىك ھادىسەكى ، بىز ئۇيغۇرلارنىڭ تارىخىي تەرەققىياتتا مۇتلەق ئۈستۈنلىگىمىزنى ئەبەدىي ساقلىيالايدىغان ۋە شۇنىڭ بىلەن ئىنسانىيەت مەدەنىيىتى تەرەققىياتى ئۈچۈن ئىزچىل ھالدا ئاقكۆڭۈللۈك بىلەن ئەبەدىي زور تۆھپىلەرنى قوشالايدىغان ئېقىل ــ پاراسەتلىك ، چىدام ــ جاسارەتلىك مىللەت ئىكەنلىگىمىزدىن ئىبارەت ھەقىقەتنىمۇ ھەرقانداق بانايى ــ سەۋەپلەر بىلەن يوق قىلىۋېتىش ئەسلا ۋە ئەسلا مۇمكىن ئەمەس ۋە مەن قۇياشنىڭ نۇرىدەك پارلاق ئىلمىي ھەقىقەتنىڭ ھۆكمى بىلەن شۇنى ئېيتىشقا ئىمانىم كامىلكى ، بىزنىڭ سۆيۈملۈك ئانا تىل – يېزىغىمىز يۇقېرىدا تىلغا ئېلىنغان  خەلقئارالىق  ۋە باشقا خىل تىللاردىن ( جۈملىدىن شۇ تىللار بىلەن مۇناسىۋەتلىك يېزىقلاردىن ) زادىلا قالغۇچىلىگى يوق تىل – يېزىق  بولۇپلا قالماي ، بەلكى ئىنسانىيەت مەدەنىيىتى تەرەققىياتى ئۈچۈن زور تۆھپىلەرنى قوشۇشتا ھەر قانداق تىل – يېزىقنىڭ ئەڭ ئالدىنقى قاتارىدا تۇرالىغان ۋە مەڭگۈ تۇرالايدىغان ئالەمشۇمۇل ئىلمىي قىممەتكە ۋە ئۇلۇقۋار تارىخىي ئەھمىيەتكە ئىگە ۋە شۇڭا قوللىنىلىش قىممىتى ئاجايىپ يۈكسەك  ھەقىقىي  دۇنياۋىي تىل - يېزىقتۇر !!! T#I}w\XlhP  
          مۇشۇ تىل – يېزىقنىڭ ئېگىسى بولغان ئۇيغۇرلار بولسا تارىخىي تەرەققىياتنىڭ ھەقىقىي جاسارەتلىك ھەرىكەتلەندۈرگۈچى كۈچى ۋە داھىيانە يىتەكچىسىدۇر !!! &5B/>ag1!  
          باشقا تىللارنى بىلىشى بىلەن ئۆزىنى كاتتا چاغلاۋاتقانلار بۇ ھەقىقەتنى ياخشى بىلىپ قېلىشى، قىلغان قىلىقلىرىدىن قاتتىق نومۇس قىلىشى كېرەك ! l0ZK)  
           ئەلبەتتە ، بىر تىل - بىر ئىنسان ، بەلكى بىر دۇنيا . شۇڭا، باشقا تىللارنى ئۆگۈنۈشمۇ  ياخشى ئىش ، بۇ جەھەتتە بايرىغىم رۇشەنكى ، ئەگەر دۇنيادا مەۋجۇت 7000 خىلدىن ئارتۇق تىلنى تامامەن بىلىپ كىتەلىسىڭىز ، بۇ تېخىمۇ ياخشى ، مەن  % 100  قوللايمەن ، بەلكى مۇنداقلارنى بېشىمغا ئېلىپ كۆتىرىمەن . ئەمما ئانا تىلنى قەدىرلىمەسلىك ، ئانا تىلىنى قوللىنىشتىن ئۆزىنى قاچۇرۇش ، جۈملىدىن ئانا تىلىنى قوللىنىشنى نومۇس ، باشقا تىللارنى قوللىنىشنى شەرەپ ، دەپ بىلىش ئۇچىغا چىققان ۋىجدانسىزلىق ، ئىمانسىزلىق ، نومۇسسىزلىقتۇر! bwszfPM  
         مەن بۇ ماقالەمنى مانا شۇ جەھەتتىكى پىكىر ــ چۈشەنچىلىرىمنى شەرھىلەش يۈزىسىدىن يازغان بولۇپ ، كونكېرىتنى قىلىپ تۆۋەندىكىدەك تېمىلار بۇيىچە بايان قىلىنىدۇ: DPmY_[OAE  
1. پارلاق ئىنسانىي مەدەنىيەتنىڭ تۇنجى قەدىمقى ئۇستازى ؛ &wu1Zz[qcz  
2. ئۇيغۇر تىل – يېزىغىنىڭ ئالاھىدىلىكلىرى ۋە ئۇيغۇر تىلىنىڭ ئىپادىلەش كۈچى توغرىسىدا ؛ $j@P 8<M7  
       1) ئۇيغۇر تىل – يېزىغىنىڭ ئالاھىدىلىكلىرى؛     *UG?I|l|I  
        2) ئۇيغۇر تىلىنىڭ ئىپادىلەش كۈچى توغرىسىدا ؛ N1x~-2(  
    3) باشقا بەزى تىللارنىڭ ئالاھىدىلىكلىرى توغرىسىدا ؛ +<B"g{dLuX  
3 . تەكلىپ ۋە تەشەببۇسلار ؛ txX>zR*)  
1.پارلاق ئىنسانىي مەدەنىيەتنىڭ تۇنجى قەدىمقى ئۇستازى  
|}X[Yg=FG  
/h]ru SI  
         شۇ بىر پارلاق ئىلمىي ھەقىقەت پۈتكۈل ئىلىم دۇنياسىغا ئاياندۇركى، ئىنسانىيەتنىڭ ياۋايىلىق دەۋرىدىن مەدەنىي ھاياتقا ئۆتىشى ، ئەينى ۋاختتا ئىنسان دېگەن ئۇلۇغۋار نامۇ - شەرىپىگە مۇناسىپ ھالدا «ئىنسانىي مەدەنىيەت» باسقۇچىنى باشلىغانلىغىنىڭ رۇشەن بىشارىتى ، ئەلبەتتە . z|(<Co8#.  
         ئۇنداقتا ، ئالەمگە ئاپىرىدە بولغان 7000 خىلدىن ئارتۇق تىلدا سۆزلىشىدىغان ئىنسانلارنىڭ پەيدا بولۇش ئەھۋالى قانداق ؟ ئۇلارنىڭ تارىخىي تەرەققىياتى ۋە مەدەنىي ھايات سەۋىيىسى قانداق ؟ wMCgL h\wi  
         ئەتراپلىق ۋە چۇڭقۇر ئىزدىنىشلەر نەتىجىسىدە ھاسىل قىلىنغان چۈشەنچىلەر بۇنىڭ نۇرغۇن تارىخىي جەريانلار بىلەن زىچ مۇناسىۋەتلىك ئىكەنلىگىنى ۋە تۈۋەندىكى سېخىمىلىق باغلىنىشتىكىدەك ئىكەنلىگىنى رۇشەن كۆرسەتتى : 0]nveC$  
zq3f@xOK  
دىققەت قىلىڭ ! ــ بۇ سېخىمىدا uygur    دېگەن بىر ئاتالغۇ بار ! hVd_1|/X  
          دېمەككى، بۇ سېخىما ، باشقا جەھەتلەردىن تاشقېرى ، ئۇيغۇرلارنىڭ زامانىمىزدىكى كۆپلىگەن مىللەتلەرنىڭ شەكىللىنىشىنىڭ مەنبىئى بولغان بىر مىللەت ئىكەنلىگىنىڭمۇ پۇلاتتەك شاھىدىدۇر . ~Ra8(KocD  
          بۇ يەردە شۇنى ئالاھىدە تىلغا ئېلىپ ئۆتىمەنكى ، ئىنسانلارنىڭ يارىلىشى توغرىسىدا ئىككى ئالەملىك راھەت – پاراغىتىمىزنىڭ بۇيۇك دەستۈرى ئۇلۇق قۇرئانى كېرىمدە مۇنداق دېيىلىدۇ : « ئى ئىنسانلار ! سىلەرنى بىز ھەقىقىتەن بىر ئەر ، بىر ئايالدىن (ئادەم بىلەن ھەۋۋادىن ئىبارەت ) بىر ئاتا ، بىر ئانىدىن ياراتتۇق ، ئۆز - ئارا تۇنۇشۇشۇڭلار ئۈچۈن سىلەرنى نۇرغۇن مىللەت ۋە ئۇرۇق قىلدۇق ، ھەقىقىتەن ئەڭ تەقۋا بولغانلىرىڭلار ئاللاھنىڭ دەرگاھىدا ئەڭ ھۆرمەتلىك ھېساپلىنىسىلەر ( يەنى كىشىلەرنىڭ بىر – بىرىدىن ئارتۇق بولىشى نەسەپ بىلەن ئەمەس ، تەقۋادارلىق بىلەن بولىدۇ ) ، ئاللاھ ھەقىقىتەن ھەممىنى بىلگۈچىدۇر ، ھەممىدىن خەۋەرداردۇر .» ( 49 – سۈرە «ھۇجۇرات» ، 13 – ئايەت ) . (eHTXk*V`  
         بۇ ئايەتى كېرىمدىن مەلۇمكى ، پۈتكۈل ئىنسانلار ئادەم ئەلەيھىسسالام بىلەن ھەۋۋا ئانىمىزنىڭ ئەۋلاتلىرىدۇر. <P]%{msGH  
          ئۇنداقتا: k6RH]Ha  
1) ئادەم ئەلەيھىسسالام بىلەن ھەۋۋا ئانىمىزنىڭ ئانا ماكانى ھەقىقىتەن «مۇ» قىتئەسىمىدى ؟     2) ئىنسانلارنىڭ پەيدا بولۇپ تارقىلىش ئەھۋالى قانداق بولغان ؟ WQB V~.<Yv  
          بۇ جەھەتتە ئۇلۇق قۇرئانى كېرىمدە بىرەر ئىزاھات بېرىلمەي، پەقەتلا: « شەيتان ئۇ ئىككىسىنى تېيىلدۇردى( يەنى ، مەنئى قىلىنغان دەرەخنىڭ مېۋىسىنى يېگۈزۈپ خاتالاشتۇردى) ، تۇرىۋاتقان جەننەتتىن چىقاردى . ( ئادەمگە ، ھەۋۋاغا ، ئىبلىسقا ) « بىر – بىرىڭلار بىلەن ئۈچەكەشكەن ھالدا ( جەننەتتىن يەر يۈزىگە ) چۈشۈڭلار ، يەر يۈزىدە ۋاختلىق ( ئەجىلىڭلار توشقىچە ) يەرلىشىڭلار ۋە نىئمەتلەردىن بەھرىمەن بولۇڭلار ، دېدۇق . ئادەم  پەرۋەردېگارىدىن بىر قانچە سۆز تەلىم ئالدى (يەنى گۈناھىنىڭ كەچۈرىلىشى ئۈچۈن ئوقۇيدىغان دۇئا ئۇنىڭغا ئىلھام ئارقېلىق بىلدۈرۈلدى) . ئاللاھ ئۇنىڭ تەۋبىسىنى قوبۇل قىلدى .ئاللاھ ھەقىقىتەن تەۋبىنى بەك قوبۇل قىلغۇچىدۇر (بەندىلىرىگە) ناھايىتى مىھرىباندۇر.» (سۈرە «بەقەرە» ، 36 - 37 - ئايەتلەر ).» دېيىلگەن. ;r.#|b  
          شۇڭا پۈتكۈل ئىنسانلارنىڭ ئاتا – ئانىسى بولغان ئادەم ئەلەيھىسسالام بىلەن ھەۋۋا ئانىمىز زېمىننىڭ قەيىرىگە چۈشۈرۈلگەنلىگى ۋە ئىنسانلارنىڭ كۆپۈيۈش ئورنى توغرىسىدا تەتقىقات ئېلىپ بېرىلىۋاتىدۇ. ئەمما تېخىچە مۇئەييەن بىر قاراش مەۋجۇت بولمىغاچقا، مەن پەقەتلا ئىنسانلارنىڭ « مۇ قۇرۇغلۇقى » دا ياشاش ۋە ئۇنىڭدىن ئايرىلىش جەريانىنى يىپ ئۇچى قىلىپ مۇناسىۋەتلىك قاراشلىرىمنى ئوتتۇرىغا قويۇش بىلەن چەكلىنىمەن . # 00?]6`z  
           خەيرىيەت ، شۇنداق قىلىپ ئەمدىكى سۆزۈمگە كەلسەم ، ئاشۇ سېخىمىدا كۆرۈنگەن « مۇ » غا مۇناسىۋەتلىك بولغان تەتقىقاتى ئۈچۈن 50 نەچچە يىللىق ھاياتىنى سەرپ قىلىپ پۇلاتتەك دېلىللارنى توپلىغان ئىنگىلىز تارىخشۇناسى، ئارخېئولوگ جەيمز چېچۋورد  (James Churchward )   ( بەزىلەر خاتا ھالدا جېيمس چېچۋارد، جامېس چۇچۋارد، دەپ يېزىشىۋاتىدۇ . بۇ توغرۇلۇق ئايرىم توختىلىمەن)  نىڭ بۇ ساھەدىكى تەتقىقاتلىرى نەتىجىسىدە يېزىپ چىققان ۋەكىللىك خارەكتىرگە ئىگە كىتاۋى « مۇ قۇرۇغلۇقى » دىكى بايانلارغا ئاساسلانغاندا ، ئىنسانىيەت تەخمىنەن بۇنىڭدىن 200 مىڭ يىل بۇرۇن « مۇ قۇرۇغلۇقى » دا پەيدا بولغانلىغى سۆزلىنىدۇ. q_"w,28  
^ _W] @m2  
(جەيمز چېچۋورد) <vxTfE@>bp  
         ئاپتور بۇ كىتاۋىدا ئىنسانلارنىڭ ئاللاھ تائالا تەرىپىدىن يارىتىلغانلىغىنى ناھايىتى ياخشى دەلىللىگەن ......!!! x]4>f[>*>  
         ئاپتور بۇ كىتاۋىدا يەنە ئۇيغۇرلار توغرىسىدا تەپسىلى مەلۇمات بەرگەن بولۇپ ، كىتاپنىڭ ھەر ــ بىر بابىدىن دېگۈدەك ئۇيغۇرلارغا دائىر بايانلارنى ئۇچرىتالايمىز . ئاپتور ، « مۇ  قۇرۇغلۇقى » مەۋجۇت دەۋردە ، بۇ كونا قۇرۇغلۇقتا ئۇيغۇرلارنىڭ دەسلەپكى ئىنسانىيەت مەدەنىيىتىنىڭ پەيدا بولىشىغا مۇستەھكەم ئاساسلارنى سالغان يادرولۇق مىللەت ئىكەنلىگىنى ، دېمەك پارلاق ئىنسانىي مەدەنىيەتنىڭ تۇنجى قەدىمقى ئۇستازى دەل ئۇيغۇرلار ئىكەنلىگىنى ، ئۇيغۇرلار  « بۇيۇك ئۇيغۇر ئىمپېرىيىسى» نى قۇرۇپ ئاسيا ۋە ياۋرۇپا قىتئەلىرىنى ئۆزلەشتۈرگەنلىگىنى ۋە ئىلىم – پەننىڭ ھەرقايسى ساھەلىرىدە ئەڭ يۈكسەك دەرىجىدە گۈللىنىشنى ۋۇجۇتقا كەلتۈرگەنلىگىنى ئالاھىدە سۆيۈنۈش بىلەن تىلغا ئېلىپ ، بۇ ئىمپېرىيىنىڭ تېرىتۇرىيىسى ، قۇدرىتى ، تەسىرى ۋە دۆلەت قۇرۇلمىسى ھەققىدىكى تەپسىلاتلارنى كۆپلىگەن تارىخىي ھەمدە ئارخېئولوگىيىلىك پاكىتلار بىلەن ئەتراپلىق ئوتتۇرىغا قويۇپ ، « ئۇيغۇرلار مەدەنىيەت جەھەتتە ئەڭ ئىلغار خەلق بولۇپ ، ئاسترونومىيە ، مېتاللورگىيە ، توقۇمىچىلىق سانائىتى ، بىناكارلىق ، ماتېماتىكا ، زىرائەت يېتىشتۈرۈش ، مائارىپ ، دوختۇرلۇق ــ تىبابەت ۋە باشقا جەھەتلەردە بىلىملىك خەلق ئىدى ، يىپەك ، تاختا ۋە مېتال ئۈستىگە خىلمۇ - خىل گۈل – نەقشلەرنى چىقىرىشنىڭ ئۇستىلىرى ئىدى . ئالتۇن ، كۈمۈش ، برونزا ( تۇچ ) ۋە سېغىز توپىلاردىن ھەيكەل ياسىيالايتتى . بۇ ، مىسىر تارىخىنىڭ باشلىنىشىدىن ئىلگىرىكى ئەھۋاللار ئىدى » دەپ كۆرسىتىدۇ . ]M~ 7L[  
تۈۋەندىكى خەرىتىگە قاراڭ : 1Cw$^jd  
h*3{IHAQ  
         مانا بۇنىڭدىن مەلۇمكى ، ئۇيغۇرلار مانا شۇنداق قۇدرەتلىك ئېمپىرىيە ھالىتىدە دۇنيانى باشقۇرغان ۋە ئاجايىپ قىممەتلىك مەدەنىيەتلەرنى مەيدانغا كەلتۈرۈپ ، پۈتكۈل دۇنياغا مائارىپ ، ئىلىم – پەن ، مەدەنىيەت – سەنئەت ۋە باشقا جەھەتلەردە ئالاھىدە ئەتۋا ئۇستاز بولۇپ تۇنۇلغان . 7=&+0@R#/d  
         بۇ جەھەتتە ئاپتور ئالدى بىلەن ئۇيغۇرلارنىڭ زامانىمىزدىكى كۆپلىگەن مىللەتلەرنىڭ شەكىللىنىشىنىڭ مەنبىئى بولغان بىر مىللەت ئىكەنلىگى توغرىسىدا شۇ كىتاۋىدا مۇنداق دەپ يازىدۇ : « ھېچ قانداق شۈبھىلەنمەي ئېيتىش كېرەككى ، شەرقىي ياۋرۇپا مىللەتلىرى تاغلارنىڭ ھاسىل بولىشىدىن ئامان قالغان ئۇيغۇر خەلقىنىڭ ئەۋلاتلىرىدۇر ...سىلاۋيانلار ، تېۋتونلار ، كېلىتلار ، ئىرلاندىيىلىكلەر ، برېتونلار ۋە باسىكلار ــ بۇلارنىڭ ھەممىسى < ئۇيغۇر > دېگەن يىلتىزدىن مىللەت بولۇپ شەكىللەنگەنلەر. برېتونلار، باسىكلار ۋە ھەقىقىي ئىرلاندىيىلىكلەر ياۋرۇپاغا كەلگەن ئۇيغۇر خەلقىنىڭ ماگېنتلىق ئاپەت ۋە تاغلارنىڭ ھاسىل بولىشىدىن ئامان قالغانلارنىڭ ئەۋلاتلىرى بولۇپ ھېساپلىنىدۇ.» ]]y,FQ,r  
          ئاپتور كىتاۋىدا زامانىمىزدىكى ھىندىستانلىقلار ۋە پارسلارنىڭ مىللەت بولۇپ شەكىللىنىش تارىخىنى مۇنداق شەرھىلىگەن : « ئۇيغۇر ئىمپېرىيىسىنىڭ غەربىي - جەنۇبىدا تاغلار ھاسىل بولغاندىن كېيىن ، ئامان قالغان ئۇيغۇر خەلقىنىڭ ئەۋلاتلىرى ، ئېمپىرىيە ھالاك بولۇپ 8 ــ 10 مىڭ يىلدىن كېيىن تەنتەنىلىك رەۋىشتە قايتا تارىخىي سەھنىگە چىقتى . ئۇلار داۋانلار ئارقېلىق تۈزلەڭلىكلەرگە يول ئېلىپ ، ئۆزلىرىنىڭ تاغلاردىكى ماكانلىرىنى تۆت تۈركۈم بولۇپ تاشلاپ كېتىشتى . ... تاغلاردىن بىرىنچى تۈركۈمدە ھىندىقۇش تاغلىرىدا ياشىغان ئۇيغۇرلار چۈشكەن . ،... بۇلار كېيىن ھىندۇ ــ ئارىيانلار سۈپىتىدە مەلۇم بولدى . .... بۇ كۆچۈش مىلادىدىدن ئىلگىرىكى 2000 - 1800 - يىللىرى باشلىنىپ ، مىلادىدن 1500 - يىلى ئاياقلاشقان . ئۇيغۇرلارنىڭ ئەۋلاتلىرى بولغان بۇ ھىندۇ – ئارىيانلار نەچچە يۈز يىل داۋامىدا ، ئاۋغانىستان ۋە كەشمىر ئارقىلىق ، ھىندىستان ۋادىلىرى يۆنىلىشىدە ئالغا ئىلگىرلەپ ، ئاخىرى ئۇ يەرلەرنىڭ ھەقىقىي تۇرغۇنلىرى بولغان ناگا – مايالارنى سىقىپ چىقىرىپ ، پۈتكۈل شىمالىي ھىندىستاننى ئۆز ئىلكىگە ئالدى . ... بۇ ، ھىندىستاندا ھەممىلا يەرگە تارقالغان ھازىرقى ئىنسان تىپىنىڭ شەكىللىنىشىگە ئېلىپ كەلدى . تەخمىنەن شۇ دەۋردە ئۇيغۇرلارنىڭ شىمالىدىراق ياشىغانلىرى ، پەس داۋانلار ئارقىلىق ئىران دالاسى بىلەن پارىس قولتۇغىنىڭ شەرقىي - شىمال قىرغىقىدىكى رايۇنلارغا چۈشكەن . بۇ ئۇيغۇرلار كېيىنرەك پارسلار دەپ ئاتالدى . ئۇيغۇرلارنىڭ يەنە بىر قىسمى ئوڭاي ئۆتكەللەردىن ئۆتۈپ ، كاسپىي دېڭىزىنىڭ جەنۇبىغا ، ئەرمەنىستان ۋە زاگروس تاغلىرىنىڭ شەرقىدىكى مىدىيە دەپ ئاتىلىدىغان يەرلەرگە ئورۇنلاشتى . بۇ يەرگە ئورۇنلاشقان ئۇيغۇرلار بولسا مىدىيانلار نامىنى ئالدى . مىدىيانلارمۇ ، پارسلارمۇ « مۇ قۇرۇقلىغى » دا ياشىغان « ئاخ رايا » قەبىلىلىرىدىن ئۇيغۇرلار ئارقىلىق پەيدا بولغان ئارىيانلاردۇر . ئۇلار يانىلا تىنچ ئوكياندىن ئۆتۈپ ئاسيا ۋە ياۋرۇپادا ئۆز قۇدرىتىنى نامايان قىلغان بۇيۇك ئۇيغۇر ئېمپىرىيىسىنىڭ كېيىنكى ئەۋلاتلىرى بولۇپ ھېساپلىنىدۇ . بۇ خەلقلەرنىڭ ئىرقى تەئەللۇقلىغى ، تىلى ۋە دىنى بىر - بىرىگە ناھايىتى ئوخشۇشۇپ كېتىدۇ . ئۇلار ئەزەلدىنلا بىر خەلق تۇرسا ، باشقىچە بولىشى مۇمكىنمىدى ؟ » UVW4KUxR  
           ئەلبەتتەكى ، بۈگۈنكى ئۇيغۇر مىللىتى بىلەن ھىندى ، پارس مىللەتلىرىنىڭ تىلى ، ئۆرپ – ئادەتلىرى ، تۇرمۇش ئۇسۇلى ، چىراي شەكلى ، بەدەن تۈزۈلىشى قاتارلىق جەھەتلەردىكى كۆپلىگەن ئوخشاشلىقلار بىزنى ئاپتور « قېدىمقى قۇرۇغلۇق مۇ » ناملىق كىتاۋىدا ئوتتۇرىغا قويغان كۆز قاراشلارغا قارىتا سالماق مۇئامىلىدە بولۇشقا ئىندەيدۇ .... ! _3#_6>=M  
            ئاپتور بۇ كىتاۋىدا « ئىنسانلارنىڭ ئەسلىدىكى ۋەتىنى (« مۇ قۇرۇغلۇقى » ) بارلىق قېدىمقى يېزىقلارنىڭ ئاچقۇچى » دەپ يېزىپ ، بۇنىڭغا مۇناسىۋەتلىك پاكىت - دەلىللىرىنى ئوتتۇرىغا قويۇپ ، « سېھىرلىك يېزىق » توغرۇلۇق توختالغىنىدا ئۇيغۇرلارنى دەرھاللا تىلغا ئېلىپ ، « ئۇيغۇرلار بولسا ئادەتتە سانلارنى ئىپادىلەش ئۈچۈن تىك ياكى تۈز سىزىقلاردىن پايدىلانغان،...» دەپ كۆرسىتىدۇ . UXw I?2L  
              ئاپتور « مۇنىڭ قۇتسال سىمۋوللىرى » ناملىق كىتاۋىدا بولسا : « پۈتكۈل مۇ مەدەنىيىتى دەۋرىدىكى ئىنسانلار ئۇيغۇرلارنىڭكىنى ئاساسلىق ھالدا تاللىغان . ....... ئۇيغۇرلارنىڭ ئېتىقات ، بىلىم ، ئىجتىمائىي ھايات ، ئىنسان بىلەن تەبىئەت ئوتتۇرىسىدىكى تەڭپۇڭلۇق ، ئىنسان بىلەن كائىنات ئارىسىدىكى قۇرۇلمىلار جەھەتتىن قالدۇرۇپ كەتكەن ئاساسلار ناھايىتى توغرا »، دەپ يازىدۇ . ]Z52L`k  
             مەلۇمكى ، ئىنسانىيەت مەدەنىيىتىنىڭ پەيدا بولۇش تارىخى ۋە تۇنجى ماكانى توغرۇلۇق ياۋرۇپا تارىخچىلىرى قېدىمقى مىسىر ، ۋاۋىلون ، گرىتسىيە ۋە رىم ئېمپىرىيىسى ، ئاندىن قالسا جۇڭگۇ ۋە ھىندىستاننى تىلغا ئېلىشىدۇ .   !Fs<r)j  
              ئەمما جەيمز چېچۋود 50 يىللىق ئىزدىنىشلىرىنىڭ سەمەرىلىك مېۋىسى بولغان « ئۇلۇق ئۇيغۇر ئېمپىرىيىسى » ناملىق كىتاۋىدا بۇنى رەت قىلىپ ، مۇنداق دەيدۇ : « ئۇيغۇرلار مۇندىن 20000 يىل بۇرۇنلا مەدەنىيەتنىڭ يۇقېرى پەللىسىگە يەتكەن . ئۇلار ئاسترونومىيە ، كانچىلىق توقۇمىچىلىق ، ئارخېولوگىيە  ، ماتېماتىكا ، يېزا ئېگىلىگى ، يېزىق ، تىبابەتچىلىك ۋە باشقا پەنلەرنى بىلەتتى . ئۇلار يىپەك ، مېتال ۋە ياغاچتىن ھەشەمەتلىك بۇيۇملارنى تەييارلاشقا ماھىر ئىدى . ئالتۇن ، كۈمۈش ، برۇنزا ۋە لايدىن ھەيكەللەرنى ياسايتتى . بۇلارنىڭ ھەممىسى مىسىر مەدەنىيىتى پەيدا بولۇشتىن ئىلگىرى يۈز بەرگەن . قېدىمىي گرېك ، خالدېي ، ۋاۋىلونلار ، پارسلار ، مىسىرلىقلار ۋە ھىندىلارنىڭ مەدەنىيىتى قېدىمىي « مۇ » دەۋرىدە يارىتىلغان ئۇيغۇر مەدەنىيىتى ئاساسىدا پەيدا بولغان .» ( ئۇيغۇرچە نەشرى ، 14 – بەت ) 0<^Q j.(9  
              شۇنىڭغا ماس ۋە ئۇيغۇن رەۋىشتە ، تۈركىيىنىڭ «ئەرگىنەقۇن» (Ergine Qun) گېزىتىدە مۇھەررەم قىلىچ تەرىپىدىن «شىئەندە قۇرۇلغان ئۇيغۇر ئەلئىھرامى ( پىرامىدالىرى) » ناملىق بىر پارچە ناھايىتى قىممەتلىك  ماقالە ئېلان قىلىنغان بولۇپ ، ئاپتور بۇ ماقالىسىدە ، « ئۇيغۇر رايۇنىدا بايقالغان ، ياسىلىش دەۋرى مىسىر ئەلئىھرامىدىن 100 نەچچە يىل بۇرۇن بولغان ، مىسىردىكى ئەلئېھرامدىن تېخىمۇ ئىگىز ھەم ھەيۋەتلىك بولغان ئەلئېھرامنى ياسىغۇچى خەلق ھەقىقىي ئۇيغۇر تۈركلىرىدۇر . بۇ رايۇنغا كىرىش جۇڭگۇ ھۆكۈمىتى تەرىپىدىن پۈتۈنلەي چەكلەنگەن . چۈنكى بۇ ئەلئېھراملارنىڭ ئىچىدە پروتو - تۈرك (Proto - Türk) يازمىلىرى مەۋجۇت . بۇ رايۇنغا ھەتتا ئارخېئولوگلارنىڭ كىرىشىگىمۇ قەتئىي رۇخسەت قىلىنمايدۇ . چۈنكى بۇ سىرلىق ئەلئېھراملار  دۇنيا تارىخىنىڭ قايتا يېزىلىشىغا سەۋەپچى بولۇپ قېلىشى مۇمكىن . بۈگۈنكى كۈنگە قەدەر جۇڭگۇ چېگرىسى ئىچىدىكى شىئەندىن 100 كىلومېتىر يىراقلىقتىكى چىنلىشەن تېغى ئۈستىدە قېدىمقى ئۇيغۇرلارنىڭ مەدەنىيىتى تەرىپىدىن بىنا قىلىنغان 100 دىن ئارتۇق كىچىك ئەلئېھراملار ۋە ئىگىزلىگى 300 مىتىردىن ئىگىز ئەلئېھراملار مەۋجۇت . بۇ ئەلئېھراملارنى تەكشۈرۈپ – تەتقىق قىلىش ئۈچۈن 1994 – يىلى شەنشى رايۇنىدا بىر تەتقىقات ساياھىتى ئېلىپ بارغان گىرمانىيىلىك ئالىم ھارتۋېگ ھاۋستوف  ئۆزىنىڭ رەسىم ئالبومىدىن بىر قانچە رەسىمنىڭ خەلققە كۆرسىتىلىشىگە رۇخسەت قىلىنغان . ھاۋستوفنىڭ قارىشىچە ، ئەلئېھراملارنىڭ بىنا قىلىنىش تارىخى ئەڭ ئاز مىلادىدىن ئىلگىرىكى 2500 يىللار ئەتراپىدىدۇر . بۇ رايۇننىڭ چەكلەنگەن رايۇن قىلىنىپ ئېلان قىلىنغانلىغى سەۋەپلىك ئەلئېھراملارنىڭ ئىچىدىكى مىسىر ئەلئېھراملىرىدىنمۇ يۇقېرى تېخنىكا بىلەن مۇميالاشتۇرۇلغان جەسەتلەر ۋە قېدىمقى تۈركچە يازمىلار ھەققىدە تەتقىقات ئېلىپ بېرىش مۇمكىن بولمايۋاتىدۇ » دېيىلگەن .   U r8JG&,  
            تۈۋەندىكى رەسىملەر مانا شۇ ئەلئېھراملارنىڭ  بىر قىسمىنىڭ كۆرۈنۈشلىرى : <q&i"[^M  
-"XHN=H  
K@{R?j/+  
              مانا مۇشۇنىڭ ئۈزىدىنلا ئۇيغۇرلارنىڭ مائارىپ ، ئىلىم – پەن ، تېخنىكا ۋە مەدەنىيەت – سەنئەت جەھەتتە قانچىلىك ئىلگىرى ئىكەنلىگى ۋە قانچىلىك ئىلغار سەۋىيىگە يەتكەنلىگىنى ناھايىتى رۇشەن كۆرىۋالغىلى بولىدۇ . ;1>V7+/  
دەل شۇنداق بولغاچقا ، ئۇيغۇرلار  ھەرگىزمۇ  ئورخۇن ۋادىسىدىن تېپىلغان مىلادى Ⅸ ئەسىرگە تەئەللۇق ئۇيغۇر يازما يادىكارلىقلىرىدا دېيىلگەندەك « ... مىلادى Ⅸ ئەسىردىن باشلاپ يېزىق قوللۇنۇشقا باشلىغان » ، « ئۇلار مىلادى 840 – يىلى ئۇرخۇن ۋادىسىدىن شىنجاڭغا كۆچۈپ كەلگەندە قېدىمقى ئۇيغۇر يېزىغىنىمۇ بۇ رايۇنغا بىللە ئېلىپ كەلگەن » بولماستىن ، بەلكى « مۇ قۇرۇقلىغى » دەۋرىدىلا دۇنياغا كەلگەن ۋە يېزىق قوللۇنۇشنى ئەڭ بالدۇر باشلاپ مەدەنىيەتتە ئەڭ ئالدىنقى قاتاردا تۇرغان ئېقىل-پاراسەتلىك بۇيۇك مىللەتتۇر! PWO5R]  
             ئۇيغۇرلار مانا شۇنداق ناھايىتى ئۇزاق زامانلاردىن باشلاپلا يېزىق قوللۇنۇپ سەلتەنەتلىك مەدەنىيەتلەرنى ۋۇجۇتقا كەلتۈرۈپ ئىنسانىي ياشاشنىڭ يوللىرىنى كۆرسىتىۋاتقاندا ، باشقىلار خىلمۇ – خىل دەت – تالاش ، جەڭگە – جىدەللەر بىلەن ئاۋارە ئىدى ، ھەتتا بەزى مىللەتلەر ئىشتان كىيىشنى بىلمەي ياۋايى ھايۋانلاردەك ياشىۋاتاتتى . ..... بۇ ھەقتە تۈركچە ئىشلەنگەن « بوز قىرنىڭ ئويغىنىشى » ناملىق خەرىتىدە تەپسىلى چۈشەنچىلەر بىرىلىپ ، ئۇيغۇرلارغا نىسپىتەن ، « ئۇرۇش – جىدەلنىڭ ئورنىغا ئەدەبىيات » ماۋزۇسى بىلەن ئۇيغۇرلارنىڭ گۈزەل ئىنسانىي ھاياتنى ئەڭ بۇرۇن باشلىغانلىغى ، قەدىمى  تەككەنلا يەردە ئىلىم – مەرىپەت گۈللىرىنىڭ پورەكلەپ ئېچىلغانلىغى قىزغىن  مەدھىلىنىپ ، « .... شۇنداق قىلىپ ئۇيغۇرلار تۈرك ، مۇڭغۇل قەۋملىرى ئىچىدە بۇيۇك ، ئىلغار بىر قەۋم ئىكەنلىگىنى نامايان قىلدى ، چىڭگىزخان زامانىغا كەلگەندىمۇ ئۇلار قەۋملەرنىڭ تەربىيىچىلىرى بولغان ئىدى . .... » دېيىلىدۇ . بۇ سۆزگە ناھايىتى يېقىن ھالدا فرانسىيىلىك  مەشھۇر ئوتتۇرا ئاسياشۇناس تارىخچى گراسېر ئەپەندىمۇ  1930 – يىللىرى يازغان « يايلاق ئىمپېرىيىلىرى » ناملىق كىتاۋىدا قېدىمقى ئۇيغۇرلار ئۈستىدە توختۇلۇپ ، « ئۇيغۇرلار تۈرك ، مۇڭغۇل خەلقلىرى ئىچىدە ئەڭ ئىلغار خەلق بولۇپ ، چىڭگىزخان دەۋرىگە كەلگەندىمۇ يانىلا تەربىيىلىگۈچىلەردىن ئىدى » دەپ يازغان بولسا ، ئامېرىكىلىق تەتقىقاتچى دېنىس سنور ئەپەندى  1960 – يىللىرى يازغان « ئىچكى قۇرۇقلۇق ئاسيا » ناملىق كىتاۋىدا ئۇيغۇرلارنى « تۈرك تىلىدا سۆزلىشىدىغان مۇسۇلمان بولمىغان خەلقلەر ئىچىدە ھېچ قايسىسى ئۇيغۇرلار يەتكەن مەدەنىيەت دەرىجىسىگە يىتەلمىگەن » دەپ تەرىپلىگەن ئىدى. دەرۋەقە تارىختا چىڭگىزخاندەك قۇدرەتلىك جاھانكەشتلەرمۇ بىلىم ۋە ئېقىل – پاراسەتتە ئۇيغۇر كاتىپ – باخشىلىرىنى ئۇستاز تۇتقان ۋە ئۇيغۇر يېزىغىنى ئۆگۈنۈشكە بۇيرۇق چۈشۈرگەن ئىدى . شۇنىڭ بىلەن ئۇيغۇر يېزىغى مۇڭغۇللارنىڭ دۆلەت يېزىغى بولۇپ قالغان ئىدى. 1O1MB&5%  
             ئىلىم ھەقىقىتىگە ئوتتەك مۇھەببەتلىك يەنە قانچىلىغان ئالىملارمۇ باركى ، ئۇلارمۇ ئۇيغۇرلار ۋە ئۇيغۇرتىلى ھەققىدە ناھايىتى قىممەتلىك ئەسەرلەرنى يېزىپ ناھايىتى يۈكسەك باھالارنى بەرگەن . بۇلاردىن شۋېتسىيىلىك مەشھۇر تىلشۇناس گۇننار يارىڭ « ئۇيغۇر تىلى » ناملىق 4 توملۇق كىتاۋىنى يازغان بولسا ، گېرمانىيىلىك پروفېسسور گابائىن خانىم ئۇيغۇرلارنىڭ تارىخى ، دىنىي ئېتىقادى ، تىل - يېزىغى ۋە مەدەنىيەت – سەنئىتى ئۈستىدە تەتقىقات ئېلىپ بېرىشقا پۈتۈن ئۆمرىنى بېغىشلىغانكى ، ئۆمۈرۋايەت تۇرمۇشلۇق بولماي ئالەمدىن ئۆتكەن ۋە ئاجايىپ قىممەتلىك ئىلمىي نەتىجىلەرنى ياراتقان بولۇپ ، ئۇنىڭ « قېدىمقى ئۇيغۇر تىلى » ، « قېدىمقى تۈركىي تىللار » ، « ھازىرقى زامان تۈركىي تىللىرى» ...... قاتارلىق 10 نەچچە پارچە ئىلمىي ئەسىرى ، 200 پارچىدىن ئارتۇق ئىلمىي ماقالە ۋە تەقرىزلىرى بار . p[;@9!t  
             ئۇلاردىن باشقا تۈرك ئالىم ، پروفېسسورلاردىن مەشھۇر پروفېسسور دوكتۇر ئوكتاي سىنان ئوغلى ( بۇ كىشى تۈرك ئېينىشتىيىنى ، دەپمۇ ئاتىلىدىكەن ) ، ئۇيغۇرشۇناس ئالىم ئاخمەت جافەر ئوغلى .... قاتارلىقلارمۇ  ئويغۇرلا ۋە ئۇيغۇر تىل – يېزىغى توغرىسىدا ناھايىتى تەسىرلىك بايانلىرىنى ئوتتۇرىغا قويۇشقان بولۇپ ، بۇلاردىن پروفېسسور دوكتۇر ئوكتاي سىنان ئوغلى مۇنداق دەيدۇ : « ئوقۇغان ۋە كۆرگەنلىرىمگە ئاساسەن ، بىر دۆلەتنىڭ ، بىر ھۆكۈمدارنىڭ ئۆز خەلقىنىڭ بەخت – سائادىتى ئۈچۈن خىزمەت قىلىش ئېڭىنى تارىختا تۇنجى قېتىم نامايان قىلغانلار ئۇيغۇرلاردۇر .. .... ئوسمانلىق مىڭ يىل بۇرۇن ئات ئۈستىدە قىلىچ ئوينۇتۇپ كىلىپ دۆلەت قۇرغان بولدى . ئات مىنىپ قىلىچ ئوينۇتۇپ كەلگەن بىر مىليون كۆچمەننىڭ ساغلام مۇئەسسەلىرى بىلەن 600 يىل دۆلەت قۇرالىغىنى نەدە بار؟ ئۇ شەكىلدە ، مەسىلەن ئاۋارلار كىلىپ ياۋرۇپانى تۇمانغا ئايلاندۇرىۋەتتى . ئەمما 50 يىلدىن كېيىن ئاتلىرى ۋە باشقا ھىچ نىمىلىرى قالماي تۈگەشتى.... » ، « بىزنىڭ تارىخىمىزنىڭ ياخشى تەتقىق قىلىنىشى ئۈچۈن ئىنگىلىزچىنى بىلىدىغان ئەمەس ، ئۇيغۇرچىنى بىلىدىغان مىڭلىغان مۇتەخەسىسلەرنى يېتىشتۈرۈپ ئون مىڭلىغان ۋەسىقىلەرنى تەتقىق قىلدۇرۇش لازىم . » ( تەتقىقاتچى يازغۇچى تۇرغاي تۈپەكچى ئوغلى : « پروفېسسور دوكتۇر ئوكتاي سىنان ئوغلى ۋە تۈركچە » ، 289 - 290 – بەتلەر ) .« تارىختا بۇيۇك بىر تەجرىبە ۋە مەدەنىيىتىمىز بار . ئىسلامىيەتتىن بۇرۇنمۇ ئۇيغۇرلاردىن كەلگەن بۇيۇك مەدەنىيەتلىرىمىز بار . بىز ئاسيادىن ئۇنداق ئىككى مىليۇن كۆچمەن سۈپىتىدە كەلمىدۇق . ئۇنداق قۇرۇلغان ئىمپېراتۇرلۇق 600 يىل داۋام قىلالامدۇ ؟ » ، « ئۇيغۇر تۈركلىرى دۇنيانىڭ ھازىرقى ۋە ئۆتمۈشىدىكى ئەڭ بۇيۇك ، ئەڭ ئىنسانىي مەدەنىيىتىنى ياراتقان ئىدى . ئىنساننىڭ باياشاتلىقى ، ھۇزۇرى ۋە بەخت – سائادىتىنى ئاساس قىلغان دۆلەت ھاكىمىيىتى چۈشەنچىسىنى ئوتتۇرىغا قويۇپ يۇرت سورىغانلارمۇ ئۇيغۇرلاردۇر . باشقا تۈرك دۆلەتلىرى ۋە ئاخىرىدا ئوسمانلىقلارمۇ ھاكىمىيەت باشقۇرۇشنى ئۇلارنىڭ ئۇسۇلى بۇيىچە داۋاملاشتۇرغان . » ( شۇ كىتاپ ، 252 – بەت ) ،  « تۈرك دۇنياسى ، ھەتتا پۈتكۈل ئىنسانلار  ئۇيغۇرلارغا كۆپ جەھەتتىن قەرزدار . ئۇيغۇرلار ئەڭ بۇيۇك مەدەنىيەتلەرنى مەيدانغا كەلتۈرگەن . دۇنيا بۇيىچە ئىنساننىڭ بەخت – سائادەتلىك بولىشىنى ئالدىنىقى رەتتە قويغان دۆلەت باشقۇرۇش ئېڭىنى ۋە تۈزۈلمىسىنى ، نۇرغۇنلىغان سەنئەت ۋە تېخنىكىنى ، ئەڭ ئىلغار تېرىقچىلىق ۋە سۇغۇرۇش ۋە بوستانلاشتۇرۇش ئۇسۇللىرىنى ئۇلار ئىجات قىلغان . ئوسمانلىقنى ئۆز ئىچىگە ئالغان كېيىنكى تۈرك دۆلەتلىرىنىڭ بۇيۇك مۇۋاپپىقىيەتلىرى مانا شۇ ئۇيغۇرلاردىن كەلگەن ... 20 يىل بۇرۇن ياپۇنىيىدىكى جىددىي ئىزدىنىشلىرىم جەريانىدا ياپۇنلارنىڭ دىققىتى قوزغالدى . ھازىر ئۇلار تەتقىقاتىنى باشلىۋەتتى . بىز ياپۇنلار بىلەن بىرلىشىپ « ئۇيغۇرلارنى تەتقىق قىلىش مەركىزى » نى قۇرىشىمىز لازىم . ئوسمانلىق ئارخىپ بەلگىلىرىنى تەتقىق قىلىدىغان بىر بىلىم قوشۇنى يېنىدا يەنە ئۇيغۇر تىلى ، يېزىغى ۋە تارىخى بۇيىچە كۆپلىگەن مۇتەخەسىسلەرنى  تېزلىكتە  يېتىشتۈرىشىمىز لازىم .» ( شۇ كىتاپ ، 283 – بەت ) EOS[MjX+J  
           ئويغۇرشۇناس ئالىم ئاخمەت جافەر ئوغلىمۇ « تۈرك تىلى تارىخى » ، « قېدىمقى ئۇيغۇر تىلى لۇغىتى » ناملىق كىتاپلىرىدا ئويغۇرلا ۋە ئۇيغۇر تىل – يېزىغى توغرۇلۇق كەڭ سەھىپە ئاجرىتىپ تەپسىلى مەلۇمات بەرگەن . بۇ يەردە قىسقىچە كۆرىدىغان بولساق ، « 5 – ئەسىردىن باشلاپ ئىلگىرى ئۆز قەبىلىلىرى بىلەن ، خېلى كىيىن بولسا قوشۇلغان باشقا تۈرك قەبىلىلىرى بىلەن سىياسى بىرلىكنى مەيدانغا كەلتۈرگەن ئۇيغۇرلار ئوتتۇرا ئاسيا تۈرك تىلى ۋە مەدەنىيىتىنىڭ تەرەققىي قىلىشى ۋە تارقىلىشىدا ناھايىتى مۇھىم روللارنى ئوينىغان .» ( « تۈرك تىلى تارىخى » ( 150 – بەت ) ، « ئوتتۇرا ئاسيادىكى ئەڭ باي مەزمۇندىكى تۈرك ئەدەبىياتى ئۇيغۇر يېزىغى بىلەن ۋۇجۇتقا كەلگەن .» ( شۇ كىتاپ ، 169 – بەت ) ، دەيدۇ ئاخمەت جافەر ئوغلى . X+ /^s)  
            ئەمدى ، تۈركىيە جۇمھۇرىيىتىنىڭ كونا مەدەنىيەت مېنىستىرى نامىك كەمال زەيبەك ئەپەندى مۇنداق دەيدۇ : « .... تۈركىيىدە قوللىنىلىۋاتقان ‹ئۇيغارلىق› سۆزىنىڭ ئەسلىسىمۇ ‹ئۇيغۇرلۇق› تۇر . .... « ھازىرقى زامان تارىخى » ئىنسانىيەت تارىخىنى ئەڭ كۆپ 6 – 7 مىڭ يىل كەينىگە قايتۇرۇپ سۈمەرلەر بىلەن باشلىنىدۇ . ... ئەمما تارىخنى تېخىمۇ كەينىگە سۈرىۋاتقان تەتقىقاتچىلارمۇ بار . مەسىلەن ، « مۇ » ( MU ) ئۇيغارلىغى ناملىق ئىلمىي ماقالىنى كۆرىدىغان بولساق ، ئۇنىڭدا ، بۈگۈن ياشىۋاتقان دۇنيامىزغا 12 مىڭ يىل بۇرۇن ھاكىم بولغان ، دۇنيانى باشقۇرغان بىر ئىمپېراتۇرلۇق بار بولۇپ ، ئۇنىڭ ئىسمى ئۇيغۇر ئىمپېراتۇرلىغىدىن ئىبارەت ..... دېگەن ئۇلۇق ئىلمىي ھەقىقەت ئالاھىدە ئوتتۇرىغا قويۇلغان » ، « قوللىنا – قوللىنا ئۆگۈنۈپ قالغان ئاشۇ « ئۇيغارلىق » دېگەن سۆزگە بىر قاراپ باقايلىمۇ ؟ بۇنىڭ ئەسلىسى « ئۇيغۇرلۇق » تۇر . «ئۇيغۇرلۇق» دېگەن سۆز بىرئاز ئۆزگەرتىلىش ئارقېلىق مانا شۇنداق «ئۇيغارلىق» دېيىلىدىغان بولۇپ قالغان . ... بۇ ئۇيغۇرلار زادى كىم ؟ ... نىمە ئۈچۈن ئۇيغۇرلۇق ؟ چۈنكى ، مۇندىن 12 مىڭ يىل ئىلگىرى ئاسيا ۋە ياۋرۇپانى ئۇيغۇرلار باشقۇرغان ۋە پۈتكۈل خەلقلەرگە «ئۇيغارلىق» نى ئېلىپ كەلگەن ئىدى . بىلىنگەن پۈتكۈل مەدەنىيەتلەرنىڭ تۇنجى مەنبىئىمۇ ئۇيغۇرلار ئىدى . .... ئاتا تۈرك نىمە دېدى ؟ خوش ، تارىخىي قاراشلىرىنى ئىلگىرى سۈرگەنلەر ئۇيغۇرلارنى نەگە باغلايدۇ ؟ جەيمز چېچۋود « مۇ ئۇيغارلىغى » دەيدۇ ۋە « مۇ قىتئەسى » قارىشىنى ئوتتۇرىغا قويىدۇ . ئاتا تۈركمۇ يۇقېرى قابىلىيىتى ، ئالاھىدە سەزگۈ كۈچى ۋە ھەقىقىي ئىلمىي تەھلىللىرى بىلەن ئۇيغۇرلارنىڭ ئاتىلىرىنىڭ ئوتتۇرا ۋە شەرقىي ئاسيادا ياشىغانلىغىنى ئوتتۇرىغا قويىدۇ . 50 مىڭ يىل بۇرۇن ئوتتۇرا ئاسيادا بىر – بىرىگە تۇتاش دېڭىزلاردىن تەركىپ تاپقان بىر ئىچكى دېڭىز بار ئىدى . بۇ ئىچكى دېڭىزنىڭ ئەتراپىدا كۆركەم بىر مەدەنىيەت ( ئۇيغارلىق ) بار ئىدى. بۇ ئۇيغارلىق ئامېرىكا قىتئەسىنى ئۆز ئىچىگە ئالغان ھالدا پۈتكۈل دۇنيانى ئىدارە قىلدى ، تەسىرلەندۈردى ۋە ئۇيغارلىقنى تارقاتتى. .... » ( نامىك كەمال زەيبەك : « ئاناتولىيەگە قاچان كەلدۇق ؟ » ) Q<yvpT(  
           يەنە ، مەشھۇر تارىخشۇناس مورگان ئەپەندى : « دۇنيا مەدەنىيىتىنىڭ ئاچقۇچى تارىم دەريا ۋادىسىغا كۆمۈگلۈكتۇر . قاچان شۇ ئاچقۇچ تېپىلىدىكەن ، دۇنيا مەدەنىيىتىنىڭ سىرىمۇ شۇ چاغدا ئېچىلىدۇ .» دېگەن بولسا ، رۇس ئالىمى كۇزنىتسوف : « ئوتتۇرا ئاسيانى دۇنيا مەدەنىيىتىنىڭ بىر ئوچىغى دەيدىكەنمىز ، شۇ مەدەنىيەتنى ياراتقۇچىلار ئۇيغۇرلار ئىكەنلىگىنى ئونۇتماسلىقىمىز كېرەك .» دەپ ئالاھىدە ئىزاھلايدۇ . c<{~j~+  
ئەمدى تۈۋەندىكىلەرنىمۇ كۆرۈپ قويۇڭ : =%B}8$.|  
            « قەشقەرنىڭ تارىخى موسكىۋانىڭ تارىخىدىن مىڭ يىللار ئۇزۇن . بىز رۇسلار ياكى سلاۋىيانلار موسكۋا شەھىرىنى بەرپا قىلىپ ئورمان ھاياتىمىزنى ئەمدىلا ئاخىرلاشتۇرۇپ ، سىلاۋىيان دۆلىتىنىڭ ئاساسىنى قۇرغان ۋاختىمىزدا ، سىلەر ئۇيغۇرلار ئاللىقاچان شەھەرلىشىپ بولغان شانلىق يۇقېرى مەدەنىيەت ھاياتىدا ئىدىڭلار .... ( رۇس تۈركلوگ ئالىمى د . ۋاسلىيېفنىڭ نەبىجان تۇرسۇن بىلەن بولغان سۆھبىتىدىن ) ، « ئۇيغۇرلار قېدىمقى ۋاقتلاردا ئوتتۇرا ئاسيادىكى يۇقېرى دەرىجىدە تەرەققىي قىلغان شەھەر ھاياتىنى باشتىن كەچۈرگەن ئەڭ مەدەنىيەتلىك خەلق ئىدى » ( مەشھۇر رۇس ئالىمى مالوف) ( يەنە شۇ « سۆھبەت » كە قاراڭ ). ئامېرىكىلىق مەشھۇر رۇس شەرقشۇناس گ . ۋېرسادسكى : « ئۇيغۇرلارنىڭ ئوتتۇرا ئەسىرلەر ئوتتۇرا ئاسيا تارىخىدىكى رولى سىياسىي ۋە مەدەنىي مۇناسىۋەتلەردە ئالاھىدە كۆزگە كۆرىنەرلىك بولغان ئىدى . ئۇلار جۇڭگۇدىن تاكى كاسپىي دېڭىزىغىچە بولغان جايلاردىكى سودا يولىنى كونترول قىلىپ ، جۇڭگۇ مەدەنىيىتى بىلەن ھىندى – ياۋرۇپا مەدەنىيىتى ئوتتۇرىسىدىكى كۆپلىگەن مۇناسىۋەتلەردە ۋاستىچىلىق رول ئوينىدى . » دەپ ھۆكۈم قىلىپ ، ئۇيغۇرلارنىڭ تارىختىكى ئورنى ۋە رولىنى مۇئەييەنلەشتۈرگەن ئىدى . ئالىم ۋاسلىيېف « سۆھبەت» داۋامىدا مانا شۇلارنىمۇ قوشۇمچە قىلىش بىلەن ، سۆزىنى داۋاملاشتۇرۇپ ، « ئەگەر ھازىر دۇنيادىكى 40 نەچچە دۆلەتتە ئۇيغۇرلارنى تەتقىق قىلىۋاتقان ۋە ئالدىنقى ئەسىرلەردە ئۇيغۇرلارنى تەتقىق قىلغان شەرقشۇناسلارنىڭ ئۇيغۇرلار توغرىسىدىكى خۇلاسسىلىرىنى بىر – بىرلەپ ئېيتىپ ئولتۇرساق گەپ ئۇزىراپ كېتىدۇ . قىسقىسى  سىلەر ئۇيغۇرلار ناھايىتى ئۇلۇق خەلق . بۇ ، تارىخىي ۋە ئىلمىي يەكۈن .... » ( « سۆھبەت » كە قاراڭ ) 7dOpJjv?)  
ئەمدى ، ئۇيغۇر خەلقىنىڭ 11– ئەسىردە ئۆتكەن مەشھۇر ئالىمى ، تۈركىلوگ مەھمۇت قەشقېرى ئالەمشۇمۇل شاھ ئەسەر « تۈركىي تىللار دىۋانى » نى يېزىپ ، ئۇيغۇرلار ۋە ئۇلارنىڭ تىلى ، مەدەنىيىتى ۋە باشقا تۈرلۈك ساھەلەر بىلەن مۇناسىۋەتلىك بولغان ئاجايىپ قىممەتلىك چۈشەنچىلەرنى ئوتتۇرىغا قويۇپ ، شەرق مەدەنىيەت ئويغۇنىشىنىڭ تۇنجى باسقۇچىنى ۋە ئۇيغۇر مەدەنىيىتىنىڭ بىرىنچى ئالتۇن دەۋرىنى ياراتقان ئىدى . « تۈركىي تىللار دىۋانى » ياۋرۇپا ئىلىم – پەن ئالىمىدە ، بولۇپمۇ تۈركىلوگىيە ساھەسىدە زور ۋەقە ھېساپلانغان ئىدى . بۇ ھەقتە يېزىلغان نېمىسچە ، ۋېنگىرچە ، رۇسچە ئىنگىلىزچە كىتاپ ۋە ماقالىلار ھەددى – ھېساپسىز . خۇسۇسەن ، نۆۋەتتە « تۈركىي تىللار دىۋانى » سەۋەپلىك ئالىمنىڭ يۈكسەك ھۆرمىتى ئۈچۈن ب د ت بۇيىلنى مەھمۇت قەشقېرىنىڭ خاتىرلىنىش يىلى قىلىپ بېكىتتى ! a%QgL&_5  
             مەشھۇر شائىر ، تىلشۇناس ۋە خەتتات مىرزا ئەلىشىر ناۋايىمۇ ئۇيغۇر تىلىنىڭ ئاجايىپ ئۇلۇقۋار تىل ئىكەنلىگى توغرىسىدا « ئىككى تىل توغرىسىدا مۇھاكىمە » ناملىق مەشھۇر ئەسىرىنى يېزىپ ، ئۆزىنى تىپ قىلغان ھالدا شەرق مەدەنىيەت ئويغۇنىشىنىڭ ئىككىنچى باسقۇچىنى ۋە ئۇيغۇر مەدەنىيىتىنىڭ يەنە بىر قېتىم گۈللەنگەن ئالتۇن دەۋرىنى يارىتىشقا قاتتىق كۈچ سەرپ قىلغان ئىدى . R''2o_F6  
             يەنە ئۇيغۇر خەلقىنىڭ 11 – ئەسىردە ياشىغان بۇيۇك مۇتەپەككۈر شائىرى يۈسۈپ خاس ھاجىپ چوڭ ھەجىملىك داستان « قۇتاتقۇ بىلىك » ( بەخت – سائادەتكە ئېرىشتۈرگۈچى بىلىم ) نى يازغان بولۇپ ، بۇ ئەسەر ئىلمىي ۋە بەدەئىي قىممىتى بىلەن جاھان مەدەنىيىتى سەھنىسىدە ئىنسانىيەت تەپەككۈرىنىڭ ئىسىل دۇردانىلىرىدىن بولغان مەشھۇر شاھ ئەسەرلەر قاتارىدا ئۇزۇندىن بۇيان پەخرى ئورۇن تۇتۇپ كەلمەكتە . يۈسۈپ خاس ھاجىپ بۇ ئەسىرىدە ئادىل قانۇن يۈرگۈزۈش ، بىلىم ، ئېقىل – پاراسەت ۋە ئەخلاقنى ئىززەتلەش ئاساسىي مەزمۇن قىلىنغان ئىجتىمائىي غايىنى ئوتتۇرىغا قويۇدۇ . بۇ ئەسەر تىل ۋە شېئىرىي ئۇسلۇپ جەھەتتىكى ئالاھىدىلىكى بىلەن ئۇيغۇر شېئىرىيىتىنىڭ 11 – ئەسىردىلا خېلى يۇقېرى سەۋىيىگە يەتكەنلىگىنى ئىسپاتلايدۇ . G{zxP%[E  
              ئەمدى كۆرسەك ، ئەمگەكچان ئۇيغۇر خەلقىنىڭ يۈكسەك ئېقىل – پاراسىتىنىڭ جەۋھىرى ، ئۇيغۇر ھاياتىنىڭ ھەممە تەرەپلىرىنى مۇزىكىلىق تىل بىلەن ئىپادىلەشنىڭ ئەنگۈشتىرى ، ــ ئالەمگە مەشھۇر 12 مۇقامنىڭ يۈرەكلەرنى تىترىتىدىغان كۈي – نەزمىلىرى كۆز ئالدىمىزدا تەسۋىر يېتىشمەس جەزبىدارلىقى بىلەن ياڭراپ تۇرۇپتۇ ! hb>uHUb&  
               يەنە كۆرسەك ، مۇندىن 2 – 3 مىڭ يىللار بۇرۇن ئاسيا – ياۋرۇپا چوڭ قۇرۇقلىغى ئوتتۇرىسىدا شەكىللىنىشكە باشلىغان ، كېيىنكى ۋاقىتلاردا جۇڭگۇدىن رىمغىچە بولغان كەڭ رايۇنلار ۋە نۇرغۇن مەمىلىكەتلەر ئوتتۇرىسىدا سىياسى ، ئىقتىسادى ، سودا مۇناسىۋىتى ، دوستانە بېرىش – كېلىش ۋە مەدەنىيەت ئالماشتۇرۇش پائالىيىتى كەڭ دائىرىدە ئېلىپ بېرىلغان ۋە يەرلىك ئاھالىلار تەرىپىدىن ‹ كارۋان يولى › دېيىلسە ، تارىختا ئوينىغان مىسلىسىز كاتتا رولىغا ئاساسەن ‹ دوستلۇق يولى › ، ‹ ئالتۇن كۆبرۈك › دەپ تەرىپلەنگەن ، ئۇيغۇر خەلقىنىڭ بۇ يولنىڭ شەكىللىنىشى ئۈچۈن قوشقان ئالەمشۇمۇل تۆھپىسىگە ئاساسەن گىرمانىيىلىك فېردىنانت فون رىچتخوفىن تەرىپىدىن تۇنجى قېتىم « يىپەك يولى » دېيىلگەن يولمۇ بار . l vBcEg  
ئۇنىڭدىن باشقا دۇنياغا مەشھۇر « ئات ئۈستى مەدەنىيىتى » مىزمۇ بار .... !!! Pu'lpO  
              بۇ يەردە ئەمدى شۇنىمۇ ئالاھىدە سۆيۈنۈش بىلەن تىلغا ئېلىپ ئۆتىمەنكى ، 2005 - يىلى 2 - ئايدا ئەنگىلىيىدە ئەنگىلىيە خان جەمەتى سەنئەت ئاكادېمىيىسى تەرىپىدىن « تۈركىي خەلقلەرنىڭ مىڭ يىللىق سەپىرى » تېما قىلىنغان كۆرگەزمە ئۇيۇشتۇرۇلغان بولۇپ ، بۇ كۆرگەزمە 1930 – يىلىدىن بۇيان لوندوندا ئويۇشتۇرۇلغان ئەڭ چوڭ كۆرگەزمە ھېساپلىنىدۇ . كۆرگەزمىگە كۆك تۈرك ، ئۇيغۇر ، سەلچۇق خانلىغى ۋە ئوسمانىيە ئېمپىرىيىسىگە ئائىت تارىخىي يادېگارلىقلار قويۇلغان ۋە تۈركىي خەلقلەرگە ئائىت 370 پارچە ئاسارە – ئەتىقە كۆرگەزمە قىلىنغان . بۇلار نيۇيوركتىكى مىتروپولىتان مۇزىيى ، پېتېرسبورگدىكى ھېرمىتاگې مۇزىيى ، پارىژدىكى لۇر مۇزىيى ۋە بەزى كىشىلەرنىڭ قولىدىكى ئەسەرلەردىن توپلانغان . كۆرگەزمىدە ئۇيغۇرلارغا ئائىت مەدەنىي يادىگارلىقلار ئەڭ كۆپ بولۇپ ، ئۇيغۇرلارغا ئائىت مىڭ ئۆي رەسىملىرى ، تۇرپان ۋە قۇمۇل قاتارلىق يەرلەردىن تېپىلغان قېدىمقى ئۇيغۇرلارغا ئائىت تېكىستلەر ، ئۇيغۇرلارغا ئائىت بولغان ئۆلۈكلەر كىتاۋى ، ئىرىق بىتىك ، ئوغۇزخان داستانىنىڭ ئەسلى نۇسخىسى ، ۋىيانا دۆلەتلىك مۇزىيخانىدىن ئېلىپ كېلىنگەن قۇتاتقۇبىلىكنىڭ ئەسلى نۇسخىسى ، بېرىتانىيە مۇزىيخانىسىدىن تاللانغان ئۇيغۇرچە تېكىستلەر ۋە ھەرقايسى مۇزىيخانىلاردىن ئېلىپ كېلىنگەن ئۇيغۇر دۆلىتى مەزگىلىدىكى نۇرغۇن مەدەنىي يادىگارلىقلار بار بولۇپ، كۆرگەزمىدە بىرىنچى سەپكە ئۇيغۇرلارنىڭ تىزىلغان !!! IU"8.(;o  
              بۇ جەھەتتىكى تەپسىلىي مەلۇماتلارغا تۈۋەندىكى ئادرېس ئارقىلىق تۇلۇق ئېرىشكىلى بولىدۇ : 51ILR9 Bc_  
http://www.turks.org.uk/index.php?pid=8 ~N )(|N  
               ئەمدى تۈۋەندىكىلەرنىمۇ كۆرۈپ قويۇڭ : nd5.Py$  
               خەلقارادىكى ئۇيغۇرلارغا مۇناسىۋەتلىك بولغان مۇھىم ئەسەرلەر مۇندەرىجىسى: ^C}f|{J  
                                                      d~T@fa  
       1.چوقان ۋەلىخانوۋ(1837-1865 ، قازاق ): «چوقان ۋەلىخانوۋ ماقالىلەر توپلىمى»؛ cq/@ng*o  
     چوقان ۋەلىخانوۋ ھازىرقى روسىيەگە قاراشلىق سىبىرىيىدىكى ئومىب شەھىرىدە توغۇلغان بولۇپ، قازاق . ئۇ چار روسىيە ھۆكۇمىتىنىڭ ئورۇنلاشتۇرىشى بۇيىچە ئەينى ۋاقىتىتكى ئۇيغۇر دىيارىغا كىلىپ نۇرغۇن تەكشۇرۇش خىزمەتلىرىنى ئىلىپ بارغان. -@~4:o  
2. ن.م. پىرژىۋالىسكى(1839-1888 ، رۇس) : «ئوسسورىيە»(سىبىرىيەنى تەكشۇرۇش دوكلاتى) ؛ 4UN|`'c  
«زەيساندىن يولغا چىقىپ قۇمۇل ئارقىلىق شىزاڭ، خۇاڭخىنىڭ باش ئىقىنىغا بىرىش»(تەكشۇرۇش دوكلاتى)؛ . MI`<U:-lP  
3. ۋ. بارتولد (1869-1930 ، رۇس ) : «مۇڭغۇل ئىستىلاچىلىرى دەۋرىدىكى تۇركىستان»،« ئوتتورا ئاسىيا تارىخى ھەققىدە ئومۇمىي ئەسەرلەر»، «تۇرك-مۇڭغۇل خەلقلىرىنىڭ تارىخى ۋە فىلولوگىيىسى – ئوتتورا ئاسىيا، يىراق شەرق»،«شەرقشۇناسلىققا ئائىت ئەسەرلەر»،« يەتتە سۇ تارىخى ئوچېرىكلىرى »،«ئوتتۇرا ئاسىيادىكى ئېكىسپىدىتسىيە دوكلاتى »، « تۈركىستان »،« موڭغۇللار ئىستىلاسىدىن ئىلگىرىكى تۈركىستان »،« قىرغىزلار »، « تۈركى ۋە موڭغۇل خەلقلىرىنىڭ تارىخى » ؛ !)`m mr  
4. ۋ.ۋ.رادلوف (1837-1918 ، رۇس  ) : «سىبىرىيە»، «سىبىرىيىدىكى قەدىمقى ئىزلار»، «تۇركى تىللار دىئالىكت لوغىتىنىڭ سىناق نوسخىسى»، «ھەرقايسى تۇركى قەبىلىلەرنىڭ ئىغىز ئەدىبىيات ئەسەرلىرىدىن تاللانما» ؛ @J6V ,  
5.س.ئى.مالوف(1880-1957 ، رۇس ) : «قەدىمقى تۇركى ۋەسىقىلەر»، «سىرىق ئۇيغۇر تىلىنىڭ مورفولىگىيىسى ۋە سىنتاكسىس»، «ئالتۇن يارۇغ»، «قۇمۇل شىۋىسى»، «لوپنۇر شىۋىسى» ؛ UUvR>5@n  
6. پ.ك. كوزىلوف(1863-1935 ، رۇس ) : «مۇڭغۇلىيە ئامدۇ ۋە ئۇلۇك شەھەر قاراخوتو»؛   yx7y3TSq  
7.    ئا. ن. بىرنىشتام (1910-1956 ،رۇس ) : «ھونلار تارىخىنىڭ ئوچىرىكى»، « 6-،8-ئەسىرلەردىكى ئۇرخۇن-ئىنساي تۇركلىرىنىڭ ئىجتىمائى-ئىقتىسادى قۇرۇلمىسى»، «يەتتەسۇ ئارخىلوگىيە توپلىمى»، «ئۇغۇزخان رىۋايىتىدىكى تارىخى ھەقىقەت» ؛ Krr51` hZH  
8. ئا.ن. كىروپاتكىن ( رۇس ): «قەشقەرىيە»؛ r4]hcoU  
9. ئى.ي. بىچۇرىن ( رۇس ، 20-ئەسىر) : «قەدىمقى ئوتتورا ئاسىيادا ياشىغان مىللەتلەرنىڭ تارىخىغا ئائىت ماتىرىياللار»؛ P R_|8H|  
10. ئا.م. شىرباك ( رۇس ، 20-ئەسىر) : «تىلشۇناسلىقتا ئالتاي قىياسى»،«شىنجاڭدىن تىپىلغان 10-،13-ئەسىرلەردىكى تۇركچە تىكىستلەرنىڭ گىراماتىكىسىدىن ئوچىرىكلار»،«يىڭىدىن بايقالغان رونىكچە تىكىستلەر» ؛ FyV $`c$  
11.باسكاكوف ( رۇس ، 20-ئەسىر) : «ئالتاي تىللىرى»، «تۇركى تىللار»؛ c3O&saV!  
12. د.ئى.تىخونوۋ ( رۇس ، 20-ئەسىر) ؛1966 - يىلى « 10- 14- ئەسىرلەردىكى ئۇيغۇرلارنىڭ ئىجتىمائىي، ئىقتىسادىي قۇرۇلمىسى » دىگەن ئەسەرنى يېزىپ ئېلان قىلىپ، ئۇيغۇرلارنىڭ بۇ دەۋر تارىخى ھەققىدىكى تەتقىقاتنى تېخىمۇ چوڭقۇرلاشتۇردى. يەنە شۇ سوۋېت ئىتتىپاقى ئالىمى مالياۋكىن 1983- يىلى « 9- 12- ئەسىرلەردىكى ئۇيغۇر دۆلەتلىرى » دىگەن ئەسەرنى يازغان بولسا، سوۋېت ئىتتىپاقى ئالىملىرى 1988- يىلىدىن باشلاپ تىخۋىنىسكى ۋە لىتۋىنىسكىلارنىڭ باش مۇھەررىرلىكىدە كوللېكتىپ ھالدا كۆپ توملۇق « قەدىمقى ۋە ئوتتۇرا ئەسىر دەۋرىدىكى شىنجاڭ تارىخى » دىگەن ئەسەرنى يېزىپ تۆت تومنى نەشردىن چىقاردى.                             Z|d+1i  
        بۇ ئەسەردە غەرپتىكى ئالىملارنىڭ ئۇيغۇر دىيارى ۋە ئۇيغۇرلارنىڭ تارىخى ھەققىدىكى ئەڭ يېڭى تەتقىقات نەتىجىلىرىنى ئۆزىگە مۇجەسسەملەشتۈرگەن بولۇپ، بۇ ئەسەرنىڭ بىرىنچى توم ئالتىنچى باپىدا قەدىمقى يۇنان، رىملارنىڭ ئەسەرلىرىدىكى شىنجاڭ تارىخىغا ئائىت ماتېرىياللاردىن زور مىقداردا پايدىلىنىپ، ئېلىمىزنىڭ پەقەت خەنزۇچە تارىخى ماتېرىياللارغىلا تايىنىدىغان تارىخچىلارنىڭ كۆزىنى ئېچىپ قويدى. qh6Q#s>tH  
13.س.ۋ. كىلياشتورنى (20-ئەسىر) : «قەدىمقى تۇرك يىزىقىدىكى ئابىدىلەر» ؛ ZjXn,W]~  
14.    ئا. گ. مالىيۋكىن(20-ئەسىر): «8-ئەسىردىكى تۇرپان خاندانلىقى»، «9-ئەسىرنىڭ كىينكى يىرىمىدىكى گەنسۇ ئۇيغۇرلىرى ۋە تاڭغۇتلار» ، «840-848-يىللىرىدىكى ئۇيغۇرلار ۋە جوڭگو»، «9-،12-ئەسىرلەردىكى ئۇيغۇر دۆلەتلىرى» ؛ VzWH9%w  
15. ۋ.م. ناسىلىۋ (20-ئەسىر) : «ئۇرخۇن-يىنسەي يادىكارلىقلىرىنىڭ تىلى»، «ئۇرخۇن يىزىقىدا خاتىرلەنگەن تۇركى تىلدىكى يادىكارلىقلار» ؛ 3WPZZN<K9  
16. ن.ف. كاتانوف (خاكاس تۇركلىرىدىن كىلىپ چىققان) : <كۇن چىقىش ئۇيغۇرلىرىنىڭ تۇرمۇشى>؛ z#d*Odc  
17. ياكۇبوۋىسكى : 1947- يىلى « ئەرەپ، پارىس مەنبەلىرىدىكى ئىدىقۇت ئۇلۇغ ئۇيغۇر ئېلى  (9- 10- ئەسىرلەر) » دىگەن ماقالىسىنى ئېلان قىلدى. ئۇ بۇ ماقالىسىدا ئەرەپ ۋە پارىس تىلىدىكى يازما ماتېرىياللار ئارقىلىق تۇرپاندىكى ئىدىقۇت ئۇلۇغ ئۇيغۇر ئېلىنىڭ 9- 10- ئەسىرلەردىكى تارىخىنى بايان قىلغان.   W O'nW  
18.گىرۇم گىرژىمايلو: « جۇڭگونىڭ غەربىدىكى ساياھەت خاتىرىلىرى». بۇ ئەسەرنىڭ 2- تومىدا تەڭرىتاغنىڭ شىمالىنىڭ ئۆتكەن دەۋرلەردىكى تارىخى ھەققىدە مەخسۇس توختالغان. بۇ ئەسەردىمۇ يۇقېرىدا تىلغا ئېلىنغان گىرىگورىيوۋنىڭ ئەسىرىگە ئوخشاش ئۇيغۇرلارتارىخى ھەققىدىكى ماتېرىياللار كىرگۈزۈلۈش بىلەن بىرگە بۇ ئەسەرلەرگە بىرمۇ-بىر ئىزاھ يازغان؛ R vd'uIJ  
19. پىراۋۇسلاۋىيە ئېپىسكوپى بىچۇرىن : « قەدىمقى ۋەھازىرقى زاماندىكى جۇڭغار ئويمانلىقى ۋە تۈركىستاننىڭ ئومۇمىي ئەھۋالى » ۋە « قەدىمقى شىرقى تۈركىستاننىڭ مىللەتلەر تارىخىغا دائىر ماتېرىياللار »؛ `F_R J.g*p  
20.بىرېتسچنېيدېر : « ئوتتۇرا ئەسىردىكى ئۇيغۇرلار» ؛ -.5R.~@  
21. دوسسان : « موڭغۇل تارىخى ـــ چىڭگىزخاندىن تۆمۈرلەڭگىچە » ( ئۇيغۇرلار تارىخىغا چېتىلىدۇ).                   Ru$%gh>v  
      ياپۇنىيە: r>6FJ:Tx  
1. نىشى توكوجىرو(1847-1912) : «ئوتتورا ئاسىيا خاتىرىلىرى» ؛ /Nhc|x6zQ  
2.ئوتانى كوئول(1876-1948) : «غەربى يۇرتنىڭ ئارخىلوگىيىلىك رەسىم شەجەرىسى»، «يىڭى غەرپكە ساياھەت» ؛ m~gcc  
3.  خىنوتسۇ تومۇ (1866-1920) : «ئىلى خاتىرىلىرى» ؛ ?2K~']\S  
4. ماتسۇدا توشىئو (1903-1983): «كۆچمەن مىللەتلەرنىڭ تارىخى»، «ئوتتورا ئاسىيا تارىخى»، «قەدىمقى تەڭرى تىغىنىڭ تارىخ-جۇغراپىيىسى»؛ EfX,0NqT  
5.ئومىمورا خىروشى(20-ئەسىر): «قەدىمقى ئۇيغۇر يىزىقىدىكى تىلخەت ۋە ھۆججەتلەر توپلىمى». RP9~n)h~b  
6. نىشىخاما جۇنتارۇ(20-ئەسىر) : «قەدىمقى دۇنخۇاڭ پۇتۇكلىرى»، «ئۇيغۇرچە بۇددا كىلاسسىك ئەسەرلىرى»، «غەربى رايون مەدىنىيىتىگە دائىر ماتىرىياللارنىڭ رەتلىنىشى ۋە تەتقىقات» ؛ %"^CrG  
7. يامادا نوبو (20-ئەسىر) : «قەدىمقى ئۇيغۇرچە ماتىرىياللار ۋە ئۇلارنىڭ شەرھى»، «قەدىمقى ئۇيغۇرچە توختام ۋەسىقىلەر توپلىمى»،«قەدىمقى ئۇيغۇرچە سودا-سىتىق توختامنامىلىرىنىڭ فورماتى»، «ئىستامبۇل ئۇنۋىرسىتىتى كۇتۇپخانىسىدا ساقلىنىۋاتقان غەربى يۇرتقا ئائىت يادىكارلىقلار»، «ئوتانى ئىكىسپىدىتسىيە ئەترىتى ئىلىپ كەلگەن ئۇيغۇرچە يادىكارلىقلارنىڭ مۇندەرىجىسى» ؛ Rpxg5  
8. مورى ماسائو(20-ئەسىر) : «قەدىمقى ئۇيغۇرچە قانۇن ۋەسىقىلەرگە ئائىت مەسىلىلەر»، «قەدىمقى ئۇيغۇرچە تەكلىك سىتىش توختامنامىسى»، «بۆگۇخان ۋە قۇجۇ»، «ئۇرخۇن يادىكارلىقلىرىنىڭ تونۇلىشى»، «ئەلشىر ناۋايى»؛ b:$q5  
9. ئودا يوتىن(20-ئەسىر) : «قەدىمقى ئۇيغۇر يىزىقىدىكى سەككىز يۇكمەك ھەققىدە ئىزدىنىش» ؛ E4<#6q  
10.كودارا كوگى(20-ئەسىر) : «شىۋىتسىيە مىللى موزىيىدا ساقلىنىۋاتقان قەدىمقى ئۇيغۇرچە يادىكارلىقلارنىڭ ۋاقىتلىق تىزىملىكى» ؛ Cjj(v7[E  
11.شۇگايتو ماساخىرو(20-ئەسىر): قەدىمقى ئۇيغۇرچە يادىكارلىقلارنىڭ تەتقىق قىلىنىشى»،«بۇيۇك بىرىتانىيە مۇزىيىدىكى قەدىمقى ئۇيغۇرچە قوليازمىلار» ؛ vQ >8>V  
12.خامادا ماسامى(20-ئەسىر،چاغاتاي ۋەسىقىلىرى تەتقىقاتچىسى) : «زەپەرنامە»(كۇچا دىھقانلار ئىنقىلابى توغرىسىكى ئەسەر ۋە بۇ توغىرلىق تەتقىقات)، «تارىخى ئەمىنىيە»، «غازات دەرمۇلۇك چىن ھەققىدە»، «ئىلى كىرزىسى ۋە ئۇيغۇرلار»، «خوتەن تارىخى» ؛ fbkAu  
13. مانۇ ئىيجى (20-ئەسىر) : «بابۇرنامىنىڭ سىھرى كۇچى»، «تارىخى رەشىدى»،«بابۇر ۋە ھىرات» ؛ fdgjTX  
14.مورىيا سوتاكائو (20-ئەسىر) : «دۇنخۇاڭدىن تىپىلغان يۇەن دەۋرىدىكى قەدىمقى ئۇيغۇرچە بۇددا راھىپلىرى يازمىلىرى» ؛ <4N E)!#  
15.خانىدا تورو(20-ئەسىر) : «تاڭ سولالىسى بىلەن ئۇيغۇرلارنىڭ مۇناسىۋىتى ھەققىدە تەتقىقات»، «تۇركلەر ۋە بۇددا دىنى»، «ئۇيغۇرچە بۇددىزىم كىلاسسىك ئەسەرلىرى»، «غەربى يۇرت مەدىنىيەت تارىخى»، «تۇرپاندىن تىپىلغان مانى مۇخلىسلىرى تىلاۋەتنامە پارچىسى» ؛ m[Qr>="  
گېرمانىيە: . Fm| $x  
1.ئالبىرت فون لىكوك (1860-1930) :  «شىنجاڭنىڭ مەدىنىيەت خەرىتىسى»، «شەرقى تۇركىستاننىڭ يەر ئاستى بايلىقلىرى»، «ئىدىقۇت» ؛ hAD gi^  
2.ئا. گرونۋىدىل (1856-1935) : «قەدىمقى كۇچا»، «گىرىتسىيە، تۇركىستاندىكى قەدىمقى بۇددا ئىبادەتخانىلىرى»؛ $^W|@et{]  
3. فون گابائىن (1901-1993 ، ئايال) : گېرمانىيەلىك ئاننى فون گابائىن (1901- 1993) پۈتۈن ئۆمرىنى ئۇيغۇر تىلى، مەدەنىيىتى، تارىخى، دىنى ۋە سەنئىتىنى تەتقىق قىلىشقا بېغىشلىدى ۋە بۇ ھەقتە ئىلگىرى - كېيىن بولۇپ 300 پارچىدىن ئارتۇق ئەسەر يازغان بولۇپ، پۈتۈن دۇنيا ئېتىراپ قىلغان ئۇيغۇرشۇناسلىقنىڭ ئاساسچىلىرىدىن بىرى، ئۇ ئالدىنقى ئەسىرنىڭ 20- يىللىرىدىن باشلاپ، ئۇستازى ۋ. باڭ بىلەن بىرلىشىپ 6 توملۇق « تۈركچە (ئۇيغۇرچە) تۇرپان تېكىستلىرى » ۋە « قەدىمقى ئۇيغۇر تىلىدىكى < سامىتسو ئاچارىنىڭ تەرجىمھالى> (شۈەنزاڭنىڭ تەرجىمىھالى) » دىگەن ئەسەرلەرنى تەييارلىدى. 1941- يىلى دەۋر بۆلگۈچ ئەھمىيەتكە ئىگە ئەسىرى « قەدىمقى تۈرك تىلى (ئۇيغۇر تىلى) گىرامماتىكىسى » دىگەن ئەسەرنى يازدى. 60- يىللاردىن كېيىن ئۇ ئۆزىنىڭ تەتقىقات يۆنىلىشىنى ئاساسلىقى ئۇيغۇرلارنىڭ تارىخى، مەدەنىيىتى، دىنىي ئېتىقادى ۋە سەنئىتىگە قاراتتى ھەم بۇ جەھەتتە شانلىق نەتىجىلەرنى قولغا كەلتۈردى. ئۇ ئالدىنقى ئەسىرنىڭ 40- يىللىرىنىڭ ئاخىرى 50- يىللىرىنىڭ بېشىدا « قەدىمقى تۈركلەر ھاياتىدا شەھەرنىڭ رولى »، « ئۇيغۇرلارنىڭ دەسلەپكى مەزگىلدىكى تارىخى »، « تۈرك ۋە ئۇيغۇرلار ئارىسىدىكى بۇددىزىم »، « قەدىمقى ئۇيغۇرلارنىڭ يىلنامىسى »، « ئوتتۇرا ئاسىيادا بۇددىزىم »، « ئىدىقۇت ئۇلۇغ ئۇيغۇر ئېلى »، « تۇرپاندىن بايقالغان بۇيۇملاردىكى مەتبەچىلىك تېخنىكىسى »، « ئىدىقۇت ئۇلۇغ ئۇيغۇر ئېلىدە تۇرمۇش » (ئىككى توم)، « ئوتتۇرا ئاسىياشۇناسلىققا كىرىش » قاتارلىق مۇھىم ئەسەرلەرنى يازدى. ئۇيغۇر سەنئەت تارىخى ھەققىدە ئابىدە خاراكتىرلىك ئەسەر « ئۇيغۇرلارنىڭ بۇددىزىم سەنئىتى » ۋە «ئۇيغۇرچە يېزىلغان بۇددا سۇترالىرىدىكى ياغاچ ئويما قىستۇرما سۈرەتلەر ھەققىدە تەتقىقات » قاتارلىق ئەسەرلەرنى يېزىپ چىقتى.                                 6`5DR~  
4. ئومىلىيان پرىتساك (20-ئەسىر) : «تۇركى ئەدىبىياتىنىڭ ئاساسلىرى»، «قاراخانىلار دۆلىتى»، «ئۇغۇز يابغۇ ئىمپىرىيىسىنىڭ ۋەيران بولىشى». «قارلۇقلاردىن قاراخانىلار دۆلىتىگىچە» ؛ %/RT}CBBsW  
5. ج. ماركۋارد (20-ئەسىر) : «قەدىمقى تۇركلەردە يىلنامە»، «كومانلار» ؛ +,rl\|J%  
6.ئىمىرساك (20-ئەسىر) : «ساك تىلىنىڭ گىرامماتىكىسى ئۇستىدە تەتقىقات»، «ئۇدۇن يىزىقىدىكى ئالتۇن يارۇق نومى»؛ /=KEM gI?  
7. ھىرمان ۋامبىرى (20-ئەسىر) : «چاغاتاي تىلى ھەققىدە تەتقىقات»، «سەمەرقەنت تارىخى»؛ ` bZgw  
8. ۋىللى بانگ (20-ئەسىر) : «تۇركچە تۇرپان تىكىستلىرى» ؛ nsu RG  
ex|h&Vma2V  
روسىيە ۋە گىرمانىيەدىن باشقا ئەللەر | zOwC9-6  
7~VDk5Z6  
1. سىتانسىلاس ژولىن(1797-1873، فىرانسىيە) : «شەرقى تۇرك تارىخىغا ئائىت ماتىرىياللار» ؛ ]i8t  
2.ئاۋرىل سىتەيىن (1862-1943 ، ئەنگىلىيە تەۋەلىكىدىكى ۋىنگىرىيىلىك) : «غەربى رايون»،«غەربى رايون ئارخىلوگىيىسى»؛ Zl?9ibm;@  
3.ۋ.تومسىن(1842-1927، دانىيە) : «ئۇرخۇن-ئىنساي يادىكارلىقلىرىنى يىشىپ ئوقۇشتىن دەسلەپكى نەتىجە» ؛ fiLlOr%r  
4.سىىۋىن ھىدىن(1865-1952، شىۋىتسارىيە) : «ئوتتورا ئاسىيانى كىسىپ ئۇتۇش»،«جوڭگونىڭ غەربى شىمالىنى تەكشۇرۇشتىن دوكلات»، «1899-1902- يىللاردا ئاسىيانى تەكشۇرۇشتىن ئىلمى نەتىجىلەر» ؛ '>t'U?7w<  
5.گۇننار يارىڭ (1907-؟ شىۋىتسىيە) :«ئوتتورائاسىياھەققىدە چۆچەك رىۋايەتلەر»، «ئۇيغۇرشۇناسلىق»، «ئۇيغۇر تىل تەتقىقاتىغا ئائىت ماتىرىياللار»، «شىۋىتسىيىدىكى تۇركشۇناسلىق»، «جەنۇبى شىنجاڭدىكى شىۋىتسىيە مىسسىونىرلىرىنىڭ خەۋەرلىرىدە تىلغا ئىلىنغان ئىتنۇگىرافىك مەسىلىلەر»، «ئوتتورا ئاسىيادىكى تۇركى خەلقلەرنىڭ ئەن-بەلگىلىرىدىكى ئالاھىدىلىكلەر»، «قەشقەرگە قايتا سەپەر»؛ dAi.^! !  
6.  ئىدۋار يۇھاننىس(1865-1918 فرانسىيە) : «غەربى تۇرك تارىخىغا دائىر ماتىرىياللار»،«مانى دىنىنىڭ جوڭگوغا تارقىلىشى» ؛ ?)7UqVyq  
7. رىبنى گىروت(1906-1968 ، فرانسىيە) : «تۇرك خانلىقىنىڭ مەڭگۇ تاشلىرى توغرىسىدا مۇھاكىمە»؛ ]6,D 9^{;  
8. دابرى دې تىرسانت(1826-1893 ، فرانسىيە) : «جوڭگو يايلاقلىرى ۋە غەربى يۇرتتىكى ئىسلام دىنى»؛ ,?wxW  
9. مونىك مائىلارىد(20-ئەسىر،فرانسيەلىك ئايال تەتقىقاتچى) : «كۇچاردىكى قەدىمقى ئىزلار»، «غەربى يۇرتتىكى مىڭ ئۆي ۋە ئىمارەتلەر»، «قەدىمقى ئىدىقۇت خانلىقىنىڭ ماددى مەدىنىيىتى» ؛ I 1Yr{(ho  
10.لېگېتى (20-ئەسىر، ۋىنگىرىيە) : «ئاتىللانىڭ نەسەپنامىسى ۋە ھونلاردىكى تۇنگۇس نامى»، «تۇرك تىلىنىڭ لوغەت فوند تارىخى» ؛ x|g2H.n  
11.ك.بروكىلمان(20-ئەسىر،ۋىنگىرىيە): «قەدىمقى تۇركىستان ئىتنۇگىرافىيىسى»،«مەھمۇد قەشقىرى بايانىدىكى 11-ئەسىردىكى تۇركى تىللار ۋە قۇۋملار»؛ \+k~p:d_8  
12.ۋ. گروسىت(20-ئەسىر، فرانسىيە) : «يايلاق ئىمپىرىيىسى» ؛ 3!i{4/  
13. جەيمز  ھامىلتون(20-ئەسىر، ئامىرىكا): «بەش دەۋرگە ئائىت ئۇيغۇر تارىخى ماتىرىياللىرى»، «ئىككى تىكىن ھىكايىسى ھەققىدە»، « 9-،10- ئەسىرلەرگە ئائىت قەدىمقى ئۇيغۇر يىزىقىدىكى دۇنخۇاڭ تىكىستلىرى»، «9-،10- ئەسىرلەرگە ئائىت تۇركچە-سۇغدىچە دۇنخۇاڭ تىكىستلىرى» ؛ dcfwUjp[  
14.ژان پول روكسى(20-ئەسىر، فرانسىيە) : «ئالتاي تىللىرىدىكى مىللەتلەردە سىرلىق ھايۋان ۋە ئۇسۇملۇكلەر»،«ئالتاي تىللىق مىللەتلەردىكى ئۇلۇم-يىتىم»، «تۇرك ۋە مۇڭغۇل تىلىدىكى مىللەتلەرنىڭ دىنلىرى» ؛ 7t+H94KG7  
15.ج. كىلاۋسىن(20-ئەسىر، ئەنگىلىيە) : «تۇرك ۋە مۇڭغۇل تىللىرى تەتقىقاتى»، «13-ئەسىردىن بۇرۇنقى تۇركى تىللارنىڭ ئىتمولوگىيە لوغىتى» ؛ mB%m<Zo\U  
16. خ.ۋ.بىل(20-ئەسىر،ئەنگىلىيە) : «ئۇدۇن تىكىستلىرى» ؛ :N'   
17.ك.سىزىگىلد(20-ئەسىر،ۋىنگىرىيە): «تۇركى تىللىق ئۇرۇق قەبىلىلەر ۋە ئۇلارنىڭ تىللىرىدىكى بۇلۇنۇش»، «كاۋكاز ھونلىرى ۋە ئاۋارلار»، «قارلۇقلارنىڭ مىللەت تەۋەلىكى» ؛ Q+Eqaz`  
18.د.سىنوز(20-ئەسىر، ۋىنگىرىيە، ئورال-ئالتاي ئىلمى جەمىيىتىنڭ سابىق رەئىسى) : «تۇركچە بۇددا ھۆججەتلىرىنىڭ ئومومى مۇندەرىجىسى»،«5-ئەسىردە مىللەتلەرنىڭ كۇچۇشلىرى»، «ئۇغۇزخان داستانى ھەققىدە»، «تۇرك ئىمپىرىيىسىنىڭ تارىخى رولى» ؛ ~w(A3I.  
19.ن.ئىسىدۇ (20-ئەسىر، ۋىنگىرىيە) : «790-791-يىللىرىدىكى بەشبالىقتىكى ئۇيغۇر ۋە تۇبۇتلەر» ؛ W9{y1,G9  
20. بازىن (20-ئەسىر، فرانسىيە) : « قەدىمقى تۇركلەردە كالىندارچىلىق» ؛ S(lqj6aa}  
21. چارلىز بولگىر (فىرانسىيە): «ياقۇپبەكنىڭ تەرجىمىھالى»؛ _B\87e  
22. ھامىلتون (ئەسلى ئامېرىكىلىق بولۇپ، 1974 -يىلى فرانسىيە دۆلەت تەۋەلىكىگە ئۆتكەن ،  فرانسىيەلىك تارىخشۇناس) 1954- يىلى دوكتورلۇق ئىلمىي ماقالىسى « بەش دەۋر مەزگىلىدىكى ئۇيغۇرلار » دىگەن ئەسىرىنى ئېلان قىلدۇردى. ئارقىدىن 1971- يىلى ئۇ يەنە « دۇنخۇاڭدىن تېپىلغان ئىككى تېكىننىڭ ھىكايىسى » دىگەن ئەسىرى ئارقىلىق تۈرك ئەدەبىياتشۇناسلىقى بويىچە دوكتورلۇق ئۇنۋانىغا ئېرىشتى. 1983- يىلى يەنە ئىككى توملۇق بۈيۈك ئەسىرى « دۇنخۇاڭدىن تېپىلغان قەدىمقى ئۇيغۇر يازما يادىكارلىقلىرى ھەققىدە تەتقىقات » دىگەن ئەسىرى ئارقىلىق فىرانسىيە دۆلەت دوكتورلۇق ئۇنۋانىغا ئېرىشتى. ئۇ ئۆز ئۆمرىدە مەخسۇس ئەسەلەردىن باشقا يەنە نەچچە ئون پارچە ئىلمىي ماقالىلەرنى ئېلان قىلغان بولۇپ، ئۇنىڭ ئىچىدە ۋەكىل خاراكتىرىگە ئىگە بولغىنى « توققۇز ئوغۇز ۋە ئون ئۇيغۇرلار ھەققىدە تەتقىقات » دىگەن ئەسىرى بولۇپ، ئۇيغۇرشۇناسلىق تەتقىقاتىدا مۇھىم ئورۇن تۇتىدۇ؛ a~zh5==QD  
23.سامولىن (ئامېرىكىلىق ئالىم) : 1964- يىلى « 12- ئەسىردىن بۇرۇنقى شەرقى تۈركىستان » دىگەن ئەسەرنى يېزىپ چىقتى، ئۇ بۇ ئەسىرىنى 1961- يىلى يازغان دوكتورلۇق ئىلمىي ماقالىسى « تارىم ئويمانلىقىنىڭ تۈركلىشىشى » دىگەن ئەسىرىگە ئاساسەن يازغان بولۇپ، ئۇيغۇر تارىخىنى تەتقىق قىلىشتا مۇھىم ئەھمىيەتكە ئىگە؛ SRrp= >w?  
24.كوردىر : (فىرانسىيەلىك خەنزۇشۇناس ) . ئۇنىڭ « جۇڭگونىڭ ئومۇمىي تارىخى » دىگەن ئەسىرىنىڭ ئىككىنچى تومىدا پۈتۈنلەي دىگۈدەك تۈركلەر ۋە موڭغۇللارنىڭ تارىخى بايان قىلىنغان. ئۇيغۇر تارىخى؛ 4x.I"eW~&  
25.گىرېئوسسېت : (فرانسىيەلىك ئالىم ) : « يىراق شەرق تارىخى » ۋە « بوزقىر ئېمپىرىيىلىرى »؛ Gi&/`vm  
26. گۇبېل ( فرانسۇز) : ئۇ  ، 1739- يىلى ئۇيغۇر تارىخىغا مۇناسىۋەتلىك بولغان « موڭغۇل تارىخى » ناملىق ئەسەرنى يازغان؛ !RN9wXS7  
27. دېگۇيگىنىس : (فرانسۇز) « ھۇنلار ۋە تۈركلەرنىڭ ئېتنىك مەنبەسى ھەققىدە تەتقىقات » ، تۆت توملۇق كاتتا ئەسەر « ھۇنلار، تۈركلەر ۋە موڭغۇللارنىڭ ئومۇمىي تارىخى » WrR8TYq9D]  
28.كىلاپروت: 19- ئەسىرنىڭ باشلىرىدا پارىژدا نېمىس تىلىدىكى مەشھۇر ئەسىرى « ئۇيغۇرلارنىڭ تىل – يېزىقى ھەققىدە تەتقىقات »ى ئېلان قىلىندى، y/+y |.Xg  
               ;9qwB  
   تۇركىيە q'jInwY|x  
(ئۇيغۇر جەمىيتىگە بىر قەدەر چوڭ تەسىر كۆرسەتكەن ئەسەرلەر بىرىلدى) ^;@!\Rc  
6lwWFR+k  
1.    كازىمبىك ئەلى(19-ئەسىر، تۇركىيەدە تۇنجى بولۇپ ئۇيغۇرلار توغرىسىدا تەتقىقات ئىلىپ بارغان  تەتقىقاتچى): «ئۇيغۇرلار توغرىسىدا تەتقىقات» ؛ &cf_?4  
2.ئەھمەت رىفات : «تۇركى تىللار دىۋانى» (تۇنجى بولۇپ مەزكۇر ئەسەرنىڭ تۇركچە نوسخىىسنى چىقىرىپ، دىۋانشۇناسلىققا ئاساس سالغۇچى)؛ M ED_#OS  
3.زەكى ۋەلىدى تۇغان(20-ئەسىر): «بىرونىنىڭ قەلىمى ئاستىدىكى شىمالدىكى مىللەتلەر»؛ hxGo~<. :  
4. رىشىد رەھمەت ئارات(20-ئەسىر) : «تۇرك تىلىدىكى تۇرپان يادىكارلىقلىرى»، «قەدىمقى تۇرك ھوقۇق ۋەسىقىلىرى»، «قەدىمقى تۇرك شىئىرىيىتى» ؛ '@#l/9  
5.رىشات گەنجى: «قاراخانىلارنىڭ دۆلەت تەشكىلاتى» ؛ bbWW|PtWwP  
6.سىناش تىگىن: «ئۇيغۇر يىزىقىدا يىزىلغان قاراخانىلار دەۋرىگە ئائىت يەر ھۆججەتلىرى» ؛ kFi=^#J{  
7ئەھمەت ئاتەش: «فارابى ئەسەرلىرى مۇندەرىجىسى» ؛ #}8gHI-9%  
8.يۇسۇپ زىيا : «11-،12- ئەسىرلەردىكى قاراخانىلار ۋە ماۋەرائۇننەھىر ئىسلام ھوقۇقچىلىرى» ؛ )lVplAhZD  
9.كۇپرۇلزاد مۇھەممەت فۇئاد : «قاراخانىلار ياكى خاقانىيە دۆلىتى» wr2F]1bh@  
10. خەلىل ئىنالچىق: «قۇتاتقۇ بىلىكتە تۇركى ۋە ئىران يۇرتدارچىلىق نەزىرىيسى ۋە ئەنئەنىلىرى» ؛ u~27\oj,  
11.ئىبراھىم كافەس : «قۇتاتقۇبىلىك ۋە ئۇنىڭ مەدىنىيەت تارىخىمىزدىكى ئورنى» ؛ 7[(<t+  
=z2g}X  
قوشۇمچە: 1!2,K ot  
       خەلقارادىكى ئۇيغۇرشۇناسلىق تەتقىقاتىغا ئالاقىدار بەزى ئىلمىي ئورگانلار (M,*Rv  
WOf*1C  
1. ۋىنگىرىيە پەنلەر ئاكادىمىيەسى كۇتۇپخانىسى Vxim$'x!  
2.    گىرمانىيە ھامبۇرگ ئۇنۋىرسىتىتى ئۇيغۇرشۇناسلىق بۇلۇم [f-<M@id/  
3.  پارىژ مىللى كۇتۇپخانىسى FQikFy(YY  
4.  ئەنگىلىيە بۇيۇك بىرىتانىيە مۇزىيى \oAxmvt  
5.  روسىيە سان پىتىربورگ مۇزىيى 2ee((vO&  
6.  ياپۇنىيە توكيو دۆلەتلىك مۇزىيى ~er4w+"  
7.  شىۋىتسىيە مىللى مۇزىيى /mFa*~dj2  
8.  ئامىرىكا خارۋارد ئۇنۋىرسىتىتى ئوتتورا ئاسىيا ئىلمى جەمىيىتى rTLo6wI  
9.  ئامىرىكا ۋاشىنگىتون ئۇنۋىرسىتىتى ئاسىيا تىل-ئەدىبىيات فاكولتىتى تۇركى تىللار تەتقىقات ئورنى \J3n[6;  
10.ئامىرىكا ھىندىئانا ئۇنۋىرسىتىتى ئورال-ئالتايشۇناسلىق فاكولتىتى ئوتتورا ئاسىيا تەتقىقات ئورنى >EIV`|b$h  
11.ئىستامبۇل ئۇنۋىرسىتىتى كۇتۇپخانىسى P*sb@y>}O  
12.قازاقىستان پەنلەر ئاكادىمىيەسى ئۇيغۇرشۇناسلىق تەتقىقات ئورنى G[!Y6c 3  
13.تاشكەنت شەرقشۇناسىلىق تەتقىقات يۇرتى (3M7RpsL@  
14.ئۆزبىكىستان پەنلەر ئاكادىمىيىسى «ئەبۇرەيھان بىرونى» شەرقشۇناسلىق تەتقىقات ئورنى Af_yb`W?  
|qTS{qQh{L  
     بەزى كونكىرت مەسىلىلەرگە ئائىت تېخىمۇ تەپسىلى ئۇچۇر ئىگەللىمەكچى بولغان تورداشلار ھۆرمەتلىك ياۋۇز ئەپەندىمنىڭ تۈۋەندىكى تېمىسىنى زىيارەت قىلىڭلار: +XN/ bT  
QUU'/e2^c  
"غەرپ ئالىملىرىنىڭ ئۇيغۇرشۇناسلىق تەتقىقات نەتىجىلىرى" W6[# q%o  
http://www.orkhun.com/BBS/read.php?tid=401 ^`XTs!.  
"ياپۇنىيەدىكى ئۇيغۇرشۇناسلىق تەتقىقاتى ..." $9Yk]~  
http://www.orkhun.com/BBS/read.php?tid=226 ;3H#8x-  
تۇران تىكىن ئەپەندى يوللىغان "گىرمانىيەدىكى ئۇيغۇرشۇناسلىق تەتقىقاتى" : 9:tn! <^=I  
http://www.orkhun.com/BBS/read.php?tid=59 6$|!_94>*)  
——— بۇ ماقالە ئىسلام يۇلى تور دۇنياسىسىدىن  كۆچۈرۈلدى ، L&2 Zn{#`  
ئەسلى ماقالە ئادرىسى :  http://islam.blogbus.com/logs/34564995.html hRvj iK\  
O~WT$  
             مانا شۇنداق . L93KsI  
3\Ma)\>R\-  
              ئەمدى بىز ئوبدانراق ئويلۇنۇپ كۆرەيلى ، بۇ ئىنكاس ۋە قىسقا بايانلار زادى ئۇيغۇرلار ۋە ئۇيغۇر تىل - يېزىغىنىڭ ئالەمشۇمۇل تارىخىي رولى ۋە كاتتا شان – شەرىپىنى مۇنازىرە تەلەپ قىلمايدىغان دەرىجىدە ئىسپاتلىمامدۇ ؟ 7sci&!.2`  
زادى ، ئەگەر ئۇيغۇرلارنىڭ ئاللاھ ئاتا قىلغان ئالاھىدە يېتىلگەن تەپەككۇر يۈكسەكلىگى ۋە  تاكاممۇللاشقان ماددىي ۋە مەنىۋىي مەدەنىيەت يارىتىش ئىقتىدارى بولمىغان بولسا پۈتكۈل ئىنسانلارنى مانا شۇنداق ھەيرانە – ھەس قىلغۇدەك شانلىق تارىخىي مۆجىزىۋىي نەتىجىلەرنى مەيدانغا كەلتۈرەلىشى مۇمكىنمىدى ؟ u(!@6%?-  
             زادى ، ئەگەر ئۇيغۇرلارنىڭ ئاللاھ ئاتا قىلغان ئالاھىدە يېتىلگەن تەپەككۇر يۈكسەكلىگى ۋە  تاكاممۇللاشقان ماددىي ۋە مەنىۋىي مەدەنىيەت يارىتىش ئىقتىدارى بولمىغان بولسا ئەنە شۇنداق شانلىق تارىخىي مۆجىزىۋىي نەتىجىلەرنى ئىپادىلىيەلەيدىغان يېزىقلارنى ئەڭ بالدۇر ئىجات قىلالىشى ۋە پۈتكۈل ئىنسانلارنى ھەيرانە – ھەس  قىلغۇدەك مۆجىزىۋىي مەدەنىي ئىلگىرلەشلەرنى داۋاملاشتۇرالىشى مۇمكىنمىدى ؟     GukS =rC9  
زادى ، ئەگەر ئۇيغۇرلارنىڭ مانا شۇنداق يۈكسەك ئىنسانىي خارەكتىرىنىڭ رۇشەن ئىپادىلىنىشىگە ئىمكان بېرىدىغان ئاجايىپ مۇكەممەل ۋە گۈزەل  تىل – يېزىق ئىقتىدارى بولمىغان بولسا دۇنيا ئالىملىرىنىڭ شۇنچىۋالا دىققەت – ئېتىبارىنى قوزغىيالىشى ، بەلكى يۈكسەك مەدھىيە تۈسىنى ئالغان قىممەتلىك باھالىرى مەيدانغا كېلىشى مۇمكىنمىدى ؟ '&.QW$B\B_  
               زادى ، ئەگەر ئۇيغۇرلار مانا شۇنداق تەڭداشسىز يۈكسەك قابىلىيىتىنى ئىزچىل جارى قىلدۇرۇش ئىمكانلىرىغا داۋاملىق ئىگە بولغان بولسا مائارىپ ، مەدەنىيەت ، ئەدەبىيات – سەنئەت ، پەن – تېخنىكا ۋە باشقا ساھەلەردە ئىنسانىيەت ئۈچۈن تېخىمۇ زور تۆھپىلەرنى قوشماسلىغى مۇمكىنمىدى ؟ 8=#J:LeXj  
               زادى ، ئۇيغۇرلار ۋە ئۇيغۇر تىل – يېزىغىغا بىرىلگەندەك مانا شۇنداق يۈكسەك مەدھىيىۋىي باھالار يەنە قايسى مىللەت ۋە قايسى تىل – يېزىققا بىرىلگەن ؟؟؟ lQolE P.pc  
               بارمۇ ؟؟؟!!! y~cDWD <h  
               تارىخ شاھىتكى ، يوق ، يوق ، يوق !!!!!! 9ntXLWK7e  
               ۋە بىز ئۇيغۇرلار ھېچ بىر زامان بۇ ئىنسانلىق ئالىمىدە ھېچ بىر مىللەتنىڭ ئارقىسىدا خۇددىي پۇتى بوغۇلغان تەتەيلەردەك  ياكى پۇتى كۆيگەن تۇخىلاردەك تەمتىلەپ مېڭىپ، ھە دىگەندە« ياردەم! » دەپ ۋاقىرايدىغان ، ياردەم  بولمىسا ھىچ بىر ئىشنى ۋۇجۇتقا چىقىرالمايدىغان ئاجىز،ئىقتىدارسىز ، بىچارە مىللەتلەردىن بولغان ئەمەس ھەم مەڭگۈ بولمايمىز !!! N!fTt,  
              چۈنكى بىزنىڭ قېنىمىزدا جەنابىي ئاللاھ ھىكمەت بىلەن سىڭدۈرۈىۋەتكەن جوشقۇنلۇق ، ئەقلىي قابىلىيىتىمىزنى ئۇرغۇتۇپ تۇرىدىغان ھاياتى كۈچ ، دەھشەت قىيىنچىلىقلارغا بەرداشلىق بىرەلەيدىغان قارىغايدەك خىسلىتىمىز ۋە شۇ خىسلىتىمىز بىلەن ئۇچقۇر توسۇن ئاتلىرىمىزنى زەپەردەستلىك بىلەن مەغرۇرانە مىنىپ پايانسىز سامانى زىلزىلىگە كەلتۈرۈپ جەڭگاھلاردا ئوت چىقىرىۋىتەلەيدىغان ، ئىمانسىز جاھانكۆز بەد – بەخت بۇلاڭچى شۇم، ياۋۇز مەلئۇنلارنى چىر – چىر چىقىرىۋىتەلەيدىغان جاسارىتىمىز بار ! 1958-يىلىدىكى «جۇڭگۇ-ھىندىستان ماجراسى» بىلەن پەيدا بولغان ئۇرۇشتا ئۇيغۇر ئاتلىق پولكىنىڭ قانداق شىددەت بىلەن جەڭ قىلغانلىغىنى ئوبدانراق ئەسلەپ كۆرۈڭ! <3;Sq~^  
                بىزنىڭ قېنىمىزدا پاكلىق ، ساداقەت ، ئاقكۆڭۈللۈك ئۇرغۇپ تۇرىدىغان ئىمان ، ئوتلۇق ۋىجدان ئوقچۇپ تۇرىدىغان ھەقىقىي كىشىلىك تۇيغۇلىرىمىز بار ! YuZxKuGy  
                بىزنىڭ قېنىمىزدا قۇۋلۇق – شۇملۇق ۋە بۇلاڭچىلىق بىلەن بىراۋنىڭ ھەققىنى يالماپ يەۋىلىشتەك لەنىتى ئۆلگۈر شەيتان نەپسىلىككە قىلچىمۇ ئورۇن بەرمەيدىغان ، ھالال – ھارامنى پەرق قىلىپ نومۇس ۋە ۋىجدان بىلەن ياشاشنى ئەڭ ئەۋزەل كۆرىدىغان ئالىجاناپ ئىنسانىي تۇيغۇلار بار ! yX:*TK4  
بىزنىڭ قېنىمىزدا ۋەتەن ۋە خەلقنىڭ ئاسى ــ گۇناھكارلىرىنى ، لەنىتى خائىن ،  ساتقىن ۋە جاسۇسلىرىنى رۇشەن پەرق قىلىپ ، تۇغۇلغىنىغا جاق تويغۇزۇپ قان قاخشىتىپ  ، قان يىغلىتىپ جازالىيالايدىغان سەزگۈرلۈك ۋە جاسارەت بار ! a/Cd;T2  
            بىزنىڭ قېنىمىزدا مانا شۇنداق گۈزەل ئىمانىي تۇيغۇلىرىمىزنى نۇرلاندۇرۇپ تۇرىۋاتقان پاك ئاللاھ سۆيگۈسى بار ! [HKTXF{n  
بىزنىڭ لۇغەت ــ قامۇسلىرىمىزدا مانا شۇنداق ئىنسانىي خارەكتىرىمىزنى مۇكەممەل ئىپادىلەشكە تامامەن قادىر ۋە يېتەرلىك بولغان مەنىسى كۆركەم    سۆز – ئاتالغۇلىرىمىز بىلەن تولغان پۈتمەس ــ تۈگىمەس بىلىم خەزىنىمىز بار ، ئىنشا ئاللاھ !   R(?g+:eCpM  
             دېمەككى ، بىزنىڭ تارىخىمىز ــ يۈكسەك تەرەققىيات ، ئالىي شان - شەرەپ ۋە بۇيۇك ھۆرمەتكە سازاۋەر بولغان ئۇلۇقۋار مىللەتنىڭ تارىخى ، ـــ باشقىلارنىڭ كەينىدە تاشپاقىدەك مىسىلداپ ماڭمىسا ياشىيالمايدىغان ، ھە دىگەندە كىشىلەرگە تۆھمەت چاپلاپ سۈيقەست ، ھىلە – مىكىر ئىشلىتىپ ئىنسانىي جىنايەت ئىشلەش بىلەن بەنت بولىۋاتقان ۋە شۇ جۈملىدىن ئىنسانىيەتنىڭ لەنەت - نەپرىتىگە ئۇچراپ تۇرىدىغان رەزىللەرنىڭ تارىخى ئەمەس !!! VPB,8zb ]  
              ھەقىقەتنى تۇنىمىغۇچىلار ۋە ئىنكار قىلغۇچىلار بۇ رېئاللىقنى ھەر قانچە قىلسىمۇ ئەسلا ۋە ئەسلا  يوقېتىۋىتەلمەيدۇ . چۈنكى ، « تارىخ ــ بىر مىللەتنىڭ قېنىنى ، ھەققىنى ، مەۋجۇدىيىتىنى ھىچ بىر زامان ئىنكار قىلمايدۇ . » ( مۇستافا كامال ئاتا تۈرك ) . e%(,)WlTaU  
              شۇنىڭ ئۈچۈن بىز جەنابىي ئاللاھ مەڭگۈلۈك مۇقەددەس ئانا تىل سۈپىتىدە ئاتا قىلغان سۆيۈملۈك ئانا تىل - يېزىغىمىزنىڭ ئالەمشۇمۇل قۇدرىتىنى ئىزچىل ھالدا ئەبەدىي جارى قىلدۇرۇش ئۈچۈن كاللىمىز كىتىشىدىنمۇ قورقماي جېنىمىزنى پېدا قىلىشىمىز ــــ بۇ ئىنسانلىق ئالىمىدىكى مەڭگۈلۈك شان – زەپەرلىك تارىخىي ، پاك ئىمانىي ۋە ئوتلۇق ۋىجدانىي بۇرچىمىزدۇر !!! ,Qgxf';+$  
~mqiXr8  
                                                             (داۋامى تۈۋەندە) kvzGI>H:  
v'"0Ya  
OC$Y8Ofr  

تېما تەستىقلىغۇچى : Anatuprak
تەستىقلانغان ۋاقىت : 2012-10-09, 12:12
 
ئانا تىلىم -- جان تىلىم
abdulquddus
ئەزا ئۇچۇرى

تىزىم نۇمۇرى:  No.1874

جىنسى:    ئەپەندىم

 يوللانغان يازمىسى:   390 

 نادىرلانغان تېمىسى:   

 مۇنبەر پۇلى:   21500 (يۈەن )
 ياخشى باھا:   1903 (قېتم)
 تۆھپە:   1852  [ئۆرلىتىش]
 توردىكى ۋاقتى: 15295
 سائەت
دەرىجىسى:
15295 سائەت 95 سائەت
تور ھالىتى:
تىزىملاتقىنى:2010-10-07
ئاخــىرقىسى:2013-01-28
ئاپتورنىڭلا12- قەۋەت يوللانغان ۋاقتى: 2012-10-17
Re:ئاپتور(abdulquddus) نىڭ تېمىسىغا

ئىشلىتىش
ئاپتور جاۋابىنى بويلاپ 11قەۋەت  suzlapbakay كە 2012-10-16 20:40ئەۋەتىلدى ئاپتور(abdulquddus) نىڭ تېمىسىغا : j`1% a]Bwc  
ئەسسالامۇ ئەلەيكۇم قىرىندىشىم abdulquddus ،ياخشى تۇرۇپسىزمۇ ؟! C Sx V^  
ماقالىڭىزنى بۇرۇنلا ئوقۇپ چىقماقچى ئىدىم، لىكىن نەپسانىي ئوقەت ،تىرىكچىلىك غىمى،خىزمەت ھەم تۈرلۈك سەۋەپلەر تۈپەيلى ئەمدىلا بىرىنچى بۆلىكىنى ئوقۇشقا نىسىپ بولدى. ئاللاھ خالىسا داۋامىنى داۋاملىق ئوقۇيمەن. كۆزۈمنىڭ قۇيرۇقىدا ئەمەس، تەپسىلى ئوقۇش نىيىتىم بولغاچقا، بىسىپ ئولتۇرغۇدەك ۋاقىت چىقىرىپ ئوقۇيمەن -ئىنشائاللاھ ! VYj hU?I  
سىز دىن بىر بىر ئۆتۈنىشىم بارئىدى . مەن  سىزنىڭ ماقالىڭىزدا تىلغا ئىلىنغان«مۇ قىتئەسى» ناملىق كىتاپنىڭ ئاز بىر بۆلىگىنى بۇندىن نەچچە يىللار ئىلگىرى بىرسىنىڭ قولىدا شۇنداقلا كۆرۈپ قالغان ئىدىم. خاتالشمىسام مەن كۆرگەن مەزمۇن «مۇ »نىڭ يادرۇ پارتىلىشى سەۋەبىدىن ھالاكەتكە يۈزلەنگەنلىكى توغرىسىدا يىزىلغاندەك ئىدى.  6jFc'  
مىنىڭ شۇ كىتاپنى بەك كۆرگۈم بار ئىدى. شىنجاڭنىڭ قايسى كىتاپخانىسى ياكى  كۈتۈپخانىسىدىن تاپقىلى بولىدىغانلىقىدىن خەۋىرىڭىز بولسا ، ماڭا بىر ئۇچۇر بىرىشىڭىزنى سورايمەن . U-(2;F)  
ئاخىرىدا تىنىڭىزگە سالامەتلىك ، ئەمگىكىڭىزگە بەرىكەت تىلەيمەن. 3uO#/EbS  
....... <oG+=h  
*Iv.W7 [  
<H3njv  
ۋائەلەيكۇم ئەسسالام! ;HrFPx&d1  
كۆپتىن -كۆپ ئېزىز ۋە مۆھتەرەم قېرىندىشىم سۆزلەپ باقاي(؟) ! EMME?OW$  
ئۆزىڭىزمۇ تىنچ-ئامان، ئوبدان تۇرىۋاتامسىز؟ BH _y0[y  
قىممەتلىك سالامىڭىز ئۈچۈن كۆپ رەھمەت! e _\]Q-  
كىتاپ مەسىلىسىگە كەلسەم، بۇ كىتاپنى بەلكىم ئۇيغۇر دىيارىدىن تېپىش قىيىن بولىشى مۇمكىن، خۇسۇسەن مەن ئانا يۇرتىمىزدىكى  قايسى نەشرىيات تەرىپىدىن نەشىر قىلىنغان نۇسخىسى بار، بۇنى بىلمەيدىكەنمەن. مېنىڭ بىلىدىغىنىم پەقەتلا تۈۋەندىكىدەك: $!P(Q  
.),%S}  
تەرجىمە قىلىپ نەشىرگە تەييارلىغۇچى : ئازات قاسىمى. $P#Cf&R  
نەشر قىلغۇچى ئورۇن ئادرېسى: u=B_cA}:  
قىرغىزىستان جۇمھۇرىيىتى پرېزىدېنتىنىڭ ئىش باشقارمىسى قارمىقىدىكى باسما زاۋۇتى &Npv~Iy  
بىشكەك، جۇمابېك يولى46-نومۇر، 720011 -Z?rx5V;t  
Yjxa=CD  
ئەگەر ئامال قىلالىسام خەۋىرىنى بىرەي. ئەمما سىزگە قانداق يەتكۈزىمەن، بۇنىڭدىن ۋاقىپلاندۇرغايسىز(؟) gNr/rp9A$m  
ياكى قىرغىزىستاندا تۇنۇشلىرىڭىز بولسا ھاۋالا قىلسىڭىزمۇ  بولامدىكىن، ئويلۇنۇپ كۆرەرسىز. ]|g{{PWH  
خەير، ئاللاھقا ئامانەت!
ئانا تىلىم -- جان تىلىم
suzlapbakay
ئەزا ئۇچۇرى

تىزىم نۇمۇرى:  No.10104

جىنسى:    ئەپەندىم

 يوللانغان يازمىسى:   288 

 نادىرلانغان تېمىسى:   

 مۇنبەر پۇلى:   19694 (يۈەن )
 ياخشى باھا:   1955 (قېتم)
 تۆھپە:   1955  [ئۆرلىتىش]
 توردىكى ۋاقتى: 3248
 سائەت
دەرىجىسى:
3248 سائەت 252 سائەت
تور ھالىتى:
تىزىملاتقىنى:2012-07-07
ئاخــىرقىسى:2013-01-05
ئاپتورنىڭلا11- قەۋەت يوللانغان ۋاقتى: 2012-10-16
ئاپتور(abdulquddus) نىڭ تېمىسىغا

ئەسسالامۇ ئەلەيكۇم قىرىندىشىم abdulquddus ،ياخشى تۇرۇپسىزمۇ ؟! b%<-(o/  
ماقالىڭىزنى بۇرۇنلا ئوقۇپ چىقماقچى ئىدىم، لىكىن نەپسانىي ئوقەت ،تىرىكچىلىك غىمى،خىزمەت ھەم تۈرلۈك سەۋەپلەر تۈپەيلى ئەمدىلا بىرىنچى بۆلىكىنى ئوقۇشقا نىسىپ بولدى. ئاللاھ خالىسا داۋامىنى داۋاملىق ئوقۇيمەن. كۆزۈمنىڭ قۇيرۇقىدا ئەمەس، تەپسىلى ئوقۇش نىيىتىم بولغاچقا، بىسىپ ئولتۇرغۇدەك ۋاقىت چىقىرىپ ئوقۇيمەن -ئىنشائاللاھ ! 9`kxyh</  
سىز دىن بىر بىر ئۆتۈنىشىم بارئىدى . مەن  سىزنىڭ ماقالىڭىزدا تىلغا ئىلىنغان«مۇ قىتئەسى» ناملىق كىتاپنىڭ ئاز بىر بۆلىگىنى بۇندىن نەچچە يىللار ئىلگىرى بىرسىنىڭ قولىدا شۇنداقلا كۆرۈپ قالغان ئىدىم. خاتالشمىسام مەن كۆرگەن مەزمۇن «مۇ »نىڭ يادرۇ پارتىلىشى سەۋەبىدىن ھالاكەتكە يۈزلەنگەنلىكى توغرىسىدا يىزىلغاندەك ئىدى. F9(*MP|  
مىنىڭ شۇ كىتاپنى بەك كۆرگۈم بار ئىدى. شىنجاڭنىڭ قايسى كىتاپخانىسى ياكى  كۈتۈپخانىسىدىن تاپقىلى بولىدىغانلىقىدىن خەۋىرىڭىز بولسا ، ماڭا بىر ئۇچۇر بىرىشىڭىزنى سورايمەن . s0,c4y  
ئاخىرىدا تىنىڭىزگە سالامەتلىك ، ئەمگىكىڭىزگە بەرىكەت تىلەيمەن. #DjSS.iW  
ھە راست، ماقالىڭىز توغرىسدا ئىنكاسنى ئاللاھ خالىسا تولۇق ئوقۇپ بولۇپ ئاندىن يازىمەن . Z{"/Ae5]  
قىرىندىشىڭىز:suzlapbakay
 
abdulquddus
ئەزا ئۇچۇرى

تىزىم نۇمۇرى:  No.1874

جىنسى:    ئەپەندىم

 يوللانغان يازمىسى:   390 

 نادىرلانغان تېمىسى:   

 مۇنبەر پۇلى:   21500 (يۈەن )
 ياخشى باھا:   1903 (قېتم)
 تۆھپە:   1852  [ئۆرلىتىش]
 توردىكى ۋاقتى: 15295
 سائەت
دەرىجىسى:
15295 سائەت 95 سائەت
تور ھالىتى:
تىزىملاتقىنى:2010-10-07
ئاخــىرقىسى:2013-01-28
ئاپتورنىڭلا10- قەۋەت يوللانغان ۋاقتى: 2012-10-15

كۆپتىن − كۆپ ئېزىز ۋە مۆھتەرەم باشقۇرغۇچى قېرىنداشلىرىم! EI+RF{IKh  
ئوبدان تۇرىۋاتامسىلەر ؟ EJAk'L+nuH  
قارىسام بۇ ماقالىدىكى رەسىملىك ئىپادىلەر  كۆرۈنمەس بولۇپ قاپتۇ. بۇنى قانداق قىلغاندا تۈزەتكىلى بولىدۇ؟ 1 8*M  
يوليۇرۇق بەرگەن بولساڭلار......
 
ئانا تىلىم -- جان تىلىم
abdulquddus
ئەزا ئۇچۇرى

تىزىم نۇمۇرى:  No.1874

جىنسى:    ئەپەندىم

 يوللانغان يازمىسى:   390 

 نادىرلانغان تېمىسى:   

 مۇنبەر پۇلى:   21500 (يۈەن )
 ياخشى باھا:   1903 (قېتم)
 تۆھپە:   1852  [ئۆرلىتىش]
 توردىكى ۋاقتى: 15295
 سائەت
دەرىجىسى:
15295 سائەت 95 سائەت
تور ھالىتى:
تىزىملاتقىنى:2010-10-07
ئاخــىرقىسى:2013-01-28
ئاپتورنىڭلا9- قەۋەت يوللانغان ۋاقتى: 2012-10-13

ئىشلىتىش
ئاپتور جاۋابىنى بويلاپ 8قەۋەت  ilqinai كە 2012-10-13 09:11ئەۋەتىلدى  : u2S8D uJ  
ئالىملىرىمىز ھەققىدە يېزىلغان شېئىرنى ياقتۇرۇپ ئوقۇدۇم،رەھمەت ئەجىرىڭىزگە.........! i#aKW'  
]K'OH&  
كۆپ رەھمەت! "g*`G<W_s  
ئۈستىدىكىگە تەنقىدىڭىزنى قوشىۋەتكەن بولسىڭىز تېخىمۇ ياخشى بولاتتى....

ئانا تىلىم -- جان تىلىم
ilqinai
ئەزا ئۇچۇرى

تىزىم نۇمۇرى:  No.7620

جىنسى:    تولدۇرمىغان

 يوللانغان يازمىسى:   533 

 نادىرلانغان تېمىسى:   

 مۇنبەر پۇلى:   28006 (يۈەن )
 ياخشى باھا:   2780 (قېتم)
 تۆھپە:   2780  [ئۆرلىتىش]
 توردىكى ۋاقتى: 908
 سائەت
دەرىجىسى:
908 سائەت 132 سائەت
تور ھالىتى:
تىزىملاتقىنى:2011-12-20
ئاخــىرقىسى:2013-01-22
ئاپتورنىڭلا8- قەۋەت يوللانغان ۋاقتى: 2012-10-13

ئالىملىرىمىز ھەققىدە يېزىلغان شېئىرنى ياقتۇرۇپ ئوقۇدۇم،رەھمەت ئەجىرىڭىزگە.........!
abdulquddus
ئەزا ئۇچۇرى

تىزىم نۇمۇرى:  No.1874

جىنسى:    ئەپەندىم

 يوللانغان يازمىسى:   390 

 نادىرلانغان تېمىسى:   

 مۇنبەر پۇلى:   21500 (يۈەن )
 ياخشى باھا:   1903 (قېتم)
 تۆھپە:   1852  [ئۆرلىتىش]
 توردىكى ۋاقتى: 15295
 سائەت
دەرىجىسى:
15295 سائەت 95 سائەت
تور ھالىتى:
تىزىملاتقىنى:2010-10-07
ئاخــىرقىسى:2013-01-28
ئاپتورنىڭلا7- قەۋەت يوللانغان ۋاقتى: 2012-10-13

ئەجەپلىنەرلىك ئەھۋال....!!! q# Q%p+  
400 دىن ئارتۇق كىشىدىن بىرەر تەنقىدىي پىكىر بولمىغىنى......!!!

ئانا تىلىم -- جان تىلىم
abdulquddus
ئەزا ئۇچۇرى

تىزىم نۇمۇرى:  No.1874

جىنسى:    ئەپەندىم

 يوللانغان يازمىسى:   390 

 نادىرلانغان تېمىسى:   

 مۇنبەر پۇلى:   21500 (يۈەن )
 ياخشى باھا:   1903 (قېتم)
 تۆھپە:   1852  [ئۆرلىتىش]
 توردىكى ۋاقتى: 15295
 سائەت
دەرىجىسى:
15295 سائەت 95 سائەت
تور ھالىتى:
تىزىملاتقىنى:2010-10-07
ئاخــىرقىسى:2013-01-28
ئاپتورنىڭلا6- قەۋەت يوللانغان ۋاقتى: 2012-10-07

                             ھۆرمەتلىك ئەكرەم ئابدۇمىجىت  ئەپەندىمنىڭ «ئۇيغۇر ئالىملىرى» دېگەن شېئىرىنى ئۇچرىتىپ قېلىپ ھېسيات جۆرلىگىمىز يۈزىسىدىن بۇ يازمىغا ئۇلىۋېتىشنى زۆرۈر تاپتىم، قېنى كۆرۈپ باققايسىلەر...! PZ'|)  
[PiMu,O[v  
F !OD*]  
ئۇيغۇر ئالىملىرى %`$:/3P$U  
\8\T TkVSq  
ئەكرەم ئابدۇمىجىت lfKV%  
L7GNcV]c  
ئىلمى- ئىرپان ئاسمىنىدىن بالقىغان ئالىملىرىم، zPHx\z"  
ئۇشبۇ ئىلىم سىرلىرىنى بايقىغان ئالىملىرىم، Pj g#  
پىكرى قانچە قەرنىلەردىن ھالقىغان ئالىملىرىم، 9fTl6?x  
قانچە دەۋران دولقۇنىنى چايقىغان ئالىملىرىم، Xa ;wx3]t  
ھەر تەرەپكە نام- نىشانى تارقىغان ئالىملىرىم. D,FgX/&i/  
fwzyCbks  
بىزمۇ تۆت زاتنى ئاۋۋال بىلگەن ئەقىلنىڭ شامىدا، rP"Y.;s  
سۇ، ھاۋا، ئوت، يەرنى جەم قىلغان تەپەككۇر جامىدا، /RhM6N  
قانچە مىڭ مۆجىزىلەر تۇرماقتا ئۇيغۇر نامىدا، rij%l+%@#  
گاھى بۇددا نوملىرى، گاھى شامان گۈلخانىدا، SbMRrWy  
بار گۈزەل سەنئەتكە رىشتىن باغلىغان ئالىملىرىم. .Q@]+&`|}i  
TI"Ki$jC  
تۇنيۇقۇق، يوللۇغ تېكىندەك ئەزىمەتلەر بىر زامان، ~WV1t][  
چىقتى بىزدىن تارىخىن تاشلارغا ئويغانلار ھامان، M0G`P1o  
بىزدىكى مىڭئۆي بىلەن كارىزنى كۆرسە گەر جاھان، ]eFNR1<OP  
«قانچە دانىش ئەجرى بۇ» دەپ داڭقېتىپ قالغاي شۇئان، |6Iw\YU  
ۋە لېكىن ھەرگىز ئاتاق، نام ئالمىغان ئالىملىرىم. tLdQO"  
XC/M:2$  
تۇغۇلۇپ كۈسەندە ئەسلى يول ئېلىپ چاڭئەن ئارا، 2#UVpgX?  
نەچچە مىڭ تالىپنى جۈپ تىز ئەيلىگەن كومراجىۋا، S|yDGT1  
ئەركە چىڭگىزخانغا ئۇستاز بولغىنى تاتاتۇڭا، P{2ED1T\  
يەرنى يۇپيۇمىلاق قىلىپ بەرگەن سىزىپ مەھمۇد بوۋا، nAj +HLO  
شۇ ئۇزاق تارىخ بېتىدە چاقنىغان ئالىملىرىم. |*]<*qnZt  
"Vwk&~B%  
ئەل فارابى قانچە يىل يەشمەككە ئالەم سىرلىرىن، akgvV~5  
شۇنچە تەنھا ئۆتكۈزۈپ كەلگەن كېچە- كۈندۈزلىرىن، T^Xum2Ec  
بىر ئۆمۈر ھېكمەت بىلەن ئايرىپ ئىلىمنىڭ تۈرلىرىن، kH62#[J)yM  
ئۇشبۇ ئالەم لەززىتىگە سالمىغان كۆزنىڭ قىرىن، 09Z\F^*$F  
رۇم، بەدەخشان، مەككە، شامدا قاترىغان ئالىملىرىم. r"KW\HN8  
@CCDe`R*  
شۆھرىتىنى قايسى ئەل بىلمەيدۇ خاس ھاجىپ دېسەك، "/\- ?YJjw  
ئۇ يېزىپ چىققان «بىلىك» بەرگەچ جىمى پەندىن دېرەك،  }_?FmuU  
قانچە سۇلتانلار ئۇنى بىلگەن ئۇلۇغ دەستۇرىدەك، hOcVxSc.  
ئالمىغان كىملەر ئۇنىڭدىن مەنىۋى لەززەت دېمەك، ItQ3|-^  
يازمىلاردا نامى كۈندەك پارلىغان ئالىملىرىم. Q\Nz^~dQ:Y  
/2]=.bLwz  
قانچە ئەل- يۇرتنى كېزىپ ئىرپان ئۈچۈن قىلغان سەپەر، roWg~U(S  
شۇ ئۇلۇغ زاتلار ئارا بار ھەم تەجەللى مۆتىۋەر، zVtNT@1K>u  
ئەل- جامائەت ساقلىقىچۈن ئەجىر قىپ شامۇ- سەھەر، +"SYG  
خېمىيە، مېدىتسىنانىڭ كانىدىن قازغان گۆھەر، ZS?4<lXF  
بولسىمۇ دىندار، ئىلىمدىن قايمىغان ئالىملىرىم. 2z=aP!9]  
'wP\VCL2>  
بىر زامان تەتۈر قۇيۇنلار توختىماي چىققاندىمۇ، ojy[<  
نەسلى ئالۋاستى خاقانلار ئەلنى چىڭ سىققاندىمۇ، tGh!5EZ6`  
قانچە دەستۇر يازمىلارنى ئۆيمۇ- ئۆي يىغقاندىمۇ، jMB&(r  
شۇ مىراسلارنى پۈتۈنلەي كۆيدۈرۈپ چاققاندىمۇ، 94xRKQ}  
ئىىلم ھېكمەت مەنزىلىدىن يانمىغان ئالىملىرىم. dd@-9?6M  
0!!z'm3  
قانچە تارىخ بەتلىرىنى ئەجرىدە كەلگەن يۈدۈپ، 2<' 1m{  
ئا. مۇھەممەت ھەمدە ئۆتكۈر ئاكىلار كەتتى ئۆتۈپ، ~^pV>>LX|  
بۇندا ھېكمەت ئىزلىرى قالغان ئەمەس ھەرگىز ئۆچۈپ، )=c/{  
دەۋرىىمزدە خالمۇرات ھەمدە زەپەركامرمۇ كۆپ، !XJS"owr  
ئۈزۈلۈپ ھېچبىر زاماندا قالمىغان ئالىملىرىم. UL  
i[d@qp!H=  
kX)Xo`^Ys  
مەنبە: «جۇڭگو مىللەتلىرى» ژورنىلىنىڭ 2006- يىللىق 2- سانى ) FnJLd  
}b5If7  

ئانا تىلىم -- جان تىلىم
abdulquddus
ئەزا ئۇچۇرى

تىزىم نۇمۇرى:  No.1874

جىنسى:    ئەپەندىم

 يوللانغان يازمىسى:   390 

 نادىرلانغان تېمىسى:   

 مۇنبەر پۇلى:   21500 (يۈەن )
 ياخشى باھا:   1903 (قېتم)
 تۆھپە:   1852  [ئۆرلىتىش]
 توردىكى ۋاقتى: 15295
 سائەت
دەرىجىسى:
15295 سائەت 95 سائەت
تور ھالىتى:
تىزىملاتقىنى:2010-10-07
ئاخــىرقىسى:2013-01-28
ئاپتورنىڭلا5- قەۋەت يوللانغان ۋاقتى: 2012-10-03

    3. تەكلىپ ۋە تەشەببۇسلار $=7'Cm ?  
                  مەن يۇقېرىدا ئۇيغۇرلار ۋە ئۇيغۇر تىل-يېزىغىنىڭ ئالەمشۇمۇل تارىخىي رولى توغرىسىدا توختۇلۇپ، ئۇيغۇرلار ۋە ئۇيغۇر تىل-يېزىغىنى چەتكە قېقىش، چەكلەش خارەكتىرىنى ئالغان مەسىلىلەرگە قارىتا تېگىشلىك كۆز قاراشلىرىمنى ئوتتۇرىغا قويۇپ ئۆتتۈم. CM}1:o<<N  
گەرچە ئۇيغۇرلار ۋە ئۇيغۇر تىل-يېزىغى ھەقىقىتەن شۇنداق قەدىر – قىممەتكە مۇناسىپ بولسىمۇ، ئەمما بۇ تۈپ ماھىيەتلىك قىسمەتنىڭ داۋاملىشالىشى ئەمدى يۈز بىرىۋاتقان مەسىلىلەرگە قارىتا ئالدىنى ئېلىش تەدبىرلىرىنىڭ بولىشىنى جىددىي تەقەززا قىلماقتا. JGP<'6"L$  
شۇنىڭ ئۈچۈن ، ئەمدى تەكلىپ ۋە تەشەببۇس سۈپىتىدە تۆۋەندىكىلەرنى ئوتتۇرىغا قويۇپ ئۆتىمەن: ZI'MfkEZ*  
    1) مەلۇمكى، دۇنيانىڭ ھېچ قانداق يېرىدە ئىلىم-مەرىپەتتە يۈكسىلىش ئانا تىلنىڭ ئورنىغا باشقا تىلنى  %  95  قوللىنىپ ئىشقا ئاشۇرۇلغان ئەمەس ھەم ئاشۇرغىلىمۇ بولمايدۇ. بەلكى ئانا تىلدا ئۆتۈلگەن دەرسلا   %  100  ئۆزلىشىدۇ. شۇنىڭ ئۈچۈن، ئىلىم – مەرىپەتنى گۈللەندۈرۈش ئاساسىدا تەرەققىيات قەدىمىنى تېزلىتىمىز،  دەيدىكەنمىز  ئۇيغۇر مائارىپىدا جىددىي قاتتىق ئىسلاھات ئېلىپ بېرىش، ئاتالمىش «قوش تىللىق مائارىپ» شەرتسىز ئەمەلدىن قالدۇرىلىشى  ۋە پۈتكۈل دەرسلەرنى تاكى ئالىي مەكتەپلەرنى پۈتتۈرگەنگە قەدەر خاس ئۇيغۇر تىلىدا ئوقۇپ تاماملاش ئىشقا ئاشۇرىلىشى كېرەك. باشقا تىللارنى بولسا «پايدىلىنىش ماتېرياللىرى»نى ئوقۇپ چۈشۈنۈشكە پايدىسى بولسۇن ئۈچۈن قوشۇمچە دەرس سۈپىتىدە ئورۇنلاشتۇرۇپ ئۆگۈنۈشنى يولغا قويۇش كېرەك. <kQ5sG  
    2) ئاتالمىش «قوش تىللىق مائارىپ» نىڭ بېسىمىغا ئۇچراپ ھاياتىدىن ئايرىلغانلار جىددىي سۆرۈشتە قىلىنىپ ئۇلارنىڭ ئائىلە تابابىئاتلىرىدىن كەچۈرۈم سورىلىشى ۋە تېگىشلىك قانۇنىي تۆلەم تۆلىنىشى ، خىزمىتىدىن قالدۇرىۋېتىلگەنلەر دەرھال خىزمەت ئورنىغا قايتۇرۇپ كېلىنىشى ، شۇنىڭ بىلەن بىرگە ئۇلاردىن كەچۈرۈم سورىلىشى، خىزمەتتىن قالدۇرۇلغان ۋاختى تۇلۇق ھېساپلىنىپ ، بىرىلمىگەن مائاشى تۇلۇغى بىلەن بىرىلىشى  ۋە بۇندىن كېيىنكى خىزمەت شارايىتى ئالاھىدە ياخشىلاپ بىرىلىشى كېرەك. sSisO?F!Z  
    3) يۇقېرىدا بايان قىلىنغىنىدەك، ئۇيغۇرلار تارىختا 30 نەچچە خىل يېزىق قوللۇنۇپ نۇرغۇن قىممەتلىك تارىخىي ئەسەرلەرنى يېزىپ قالدۇرغان. بىزنىڭ زور كۆپ سانلىق زىيالىلىرىمىز مۇشۇنداقلىغىنى بىلسىمۇ ، ئەمىلىيەتتە بۇ جەھەتتە ئۆگۈنۈپ نەتىجە ھاسىل قىلالىغۇدەك دەرسلىك ماتېريالغا ئىگە ئەمەس . بۇ جەھەتتىكى بوشلۇق ھەددىدىن زىيادە چوڭ. بىر مىللەت زىيالىلىرىغا نىسپەتەن ، ھەتتا بىرمىللەتنىڭ بىلىم قوشۇنىغا نىسپەتەن ئۆزىنىڭ تارىخىي يېزىقلىرىنى ئوقۇپ چۈشىنەلەيدىغان سەۋىيىنىڭ بولماسلىغى ئىنتايىن ئېغىر خاتالىق . شۇنىڭ ئۈچۈن ، تىل –يېزىق كومىتېتى ۋە ئىجتىمائىي پەنلەر ئاكادېمىيىسى جىددىي ھەرىكەتكە كېلىپ بۇ جەھەتتە ئەمەلىي خىزمەتنى قانات يايدۇرىشى ۋە دەرسلىك ماتېرياللارنى تۈركۈملەپ تەييارلىشى كېرەك. ھە دېگەندە يېزىق ۋە ئىملا  ئۆزگەرتىش قاراقۇيۇنىنى چىقىرىشنى ئەمدى ئۆزۈل  كېسىل توختىتىشىمىز كېرەك. QXXB>gOY5  
    4) ئاتالمىش «ئۇيغۇر كومپيوتېر يېزىغى» ياكى ئۇيغۇر لاتىن يېزىغى دېيىلگەن يېزىقلارنى قەتئىي ئەمەلدىن قالدۇرۇش، نۆۋەتتە قوللىنىلىۋاتقان مۇشۇ بىرلا يېزىغىمىزنىڭ قوللىنىلىش دائىرىسىنىڭ كېڭىيىشىگە تۇلۇق زېمىن ھازىرلىنىشى كېرەك. «ئۇيغۇر كومپيوتېر يېزىغى» ياكى ئۇيغۇر لاتىن يېزىغى دېيىلگەن يېزىقلار ماھىيەتتە ئۆز يېزىغىمىزنىڭ تارىخي رولىنى ۋە ئورنىنى خۇنۇكلەشتۈرۈش ۋە يوققا چىقىرىشتەك يۇشۇرۇن خەۋپنىڭ مەنبىئى، خالاس! pwg$% lv  
    ئەنە، ئەسئەت سۇلايماننىڭ «ئۆزلۈك ۋە كىملىك» ناملىق كىتاۋىنى ئوقۇپ كۆرۈڭ. ھۆرمەتلىك يازغۇچىمىز  بۇ كىتاۋىنىڭ « خانلىق كۇتۇپخانىدا ئانا يۇرتنىڭ ئۆتمۈشى بىلەن مۇڭدىشىش» ناملىق ماۋزۇسى (20-باپ (318-بەت)) بىلەن يازغانلىرىدا، شۋېتسىيە خانلىق كۇتۇپخانىسىنىڭ ئەھۋالى توغرۇلۇق تۇنۇشتۇرما بىرىپ : «بۈگۈنكى كۈندە بۇ كۇتۇپخانىنى ئوتتۇرا ھېساپ بىلەن كۈنىگە 800 ئادەم زىيارەت قىلىدىكەن. كۇتۇپخانىدا ساقلىنىۋاتقان كىتاپ زاپىسى ئۈچ يېرىم مىليون پارچىدىن ئاشىدىكەن. كۇتۇپخانىدا خىزمەت قىلىدىغان خادىملار 300 كىشىدىن ئاشىدىكەن......» دەپ كېلىپ، بۇ كۇتۇپخانىدىن كىتاپ ئارىيەت ئېلىشنىڭ بەكمۇ مۇشكۈللىگىنى ، چۈنكى سىرتقا بىرىلگەندە يوقۇلۇپ كېتىدىغانلىقتەك خەۋپنىڭ مەۋجۇتلىغىنى بايان قىلىپ، ئاخىرىدا ئۈرۈمچى ئۇنىۋېرستتىكى كىتاپ-ماتېريالغا بولغان مەسئۇلىيەتسىزلىكنىڭ ئىنتايىن ئېغىرلىغىنى، مەسئۇلىيەتسىزلىكلا ئەمەس بۇزغۇنچىلىقنىڭمۇ مەۋجۇتلىغىنى قاتتىق ئېچىنىش بىلەن تىلغا ئېلىپ، «... ھەتتا ئوقۇغۇچىلىق دەۋرىمدە ئۇنىۋېرستنىڭ كۇتۇپخانىسىنى قايتا رەتلەيمىز، دەپ 60-70-يىللاردا ئۇيغۇر ۋە قازاق يېڭى يېزىقلىرىدا نەشىر قىلىنغان كىتاپلارنى قەغەز قاتارىدا ساتقانلىغىنىمۇ كۆرگەن ئىدىم. ..... » دەپ يازىدۇ. bRSE"B  
    مانا،بۇنىڭغا ئەمدى نىمە دەيمىز؟ :%[=v (G[  
    شۇ يېڭى يېزىقنى قوللۇنۇش بۇيرىغى بىلەن سانسىزلىغان ئۇيغۇر ، قازاق خەلقىنىڭ ساۋاتسىز بولۇپ قالغانلىغى ئاز بولۇپ قالغاندەك، شۇ زاماننىڭ زىيالىلىرى يازغان كىتاپلار مانا شۇنداق «رەتلەش، شاللاش» نىڭ ئوبيېكتى قىلىنىپ يوقىتىۋېتىلىشى زادى نىمىنى چۈشەندۈرىدۇ؟ k[TVu5R  
    كىتاپ دېگەن بىر مىللەتنىڭ تارىخى، مائارىپى، مەدەنىيىتى ، ئۆرپ-ئادىتى ...... قاتارلىق نۇرغۇن-نۇرغۇن ساھەلىرىگە تاقىلىدىغان ئىجتىمائىي رېئاللىغىنىڭ مەنبىئى ئەمەسمۇ؟ ^/nj2"  
    مانا ئەمدى ئاتالمىش «ئۇيغۇر كومپيوتېر يېزىغى» ياكى ئۇيغۇر لاتىن يېزىغى دېيىلگەن يېزىقلار ئاستا-ئاستا ئومۇملاشسا ، كۈتۈلمىگەندە يۇقارقىدەك بەد-بەشىرە قۇيۇن كۆتۈرۈلۈپ يېڭىۋاشتىن «رەتلەش» سىياسىتى چىقىپ ، نۆۋەتتىكى يېزىغىمىز بىلەن يېزىلغان 50 نەچچە يىللىق كىتاۋى بايلىغىمىز بىراقلا يوق قىلىۋېتىلسە قانداق قىلماقچىمىز؟؟؟؟؟ G,tJ\xMw8  
    ئۇنتۇپ كىتەلمەيمىزكى، ئاشۇ ئۇزۇن يىللار ئۆتۈپ كەتكەن (لەنەت تەككۈر 1966- يىلى كۆزدە تۇتىلىدۇ!) بەدنىيەتلىك «مەدەنىيەت ئىنقىلاۋى» ئاخىرقى ھېساپتا دىيارىمىزدا ئۇيغۇرلارنىڭ بىلىم مەنبىئىنى، بىر ئەۋلات زىيالىلىرىنى ۋەھشىلىك بىلەن يوقۇتۇپ، خەلقنى نادانلىق دېڭىزىدا غەرق قىلىش بىلەن ئاخىرلاشقان بولدى.......!!! =?o,' n0  
             بىز بۇ پاجىئەدىن قاچانغىچە ئىبرەت ئالمايمىز؟ IM.sW'E  
زادى نىمە دەپ ھە دىگەندە يېزىق ئالماشتۇرۇش تەلۋىلىگىگە ئەگىشىپ كېتىۋېرىمىز؟ ^!Y]l  
بەس، مىللىتىمىزنىڭ تارىخىي تەقدىرىگە كۆڭۈل بۆلىدىغان ھەر قانداق زىيالى، ھەر قانداق ئىلىم ئەھلى، يەك دىللىك بىلەن مۇشۇ يېزىغىمىزنىڭ كەڭ ۋە ئومۇمىيۈزلۈك قوللىنىلىشىغا قاتتىق ئەھمىيەت بىرەيلى! بۇ يېزىغىمىزدا ساۋادى يوقلار سەۋرچانلىق بىلەن قېتىرقىنىپ ئۆگۈنۈش ئاساسىدا ئۇيغۇر بىلىم دۇنياسىغا قەدەم تاشلايلى! BZS%p  
u/wWP4'$J@  
dTV4 Q`Z  
    بەزى جىددىيچىلىك سەۋەبىدىن بۇ يازمامنى مۇشۇ يەردە ئاخىرلاشتۇرىمەن. D4@).%  
    مۆھتەرەم قېرىنداشلىرىمنىڭ يۇقېرىدا بايان قىلغانلىرىمنى سەۋىرچانلىق بىلەن مۇلاھىزە قىلىپ كۆرىشىنى سەمىمىي ئۈمىت قىلىمەن.         #'DrgZ)W  

ئانا تىلىم -- جان تىلىم
abdulquddus
ئەزا ئۇچۇرى

تىزىم نۇمۇرى:  No.1874

جىنسى:    ئەپەندىم

 يوللانغان يازمىسى:   390 

 نادىرلانغان تېمىسى:   

 مۇنبەر پۇلى:   21500 (يۈەن )
 ياخشى باھا:   1903 (قېتم)
 تۆھپە:   1852  [ئۆرلىتىش]
 توردىكى ۋاقتى: 15295
 سائەت
دەرىجىسى:
15295 سائەت 95 سائەت
تور ھالىتى:
تىزىملاتقىنى:2010-10-07
ئاخــىرقىسى:2013-01-28
ئاپتورنىڭلا4- قەۋەت يوللانغان ۋاقتى: 2012-09-30

خەنزۇ تىلى يېزىغى
#sz]PZ\  
دىيارىمىزدا خەنزۇ تىلى دەرسلىكلەر قاتارىدا ئۆتىلىۋاتقان بولغاچقا ، شۇنداقلا ئاخبارات ، نەشرىيات ساھەلىرى ۋە يىغىنلاردا ئىشلىتىلىپ كېلىنىۋاتقاچقا ئەمىلىي ئەھۋال مۇتلەق كۆپ ساندىكى تەرجىمان ۋە بۇ تىلنى بىلىدىغان مۇئەللىملىرىمىزگە ناھايىتىمۇ ئايدىڭ . شۇڭا مەن بۇ يەردە قىسقىچىرەك توختۇلۇپ ئۆتۈشنى زۆرۈر دەپ قارايمەن . 45Nv_4s  
شۇنىڭ بىلەن كۆرىدىغان بولساق :   Cbgj@4H  
①  خەنزۇ تىلى يېزىغى بۇغۇملۇق يېزىق ( سۈرەتلىك يېزىق دەپمۇ ئاتىلىدۇ ) بولۇپ ، باش ئۈزۈك تاۋۇش (声母)، سۆز ھاسىل قىلغۇچى سوزۇق تاۋۇش (韵母) ۋە ئۇرغۇ (声调) دىن تەركىپ تاپىدۇ  . باش ئۈزۈك تاۋۇش ھەرپلىرى  b ،  p،  m،  n،  f،  d ،  t، l ، g ،  k،  h،  j،  q،  x ،  zh،  ch، sh ، r ، z  ،c  ،s  لاردىن ئىبارەت . سۆز ياسىغۇچى سوزۇق تاۋۇشلىرى i ،  u،  ü،  a، ia  ، ua، o ، uo،  e،  ie،  üe،  ai،  uai،  ei،  uei،  ao،  iao،  ou،  iou،  an،  ian،  uan،  üan،  en،   in،  uen،  ün،  ang ، iang ،  uang،  eng،  ing،  ueng،  ong،  iong   لاردىن ئىبارەت . بۇلاردىن بۇغۇم an دە a ھەرىپى [æ]  (ئە) دەپ ئوقۇلىدۇ . باشقا ئەھۋالدا[a]   (ئا) دەپ ئوقۇلىدۇ . ‹i› ھەرىپى بەزى بۇغۇملاردا  ئۆتكۈنچى[j]   (ي) ھالەتتە ئوقۇلىدۇ . ئۇرغۇ ئادەتتە مەنا پەرقلەندۈرۈش رولىنى ئوينايدۇ . مەسىلەن ، 汤 ، 糖 ، 躺،烫  لارنىڭ ئۈزۈك تاۋۇش قىسمى[t‘]    ، سوزۇق تاۋۇش قىسمى بولسا [aŋ] . ئەمما ئۇرغۇ سەۋەپلىك ئوقۇلىشىدا پەرقلەر مەيدانغا كېلىدۇ ۋە خاس مەناسى ئىپادىلىنىدۇ . 936Ff*%(l  
ناھايىتى ئەپسۇسكى، ھەممە خەتلەر مانا شۇنداق قائىدىگە چۈشسە ئىدى ، بەك ياخشى بولاتتى . ئەمىلىيەتتە مۇنداق قائىدىلىك ئوقۇلىدىغان خەت شەكىللىرى تولىمۇ ئاز ، مۇتلەق كۆپ ساندىكى خەتلەرنىڭ ئوقۇلىشى كىشىنى تەتۈر قىنىۋېتىدۇ . مەسىلەن : نۇرغۇن خەتلەرنىڭ شەكلى پەرقلىق بولسىمۇ ئوقۇلىشى ناھايىتى ئوخشۇشۇپ كېتىدۇ . نۇرغۇن خەتلىرى باركى ، ئۇلار خىلمۇ – خىل تەلەپپۇز قىلىنغان ھالدا ئوقۇلىدۇ . دېمەككى ، بەزى تاۋۇشلارنىڭ كۆپ خىل خەت شەكلى ، بەزى خەتلەرنىڭ كۆپ خىل تاۋۇش شەكلى بار. rmY,v  
مەسىلەن : J- t=1  
تاۋۇشى ئوخشاش ، شەكلى ھەرخىل خەتلەردىن : ← 阿 ، 啊 ، 锕  ، 腌 لار   ‹ ā › دەپلا ئوقۇلىدۇ  八 ، 扒 ،  叭 ،  朳،  巴 ،  芭،  岜  ، 吧 ،  疤، 笆  ،粑  ، 捌  لار   ‹  bā› دەپلا ئوقۇلىدۇ .  茇 ، 拔 ، 胈 ،  魃، 跋 ، 茇،  菝  لار  بولسا ‹  bá› دەپلا ئوقۇلىدۇ . 靶 ,钯،  靶 لار  ‹bǎ › دەپلا ئوقۇلىدۇ . ئەمدى  坝،  把، 爸 ، 耙 ، 罢 ،  霸 ،  灞، 鲌 ، 鲅لار بولسا ‹ bà › دەپلا ئوقۇلىدۇ . +G*"jI8W  
مۇنداق خەتلەر ھەددى – ھېساپسىز . {c v;w  
تاۋۇشى ھەرخىل ، شەكلى بىر خىل خەتلەردىن :   啊 ←  بۇ خەت يەنە ɑ ،ǎ ، à ، á دەپمۇ ئوقۇلىدۇ . ئەمدى : 把 ← ‹bǎ   › ، ‹ bà  ›   دەپ   ،  钯 ←  ‹ ǎ b ›  ، ‹ á  p ›  دەپ ،  耙 ← ‹ à b › ،   ‹ p á   ›  دەپ  ،  鲅 ←  ‹  à b  › ،  ‹  ó b ›  دەپمۇ ئوقۇلىدۇ . g8%MOhg  
مۇنداق خەتلەرمۇ ھەددى - ھېساپسىز . -rE eKt  
بۇ يەردە بىر ئاز تۇلۇقلىساق : AC 9{*K[  
āi  : 哎 哀 埃 挨 唉 娭 诶 嗳 锿  ; ái : 挨 騃 皑 癌 ; ǎi : 佁 欸 嗳 矮 蔼 霭 ; ài : 艾 阨 砹 唉 爱 僾 餲 隘 薆 碍 嗳 嗌 嫒 叆 瑷 暧 鑀 噫 ; ān : 厂 广 安 桉 氨 庵 谙 媕 鹌 腤 鮟 鞍 盫 ; án : 啽 ; ǎn : 垵 俺 埯 唵 铵 揞 晻  ; àn : 犴 岸 按 胺 案 晻 闇 暗 黯 ; bā : 八 巴 叭 朳 芭 夿 吧 岜 疤 捌 笆 粑 豝 鲃 ; bá : 茇 拔 胈 菝 跋 魃 鼥 ; bǎ : 把 钯 靶 ; bà : 坝 把 伯 弝 杷 爸 耙 罢 靶 鲅 霸 灞 叭 ; bɑ : 扒 吧 罢 ; bān : 扳 攽 班 般 颁 斑 搬 斒 瘢 癍 ; bǎn : 阪 坂 板 版 钣 舨 蝂 魬 ; bàn : 办 半 扮 伴 坢 拌 姅 绊 柈 湴 瓣 ; bàng :蚌 旁 棒 棓 傍 谤 塝 蒡 榜 搒 稖 膀 磅 镑 ; bāo : 勹 包 苞 孢 枹 胞 炮 剥 龅 煲 褒 ; báo :雹 薄 ; bǎo :饱 宝 保 鸨 葆 堡 褓 ; bào : 报 刨 抱 趵 豹 菢 鲍 暴 虣 瀑 曝 爆 ; bèi : 贝 孛 邶 狈 备 背 钡 倍 悖 偝 被 琲 棓 辈 惫 焙 蓓 碚 骳 褙 糒 鞴 鐾 ; cōng :匆 苁 囱 瑽 枞 鏦 葱 楤 璁 骢 聪 瞛 ; cóng : 从 丛 悰 淙 琮 潀 藂 ; jī :几 讥 击 叽 饥 玑 圾 芨 机 乩 肌 矶 鸡 其 奇 畟 咭 剞 唧 积 笄 屐 姬 基 赍 犄 嵇 缉 畸 跻 錤 襀 箕 稽 觭 齑 畿 墼 激 羁 羇 ; jí : 及 吉 伋 岌 忣 汲 级 极 即 亟 佶 革 笈 急 姞 疾 棘 殛 戢 集 蒺 楫 辑 嵴 嫉 蕺 踑 瘠 鶺 藉 蹐 籍  ;jǐ : 几 己 纪 虮 挤 济 给 脊 掎 鱾 戟 麂  ;jì : 计 记 伎 齐 纪 技 芰 系 忌 际 妓 季 剂 垍 荠 哜 洎 济 既 迹 觊 继 偈 徛 祭 悸 寄 寂 绩 惎 痵 蓟 霁 跽 鲚 漈 暨 穊 稷 鲫 髻 冀 穄 罽 檵 鰶  ; ji: 箕 辑 ; Oq #o1>  
  بىر ئەمەلىي مىسال : NzjMk4t  
« لەۋلەشكەن سوزۇق تاۋۇش » دىگەن ئاتالغۇ خەنزۇچىدا  yuán chún yuán yīn دەپ تەلەپپۇز قىلىنىدۇ . ئۇنداقتا yuán نى قانداق ئەھۋالدا 圆 ، قانداق ئەھۋالدا 元 دەپ يازىمىز ؟ 8# 6\+R  
ئوخشاشلا ، 辞  ۋە 词 نىڭ تەلەپپۇزى cí . ئۇنداقتا ، cí نى قانداق ئەھۋالدا ،  辞 دەپ قانداق ئەھۋالدا 词 دەپ تەسەۋۋۇر قىلالايمىز ؟ TF BYY{Y  
مانا بۇ تاۋۇشى ئوخشاش خەتلەردىكى كاللىنى قاتتۇرىدىغان مۇجمەللىك !!! gE\A9L~b  
             مۇنداق مىساللارنى تۈركۈملەپ  كەلتۈرگىلى بولىدۇ .   'be P  
$8jaapNm@  
1)    بەزى خەتلەرنىڭ ئىپادىلەيدىغان مەنىلىرى بەكمۇ پەرق قىلىدۇ . pNP_f:A|  
مەسىلەن :                                                                           0XpnbB~~I  
   辞 wHA/b.jH  
(1) بەدىئىي سۆز (2) بېيىت ، شىئېر (3) خوشلاشماق، خەيرلەشمەك (4) دەۋا قىلماق، ئەرز قىلماق (5) بۇيرۇق ، پەرمان (6) باھانە، سەۋەب، باھانە-سەۋەب (7) ئىشتىن بوشاتماق، خىزمىتىدىن ئېلىۋەتمەك، ۋەزىپىسىدىن قالدۇرماق (8) ئۆزىنى قاچۇرماق، ئۆزىنى چەتكە ئالماق، باش تارتماق، مەسئۇلىيەتتىن قاچماق (9) ئېيىتماق، دېمەك (10) ئەۋەتمەك (11) ئەيىبلىمەك، سۆكمەك، تەنبىھ بەرمەك (12) تەكلىپ قىلماق، ئىلتىماس قىلماق (13) چۈشەندۈرمەك، سۆزلەپ بەرمەك (14) سى (فامىلە) (15)ئىستېپا بەرمەك ؛ `+oV/:Q3  
xM%pvx.'L  
(1) سۆز، نۇتۇق، بېيىت (2) شىئېرنىڭ بىر تۈرى (3) تېرمىن، سۆزلۈك، ئاتالغۇ (4) تىل (5) دەۋا، دەۋا قىلماق، ئەرز، ئەرز قىلماق (6) سەۋەب (7) باھانە (8) ئېيتماق، ئېيتىپ بەرمەك (9) مەرھەمەت (10) ئايرىلماق، خوشلاشماق ؛ nlaG<L#  
   部 -RGPt D@  
(1) قىسىم، بۆلەك، ئەزا، تەرەپ (2) مىنىستىرلىك (3) باشقارما (4) بۆلۈم (5) قۇماندانلىق شتابى (6) تارماق (7) بىرلىك ئورنىدا ئىشلىتىلىدۇ (8) قەبىلە (9) بۇ (فامىلە) (10) چېگرا (11) قوماندانلىق قىلماق (12) ئورۇنلاشتۇرماق، جايلاشتۇرماق (13) قارىماق، باشقۇرۇشىدا بولماق دىگەن مەنالارنى بىلدۈرىدۇ.‹部长› دېگىنى بولسا ‹مېنىستىر› ۋە ‹ بۆلۈم باشلىقى › دېگەن مەنالارنى بىلدۈرىدۇ . RV}GKL>gn  
      直 e]>/H8  
(1) تۈز، تۈپ - تۈز (2) قېتىپ قالماق (3) تىك (4)كېلىشكەن؛ تۈزۈك؛ پاكىز؛ رەتلىك (5) خەتمۇ – خەت ، ئۇدۇل، بىۋاستە، توپتوغرا (6) ئادىل، ھەق، ھەققانىي، دۇرۇس، توغرا، مۇۋاپىق (7) توختىماي، ئۈزلۈكسىز، ھە دەپ،...ۋەرمەك (8)ھەقىقەتەن؛ شەكسىز؛ خۇددى...دەك (9) گەرچە...بولسىمۇ (10) قەستەن ؛(11) تىك تۇرماق؛ تۈزلىمەك، رۇسلىماق (12) كۆرۈشمەك، ئۇچراشماق (13) دىجورنى بولماق ، دىجورنىلىك قىلماق (14) قوغدىماق، مۇھاپىزەت قىلماق (15) تەڭشەلمەك، تەڭپۇڭلاشماق،بالانسلاشماق (16)باھا (17) تۈز ئادەم، تۈز كۆڭۇل ئادەم، ساددا ئادەم (18) تۇتقۇچ، ساپ، ساپاق (19) ئەگرى مېتىر (20) خەنزۇچە خەتنىڭ تۈز سىزىقى (21) تۇرغان(22) تۈزلىمەك(23) تۈز (مىجەز) (24) ئۇزۇن (25) جى (فامىلە) s\_l=v3  
مۇنداق مىساللارمۇ ھەددى – ھېساپسىز . 8[oYZrg  
ئۇلاردىن سىرت ، بەزى خەتلىرىنىڭ نورمال ئالاقىدىكى  ئوقۇلىشى بىلەن ئىسىم – ناملاردىكى ئوقۇلىشى زادىلا ئوخشاشمايدۇ . مەسىلەن : 7^Na9]PY  
Cw%BZ  
مانا شۇنداق بولغاچقا ، خەنزۇچە خەتلەرنى كۆرۈپلا ئوقۇغىلى ياكى چۈشەنگىلى ۋە ياكى ئانچە - مۇنچە مەشق قىلىپلا ئۆگىنۋالغىلى بولمايدۇ ، بەلكى ، ھەر – بىر خەتنىڭ تەلەپپۇزىنى پىششىق ئۆزلەشتۈرۈش بىلەن بىرلا ۋاقتتا ئىپادىلەيدىغان مەنىلىرىنى تۇلۇق ئىگەللەش ۋە ئىپادىلىمەكچى بولغان مەناسىغا مۇناسىپ كېلىدىغان خەتنى تاللاشمۇ بىر قىيىن ئۆتكەلكى ، تاۋۇشىنىڭ ئوخشاشلىقىغا قاراپلا خالىغان خەتنى ئىشلەتسەك كۈتۈلمىگەن خاتالىقلارنى سادىر قىلىمىز . شۇنداقلا بىرەر خەتنى توغرا تەلەپپۇز قىلىشنى بىلمىسەك يانىلا ئىپادىلىمەكچى بولغان مەنانى ئىپادىلىيەلمەي قالىمىز . ئۇنىڭ ئۈستىگە ئاتالغۇلارنىڭ مەنىسىنىمۇ ئىشلىتىلىش ئورنىغا مۇناسىپ تاللاشنى بىلىشىمىزمۇ ئىنتايىن مۇھىم . شۇڭا تەرجىماننىڭ ئالاھىدە يۈكسەك تەرجىمە سەۋىيىسى ۋە ماھارىتى بولمىسا ئاسانلا تەرجىمە خاتالىغى كېلىپ چىقىدۇ . 6%E~p0)i%  
U_l7CCK +  
(2) لېكسىكىلىق ئالاھىدىلىكلىرى     ocwE_dR{  
       yc[(lq.^n  
①خەنزۇ تىلىدا بىرەر ئوي – پىكىر  ئېلىپبەلىك يېزىق سېستىمىسىنى قوللانغانلارنىڭكىدەك بەلگىلىك ھەرپلەرنىڭ بىرىكتۈرىلىشى بىلەن ئەمەس ، بەلكى خەتنىڭ شەكلىگە ئاساسەن ئىپادىلىنىدۇ . مەسىلەن ، ئۇيغۇرتىلىدىكى ‹كۈن› [k‘yn] دېگەن سۆزلەم ئەنە شۇنداق 3 ھەرپنىڭ بىرىكتۈرىلىشىدىن ھاسىل قىلىنغان بولسا ، ئىنگىلىزچىدە ‹sun›[sΛn] ، فرانسۇزچە ‹soleil›[sƆlεj] دېيىلىپ ۋە ئومۇمەن بەلگىلىك ئېلىپبەلىك يېزىق سېستىمىسىنى قوللانغۇچىلار مانا شۇنداق ھەرپلىك ئىپادىلەر بىلەن مەنا ئاڭلىتىش مەخسىدىگە يېتەلەيدۇ . ئەما خەنزۇ تىلىدا بۇ سۆز ‹日› (rì) [ɹi]  شەكلىدە يېزىلىش بىلەن بۇ مەنا ئىپادىلىنىدۇ . ئۇيغۇر تىلىدىكى ‹ كىتاپ › [k‘it‘αp‘] دېگەن سۆز ئەنە شۇنداق ھەرپلەرنىڭ  بىرىكتۈرىلىشىدىن ھاسىل قىلىنغان بولسا ، ئىنگىلىزچىدىمۇ  ‹book› [bu:k] ، فرانسۇزچىدا ‹livre › [li:vr] دىيىلىپ مەنا ئىپادىلىنىدۇ، ئەمما خەنزۇ تىلىدا ‹ 书› (shu ) [ʂu] دېگەن خەت شەكلى بىلەن بۇ مەنا ئىپادىلىنىدۇ . ئۇيغۇر تىلىدىكى ‹نان› [nαn] دېگەن سۆز ئەنە شۇنداق 3 ھەرپنىڭ بىرىكتۈرىلىشىدىن ھاسىل قىلىنغان بولسا ، ئىنگلىزچىدە ‹ cram food › [kræm fu:d] ، فرانسۇزچىدا ‹ pain › [pεn]  ، خەنزۇچىدا بولسا ‹馕› (nǎng) [naŋ  ] دېيىلىپ ئىپادە قىلىنىدۇ . خەنزۇ تىلىدا ئىسىم سان ، سۈپەت ۋە باشقا خىل مەنادىكى سۆز تۈرلىرىنى ئۆز ئىچىگە ئالغان مۇشۇنداق يەككە خەت سانى 60 مىڭدىن كۆپ .   (8G$(MK  
② خەنزۇ تىلىدا سۆزنىڭ مەنىسى بەلگىلىك تاق خەتلەر بۇيىچىلا ئەمەس ، بەلكى بىر قانچە خەتنىڭ بىرىكتۈرىلىشى بىلەنمۇ ئىپادىلىنىدۇ . مەسىلەن : ‹我› دېگەن تاق خەت ئۇيغۇر تىلىدىكى ‹مەن› دىگەن مەنانى ئىپادىلىسە ، ئىككى تاق خەتتىن تۈزۈلگەن ‹我们› دەپ يېزىلغىنى ‹بىز› دېگەن مەنانى ئىپادىلەيدۇ . ئوخشاشلا  ‹你› دېگەن تاق خەت  ئۇيغۇر تىلىدىكى ‹سەن› دېگەن مەنانى ئىپادىلىسە ‹你们› دەپ يېزىلغىنى ‹سىلەر› دىگەن مەنانى ئىپادىلەيدۇ . nkRK +~>  
خەنزۇ تىلىدا بىرەر ئوي - پىكىرنى ، يەنى بەلگىلىك مەنانى ئىپادىلەش مانا شۇنداق ئەھۋالدا ئىشقا ئاشىدىغان بولغاچقا ، تاق خەتلەرنىڭ سانىلا كۆپ بولۇپ قالماي ، بەلكى تاق خەتلەرنىڭ بىرىكمىسىدىن تۈزۈلگەن سۆزلەم سانىمۇ ھەددى – ھېساپسىزكى ، 1986 – يىلى 11 – ئايدا شاڭخەي لۇغەت نەشرىياتى تەرىپىدى نەشر قىلىنغان 10 توملۇق نۇپۇزلۇق لۇغەت « خەنزۇ تىلى چوڭ لۇغىتى » (汉语大词典) دىن مەلۇم بولىشىچە ، بۇ لۇغەتكە ئاز ئۇچرايدىغان ۋە ئىشلىتىلىشتىن قالغان خەتلەر بىلەن مۇناسىۋەتلىك سۆزلەملەر چىقىرىۋېتىلگەن ھالدا 370 مىڭ سۆزلەم كىرگۈزۈلگەن . رۇشەنكى ، كۈنلىگى 25 سۆزلەمنى ئۆگۈنۈش شەرت قىلىنسا ، ئۇھالدا بۇ لۇغەتتىكى خەنزۇ تىلى سۆزلەملىرىنى ئۆگۈنۈپ بولۇش ئۈچۈن 40 يىل ۋاقت كېتىدۇ ! 3{e'YD~hP  
كۆپ شۇكرىلەركى ، ئەگەر قاتماللىق قىلىنىپ ئاشۇ ئاز ئۇچرايدىغان ۋە ئىشلىتىلىشتىن قالغان خەتلەرنمۇ داۋاملاشتۇرۇپ كەلگەن بولسا ، ئۇھالدا بىر ئۆمۈر ۋاخت خەت ئۆگۈنۈش ئۈچۈنلا سەرپ بولۇپ تۈگۈشۈپ كىتەر ئىكەن !!!   AWT"Y4Ie  
شۇنىڭدىمۇ ناھايىتى ئەپسۇسكى ، خەنزۇ تىلىدا شۇنچىۋالا خەت ۋە سۆزلەم بار تۇرۇغلۇق ، يەنە چەتئەل تىللىرىدىن قوبۇل قىلغان سۆز - ئاتالغۇلىرىمۇ 10 مىڭدىن ئاشىدۇ . « شاڭخەي لۇغەت نەشرىياتى» تەرىپىدىن 1984 –يىلى 12 – ئايدا نەشر قىلىنغان «  汉语外来语词典» ( « خەنزۇ تىلىغا چەتتىن كىرگەن سۆزلەر لۇغىتى » ) نىڭ 1 – نەشرىگە قاراڭ ) . s/t11;  
خەنزۇ تىلىدىكى خەت ۋە سۆزلەملەرنىڭ سانى شۇ قەدەر كۆپ بولغاچقا ئالى مەكتەپنى پۈتتۈرگەن ئوقۇغۇچىلارمۇ يانىلا ساۋادىنى چىقىرالماي ، چالا ساۋات ھالدا مەكتەپتىن ئايرىلىدۇ ، تېخىمۇ ئېچىنارلىقى ، نۇرغۇن ئوقۇغۇچىلار مەزگىلىدىن بۇرۇن كۆز كىسەللىكلىرىگە گىرىپتار بولۇپ قالىدۇ !!! krjN7&  
خەنزۇ تىلىدىكى مۇنداق زور يوقۇتۇش خارەكتىرلىك ئەھۋاللارنىڭ مەۋجۇتلىغىنى ئاللىقاچان چۇڭقۇر ھېس قىلغان ، ئەمەلىي چۈشەنگەن ۋە كۆرگەن تەرەققىپەرۋەر خەنزۇ تىل – يېزىغى مۇتەخەسسىسلىرى قىممەتلىك تەتقىقاتلىرى ئاساسىدا خەنزۇ تىلى يېزىغىنى ئۆزگەرتىش زۆرۈرلىگىنى كەسكىنلىك بىلەن تەشەببۇس قىلىشتى . بۇلاردىن چىڭ سۇلالىسىنىڭ ئاخىرقى يىللىرىدا ئۆتكەن ئاتاغلىق خەنزۇچە خەت ئىسلاھاتچىسى ۋە تاۋۇشلۇق يېزىق لايىھىسىنى تۇنجى قېتىم ئوتتۇرىغا قويغان لۇجۇاڭجاڭ (卢戆章) ئەپەندى مۇنداق دەپ ياخشى ئېيتقان ئىدى : « مائارىپنى ئومۇملاشتۇرۇش ئۈچۈن ئالدى بىلەن خەت بىلەن سۆزنىڭ بىردەكلىگىنى كاپالەتلەندۈرۈشنىڭ ئاچقۇچى بولغان تاۋۇشلۇق ( ئېلىپبەلىك ) يېزىقنىڭ بولىشى لازىمدۇر . » ... ، « دۆلەتنىڭ باي ، قۇدرەتلىك بولىشى ساپا بىلەن مۇناسىۋەتلىك . ساپانىڭ ياخشى بولىشى بولسا ئەر – ئايال قېرى – ياشنىڭ ئەخلاقلىق ، بىلىملىك بولىشىغا باغلىق . بۇ ، تاۋۇشلۇق يېزىققا تايانغاندىلا تېز ئىشقا ئاشىدۇ . چۈنكى ھەرپنى تۇنۇش ئاسان بولسا ، خەتنى ئۇستازسىزمۇ ئوقۇغىلى بولىدۇ . خەت بىلەن سۆز بىرلىككە كەلسە ئوقۇماقمۇ ، يازماقمۇ ئاسان بولىدۇ ، - دە ، نۇرغۇنلىغان بىھۆدە ئاۋارىچىلىقلارمۇ تۈگەپ ، كۆز ئالدىمىزدا خۇددىي قۇياش كۆرۈنگەندەك بولىدۇ . بۇنىڭ بىلەن ئەخلاقىي ساپاغا ، شۇنداقلا ، ماتىماتىكا ، خېمىيە ۋە باشقا خىلمۇ – خىل پەنلەرگە ئائىت ئەمەلىي بىلىملەرنى تېزلىكتە ئۆگۈنۈپ كىتەلەيمىز . مۇشۇنداق بولىدىغان بولسا ، دۆلەت نىمە ئۈچۈن باي ۋە قۇدرەتلىك بولمايدىكەن ؟ » (« تاۋۇشلۇق يېڭى خەت » كە  مۇقەددىمە ) ، ( « جۇڭگۇ قامۇسى »(خەنزۇچە) نىڭ « تىل – يېزىق قىسمى » ، 1988 – يىلى 2 – ئاي ، 1 – نەشرى ، 265 – بەت ) OJpj}R  
ئەمدى ئاتاغلىق يازغۇچى لۇشۇن ئەپەندى : « بىزنىڭ جۇڭگۇنىڭ يېزىغى كەڭ ئاممىغا مەرتىبە ۋە ئىقتىسادىي چەكلىمىلەردىن باشقا يەنە بىر ئىگىز بوسۇغا ــ قىيىنچىلىقنى قوشماقتا . مۇشۇ بوسۇغىدىن ئۆتۈش ئۈچۈنلا 10 نەچچە يىللاپ ۋاقت سەرپ قىلمىسا بولمايدۇ . » دېگەن بولسا ، شاڭخەي فۇدەن ئالى مەكتىۋى تىل – ئەدەبىيات فاكۇلتىتىدىكىلەر ئۇزۇن يىللىق ئوقۇتۇش ئەمىلىيىتىگە ئاساسەن مونۇلارنى ئوتتۇرىغا قويدى : « ھازىرقى زامان خەنزۇ تىلى فونىما سېستىمىسىنىڭ ئاددىلىشىشى ، لۇغەت تەركىۋىنىڭ كۆپ بۇغۇملىشىشى ۋە گرامماتىكىسىنىڭ تېخىمۇ مۇرەككەپلىشىشى بىر تەرەپتىن ھازىرقى تاق بۇغۇملۇق مەنانى ئىپادىلەيدىغان كاتەكچە خەنزۇ يېزىغىنىڭ ھازىرقى زامان خەنزۇ تىلىنى توغرا خاتىرلەش ۋەزىپىسىنى ياخشى ئورۇندىيالمايدىغانلىغىنى ئىسپاتلىدى . يەنە بىر تەرەپتىن بۇ ئامىللار مۇندىن كېيىنكى خەنزۇ يېزىغىنى تۈپتىن ئۆزگەرتىش زۆرۈرلىكىنى تۇنۇتتى .....» $P nLG]X  
مۇشۇنداق ئەھۋالنى ئاللىقاچان تۇنۇپ يەتكەن كورىيەلىكلەر بولسا 1444– يىلىغا كەلگەندە خەنزۇ يېزىغىدىن ۋاز كىچىپ ، ئۆزلىرىنىڭ مىللىي تىلىنى خاتىرلەشتە ناھايىتىمۇ ئاسان بولغان يېزىق شەكلىنى ئىجات قىلىپ ، مەدەنىي مائارىپ ، پەن – تېخنىكا ۋە باشقا ساھەلەردە ئۇچقاندەك تەرەققىياتقا ئېرىشمەكتە. ( بۇ ماقالىدىكى « كورىيە تىلى يېزىقى » بىلەن مۇناسىۋەتلىك بايانغا قاراڭ ) . =EpJZt  
ئەمما ياپۇنلار خەنزۇ يېزىغنىڭ شۇ قەدەر قىيىنلىغىنى بىلسىمۇ ، ئەمما نىمە ئۈچۈنكى قوللۇنۇشنى ئىزچىل ھالدا داۋام قىلماقتا ۋە ئەۋلاتلىرىغا قاتمۇ – قات يېزىق ئازاۋىنى چەكتۈرمەكتە ...!!! ^A!$i$NON  
    ③خەنزۇ تىلىدىكى سۆزلەملەرگە قارايدىغان بولساق ، سۆزلەملەر شۇنچىۋالا كۆپ بولغىنىغا يارىشا يەككە مەنىلىك بولسا ئىدى ، كاشكى ئۇنداق ئەمەس . بۇ يەردە ئەڭ ئەجەللىك بىر نوقتا خاس ئىسىملارنىڭ ئىپادىلىنىشىنىڭ تامامەن خاتا بولىشى ۋە كۆپ خىل مەنادىكى سۆزلەملەرنىڭ پەرقلەندۈرۈلمەسلىگىدىدۇر . بۇ جەھەتتە يۇقېرىدا بىر ئازلا توختالغان ئىدىم . ئەمدى تۈۋەندە تۇلۇغراق ئوتتۇرىغا قويۇپ ئۆتىمەن : S-!=NX&C  
狼   (1) بۆرە (2) ۋەھشىيانە، رەزىل (3) لاڭ (قەدىمكى مىللەت نامى) (4) سىرىئۇس يۇلتۇزى (5) لاڭ (فامىلە) ؛灵  بوز تورغاي، پۆپۈچەك، تورغاي ، سوپىتورغاي ؛斑鸠  پاختەك ، تۇرۇلغا ؛ 豹猫  مولۇن ، بېنگال مولۇنى ، تاغ مۈشۈكى ؛  豹子  يىلپىز، قاپلان ؛蚕   يىپەك قۇرتى، پىلە قۇرتى، پىلە ، پىلە قەغىزى ؛ 苍鹰   قارىغۇجا ، سا  ؛蝉  (1) تومۇزغا (2) تومۇزغا ئائىلىسى  (3) ئەرلەرنىڭ تۈرۈۋالغان چېچى (4) تۇماقنىڭ ئىككى چېكىسىگە ساڭگىلىتىپ قويىدىغان بۇلغۇن قۇيرۇقىدىن قىلىنغان بېزەك (5) نېپىز توقۇلغان بىر خىل شايى (6) زەھەر، ئوغا (7) ئۈزلۈكسىز، ئارقىمۇئارقا، ئۇدا ؛ 貂(1) بۇلغۇن (2) سۇسەر ؛ 杜鹃   (1) كاككۇك (2) كاككۇك گۈلى؛ ئازاليا گۈلى ؛ 歌鸲   بۇلبۇل، بۇلبۇللار ؛ 耕牛 قوش كالىسى ، ئۆكۈز، ئۇي ؛ 公羊 تېكە، قوچقار ؛ 狗   (1) ئىت (2) ئېيىقنىڭ كۈچۈكى (3) يولۋاسنىڭ ئاسلىنى (4) ئۆلگۈر، بېشىنى يەيدىغان (5) خوشامەت قىلماق، يالاقچىلىق قىلماق، چاپىنىنى كۆتۈرمەك، پورداقچىلىق قىلماق ؛ 鹤  (1) تۇرنا (2) ئوتىغۇچ (3) ئاق (4) خې (فامىلە) ؛ 蛔虫   ئاسكارىدا، سازاڭ ، مەددە قۇرت ، سازاڭ مەددە، يىلان مەددە ؛ 鸡  (1) توخۇ (2) خوراز (3) مېكىيان (4) چۈجە ؛   鸠  پاختەك ۋە تۇرۇلغا قاتارلىقلارنىڭ ئومىي نامى ، پاختەك ۋە تۇرۇلغىلار ، پاختەك ؛ 狼 (1) بۆرە (2) ۋەھشىيانە، رەزىل (3) لاڭ (قەدىمكى مىللەت نامى) (4) سىرىئۇس يۇلتۇزى (5) لاڭ (فامىلە) ؛ 狸  (1) قوڭغارچا (2) مولۇن (3) ئاغمىخان (4) لى (قەدىمكى يەر نامى) (5) لى (فامىلە) ؛  马  (1) ئات، يىلقا (2) ياۋا ئات (3) ئاتلىق قوشۇن (4) چىراينى چۈرتمەك (5) تىللىماق (6) چوڭ (7) دۆۋە، توپ (8) ما (فامىلە) ؛ 母马  ئارقار (چىشىسى)، غۇلجا (ئەركىكى)  ؛蛆  (1) كىركەك قورت، مىڭئاياغ، سەكسەنپۇت (2) قارا چىكەتكە (3)لىچىنكا (4)قۇرۇق گەپ، بىكار گەپ (5) يامان گەپ (6) ھاراق كۆپۈكى (7) چىۋىن قۇرتى، چىۋىن لىچىنكىسى ؛ 山猫  تاغ مۈشۈكى ، سۈلەيسۈن، مولۇن ؛猞猁  سۈلەيسۈن ؛ 麝   ئىپار؛ ئىپار كېيىكى ، ئىپار كىيىك ؛  狮子 شىر، ئارسىلان ؛ 石鸡 تاغ كەكلىكى ، چىل ؛ 兔子  توشقان ؛ ياۋا توشقان ؛蜈蚣  كىركەك قۇرت ، مىڭئاياغ، سەكسەنپۇت ، قىرىق ئاياغ ؛ 虾  (1) راك (2) چېرىك ، لەشكەر (3) شەپەق نۇرى بىلەن قىزارغان بۇلۇت ؛  象  (1) پىل (2) شياڭ (جۇڭگوچە شاھماتتىكى بىر ئۇرۇق) (3) پىل چىشى (4) سىمۋول (5) قانۇن  (6) پرىنسىپ، قائىدە  (7) شياڭ (قەدىمكى چالغۇ)  (8) شياڭ (قەدىمكى بىر خىل ئۇسسۇل) (9) چىرايىدىن ساغلاملىقى كۆرۈنۈپ تۇرماق (10) ئوخشاتماق، تەسۋىرلىمەك، تەقلىد قىلماق، دورىماق (11) كۆرۈنۈش، راي، تۇرق، قىياپەت؛ شەكىل، پاسون ، فورما (12) تەسەۋۋۇر قىلماق (13)قانۇننى ئىجرا قىلماق (14)شياڭ (فامىلە) (15) ئوخشىماق (16)-دەك،-تەك (17)-غا ئوخشاش (18) تەسۋىر، ئوبراز ، سۈرەت ؛ 小猫  ئاسلان ، كىچىك مۈشۈك (قارتا ئويۇنىدىكى ئاتالغۇ) ؛ 熊  (1) ئېيىق (2) شيۇڭ (قەدىمكى ئايماق نامى) (3) ئەيىبلىمەك، سۆكمەك (4) شيۇڭ (فامىلە) ، ئېنوت ؛ 羊  (1) قوي، ئۆچكە (2) ئامەت، بەخت، تەلەي (3) ياڭ ئارىلى (چيەنتاڭجياڭنىڭ قۇيۇلۇش ئېغىزىدا) (4) ئىنچىكە، نەپىس (5) ياڭ (فامىلە) ؛ 羊羔  قوزا، ئوغلاق، پاقلان ؛  野驴   قۇلان، ياۋا ئېشەك ؛ 夜鹰  چۇغۇندەك ، بۇلبۇل ؛鹰   قارچىغا-قۇرغۇيلار ؛ 鸳鸯(1) سۇقسۇر؛ قوشماق ئۆردەك (2) ئاشىق-مەشۇق؛ ئەر-خوتۇن ؛ 羱羊 تاغ ئۆچكىسى ؛ Qx t@ V  
    مانا شۇنداق . $r79n-  
    ئەمدى بۇ يەردە شۇنى ئالاھىدە ئېيتىپ ئۆتىمەنكى، خەنزۇ تىلىدا ئىسىم-ناملارنىڭ قوللىنىلىشىدا يۇقارقىدەك مۇقىمسىزلىق بولغاچقا، بىزنىڭ «مىنكو خەن» (خەنزۇۋان) لىرىمىزدىن خۇدا ساقلىسۇنكى، ئۇلار  羊羔  نىڭ قوزا، ئوغلاق، پاقلان دەپ ئاتىلىشغا قاراپ ھەممىسىلا بىرخىل ھايۋان ئىكەن، دەپ چۈشىنىدىغان بولغاچقا، «بالام ئېغىلدىن ئوغلاقنى ئېلىپ چىقىڭ.» دېيىلسە كۈتۈلمىگەندە پاقلاننى ئېلىپ چىقمايدۇ، دېگىلى بولمايدۇ (؟!) x=*L-  
    ⑤ئەمدىكى بىر مەسىلە ، خەنزۇ تىلىدا ئىسىم – ناملار ئۈچۈن قوللىنىلىدىغان خەت بىلەن مۇناسىۋەتلىك بولۇپ ، ئەگەر سەللا دىققەتسىزلىك قىلىنسا چوڭ ئۇقۇشماسلىق ، ھەتتا ئېغىر خاتالىقلار سادىر بولىدۇ . چۈنكى ، خەنزۇلار ئادەتتە ئىىسىمدا قوللىنىلىدىغان خەتلەرنىڭ ئىپادىلەيدىغان مەناسىغا بەك ئەھمىيەت بېرىدۇ . شۇڭا ئاھاڭداش خەتلەر  دەپلا خالىغان بىر خەتنى بىر كىشىنىڭ ئىسمى ئۈچۈن يېزىشقا قەتئىي بولمايدۇ . مىسال ئۈچۈن  ,  王 , 望 , 枉  旺 لارنىڭ ھەممىسى ‹wang› دېيىلىپ ئوقۇلىدىغان بولسىمۇ ، مەنىلىرى ئوخشاشمايدۇ . ئىسىم – ناملاردا مانا شۇ نوقتىغا ئالاھىدە ئىتىبار بىرىلىدۇ . بىرەر دوختۇرخانىغا ، ياكى بىرەر ئىش ئورنىغا بېرىپ ئىسمىڭىزنى ئېيتىپ بەرسىڭىز ئۇ يەردىكى خەنزۇنىڭ دەرھاللا يازالماسلىغى ۋە سوراپ بىلىۋالمىغىچە يازماسلىغى دەل مانا شۇ سەۋەپتىندۇر .   eW50s`bKY  
    ⑥ خەنزۇ تىلى سۆزلەملىرىمۇ ئىپادىلەيدىغان مەنىلىرىگە يارىشا قىسقا بولسا ئىدى ، كاشكى مۇشۇ جەھەتىدىنمۇ خېلىلا كالامپايلىق مەۋجۇت . iM5vrz`n  
مەسىلەن : y LM"+.?pL  
          كۆكتېرەك قىرغىز يېزىسى 科克铁热克柯尔克孜族乡     kē kè tiě rè kè kē ěr kè zī zú xiāng   كۆكخوتقور موڭغۇل يېزىسى       科克浩特浩尔蒙古族乡      kē kè hào tè hào ěr měnggǔ zú xiāng   Lh ap4:  
موڭغۇل ئاپتونوم ئوبلاستى    بورتالا博尔塔拉蒙古自治州      bó ěr tǎ lā měnggǔ zì zhì zhōu dR+1aY;  
DDeE(E  
مۇنداق كالامپايلىق ئەمدى جۈملىلەردىمۇ مەۋجۇتتۇر . مەسىلەن : 79BaDB`{a  
! '0S0a8  
不要和当官的闹着玩 ,他整你会用各种手段ئېتىشماڭ ئەرباپ بىلەن ، جايلايدۇ ھەر باپ بىلەن . ,t,wy37*D  
廉价的肉熬不出肉汤ئەرزان مالنىڭ شورپىسى يوق   ;   唤教徒做礼拜的时间ئەزان ۋاختى     ; 朋友千个少,仇人一个多 يۈز دوستىمۇ ئازلىق قىلىدۇ .    
Q6'nSBi:A_  
M+xdHBg  
    ⑦ خەنزۇچە خەتلەر كۇادرات شەكىللىك بولغاننىڭ ئۈستىگە زور كۆپ سانلىق خەتلەر كۆپ سىزىقلىق بولغانلىغى ئۈچۈن قەغەز يۈزى ئاساسەن قويۇق يېزىلغان خەتلەر دۆۋىسى بىلەن تولۇپ كەتكەن بولىدۇ . شۇڭا ، كېرەكلىك رەڭ ماددىسى ئېلىپبەلىك يېزىق قوللانغانلارنىڭكىگە نىسپىتەن ، خۇسۇسەن ئۇيغۇر يېزىقىغا نىسپىتەن  3 – 4 ھەسسىگىچە كۆپ سەرپ بولۇپ كېتىدۇ ۋە بۇ سەۋەپتىنمۇ ئاز بولمىغان ئىقتىسادىي زىيان مەيدانغا كېلىدۇ ، يەنى خەنزۇ يېزىغىدا 2000 كىتاپقا سەرپ قىلىنغان بۇياق ماددىسى بىلەن بىزنىڭ يېزىقىمىزدا يېزىلغان ئوخشاش ھەجىمدىكى كىتاپتىن 6000 - 8000 پارچە كىتاپ باسقىلى بولىدۇ . -<f;l _(  
⑧خەنزۇچە خەتلەر كۇادرات شەكىللىك بولغاننىڭ ئۈستىگە زور كۆپ سانلىق خەتلەر كۆپ سىزىقلىق بولغانلىغى ئۈچۈن قەغەز يۈزى ئاساسەن قويۇق يېزىلغان خەتلەر دۆۋىسى بىلەن تولۇپ كېتىدىغان بولغاچقا كىشىدە بىرخىل روھى بېسىم، چارچاش سىزىمى پەيدا قىلىپ قويىدۇ. Wa'sZ#  
⑨بۇ تىلغا ئالاقىدار لۇغەتلەرنى ئىشلەش ۋە پايدىلىنىشتا  نۇرغۇن ئاۋارىچىلىقلار مەۋجۇت : x\@*6 0o  
ئا: مەيلى ئىزاھلىق لۇغەتلىرى بولسۇن ۋە مەيلى باشقا تىللار بىلەن سېلىشتۇرما قىلىپ ئىشلەنگەن لۇغەتلىرى بولسۇن ، ھەممىسىدە ماددا قىلىپ ئېلىنغان سۆزلەملىرىنىڭ ئوقۇلىشىنى كۆرسىتىدىغان لاتىنچە تاۋۇش قوشۇش ھەرپلىرىگە تايىنىشتىن خالىي بولالمايدۇ . uTvv(f  
مەسىلەن : xWX*tJ4  
① « خەنزۇچە خەت لۇغىتى» دىن پارچە : & >JDPB?5  
!Pj/7JC0  
« ئوقۇغۇچىلار ئۈچۈن خەنزۇچە – ئۇيغۇرچە تۇراقلىق ئىبارىلەر لۇغىتى » دىن پارچە : SpSnoVI  
53OJ-m%a  
« خەنزۇچە - ئىنگىلىزچە لۇغەت » تىن پارچە : 5g;ac~g  
3OqX/z,  
(3) لۇغەتتىن خەت ياكى سۆز تېپىش مەشخۇلاتى: v."Dnl  
بۇ مەشخۇلات ناھايىتى مۇشكۇل بولۇپ ، ئادەتتە مۇنداق ئىككى خىل ئۇسۇل قوللىنىلىدۇ : gn1(4o  
    بۇنىڭ بىرى لاتىن يېزىغى ئاساسىدىكى بۇغۇملۇق تاۋۇش شەكىللىرى بۇيىچە تېپىش . يەنە بىرى خەتلەرنى سىزىق سانى ، شۇنداقلا باش ۋە يان بۆلەكلىرى بۇيىچە تېپىش . $#NQ <3  
GG6% bF  
① بۇغۇملۇق تاۋۇش شەكلى بۇيىچە خەت تېپىش ئۈچۈن ئاچقۇچ : WE!vSZ3R  
Qvoqx>2p5  
گە ئوخشاش. rAqxTdF  
بۇ خىل « ئاچقۇچ » تىن پايدىلىنىپ خەت تېپىش نۇرغۇن ئاۋارىچىلىققا دۇچ كەلتۈرىدۇ . چۈنكى ، ھەر – بىر بۇغۇملۇق تاۋۇش بىلەن مۇناسىۋەتلىك خەتلەر 1 ياكى 2 ئەمەس . بەلكى نۇرغۇن خەتلەرگە مۇناسىۋەتلىك . مەسىلەن ، تۈۋەندىكىدەك : r.3KPiYK  
a   →   吖 阿 呵 啊 锕 腌  啊 嗄 阿 啊 阿 啊 呵 啊   ai→  哎 哀 埃 挨 唉 娭 诶 嗳 锿 挨 騃 皑 癌 佁 欸 嗳 矮 蔼 霭 艾 阨 砹 唉 爱 僾 餲 隘 薆 碍 嗳 嗌 嫒 叆 瑷 暧   an  →   厂 广 安 桉 氨 庵 谙 媕 鹌 腤 鮟 鞍 盫 啽 垵 俺 埯 唵 铵 揞 晻 犴 岸 按 胺 案 晻 闇 暗 黯    ang →  肮 卬 仰 昂 枊 盎 醠ao → 凹 熬 爊 敖 隞 嶅 遨 嗷 廒 璈 獒 熬 聱 螯 翱 謷 鳌 嚣 鏖 夭 芺 拗 袄 媪 岙 垇 坳 拗 奡 傲 奥 骜 墺 懊 澳 鏊 NeOxpn[  
U9d:@9Y  
مۇشۇنداق بولغانلىغى ئۈچۈن ، بىز كېرەكلىك خەتنى تازا سىنچىلاپ قارىمىغىچىلىك تاپالمايمىز. x^=M6;:  
ئەمدى يەنە بىر ئۇسۇلغا قاراپ باقايلى . ئۇ : fQLax  
② خەتلەرنى سىزىق سانى ، شۇنداقلا باش ۋە يان بۆلەكلەر بۇيىچە تېپىش . 5F $V`kYT  
بۇنىڭدا ، ئاۋال لازىملىق خەتنىڭ قانچە سىزىقلىق ئىكەنلىكىگە قارايمىز . ئاندىن باش ياكى يان بۆلىگىگە قارايمىز ، ئاندىن شەكىل تەرتىۋى بۇيىچە جايلاشقان ئورنىغا قارايمىز . شۇنىڭدىن كېيىن ئۇ خەتنى تېپىشقا كىرىشىمىز . ئەپسۇسكى خەتلەر ئازىراق بولسا ئىدى كاشكى ، ئەمما ئەمدى بىز « تىگىگە يەتكىلى بولمايدىغان خەتلەر دېڭىزى» غا شۇڭغۇپ كىرىشكە مەجبۇر بولىمىز ، قېنى تۈۋەنگە قاراڭ : 4rNL":"O  
     C*70;:b  
ئا : باش ياكى يان بۆلىگى بىر سىزىقلىق خەتلەر : Xh+ia#K  
1)  بىر سىزىقلىق باش ياكى يان بۆلەكلەر  تۈۋەندىكىلەردىن ئىبارەت : #VbVs l  
(乛乚)   乙  ، 丶،丿،丨  ، 一 rnm03 '{  
2) بۇلارغا مۇناسىۋەتلىك خەتلەر تۈۋەندىكىچە : I*[tMzE  
)hKS0`$|  
零画  →  一  ,   一画   →      丁 七   ,  二画  →   三 干 于 上 才 下 丈 尢 兀 万 与  , 三画→  丰 开 井 天 夫 无 韦 专 丐 廿 币 市 丏 卅 不 冇 友 丑 牙 屯 互 ,  四画   →  未 末 击 正 甘 世 本 可 且 冊 丙 丕 左 丘 右 布 册 卌 平 东 丝  , 五画   →  再 吏 亘 亚 考 老 共 在 百 而 有 存 死 亙 夹 至 尧 夷 丞  , 六画    →  求 严 甫 更 束 丽 两 巫 夾 来  ,七画     → 忝 武 表 奉 長 東 事 枣 其 亞 画 兩 叀 靣 來 疌 并 亟   , 八画      →  奏 毒 巷 韭 甚 畐 柬 歪 甭 面 昼   , 九画     →  冓 艳 泰 秦 恭 鬲 彧 哥 孬 夏    ,  十画以上     →   焉 堇 菴 爽 棗 棘 甦 奡 皕 畺 尠 赖 槖 爾 暨 赜 憂 噩 賴 整 橐 臻 鬴 釐 賾 毉 夒 櫜 壐 囊 纛 ?:rx1}:F  
- 丨 - @Cq? :o<  
一画     →卜  ,  二画   →  上 也  , 三画     → 丰 韦 中 内 弔 引 书  , 四画     → 北 卡 旧 归 半 史 夬 央 冉 且 由 申 甲 电 出 凹 凸  , 五至七画      → 师 曳 曲 肉 芈 县 串 非 畅 果 肃 咼 八画以上→     韭 临 将 禺 幽 艳 畢 旤 鼎 夥 暢 冀 擧 豳 bB  
غا ئوخشاش. !UBO_X%dz  
@!tVr3;N$  
ئە : باش ۋە يان بۆلىگى ئىككى سىزىقلىق خەتلەر : e,1u  
1)  ئىككى سىزىقلىق باش ياكى يان بۆلەكلەر  تۈۋەندىكىلەردىن ئىبارەت : yYJY;".H  
8|1^|B(l  
二 ، 十  ،  厂  ،  匚  ،  刂 ، 卜 ،  冂  ،亻  ، 八  ، 人(入) ،  勹 ، 几 ، 儿 ،  亠 ،冫  ، 冖 ، 讠(言)،  卩 ، 左阝  ،右阝 JHV)ZOO  
8pZ< 9t'  
2) بۇلار بىلەن مۇناسىۋەتلىك خەتلەر تۈۋەندىكىچە : 3SG?W_  
- 二 - _cqy`p@"  
零画     二 干 亍 于 亏 五 开 亓 井 夫 元 无 云 弍 未 末 互 专 丕 击 戋 亙 亚 亘 巫 些 亝 亞 鼋 叆 叇 翫 ?2J?XS>  
- 十 - T3J'fjY  
零画 十   一至五画  千 廿 午 卅 升 丗 支 卉 古 叶 卌 卋 早 毕 老 考 华 协 孝 克 芈 孛 皁 辛   六画 幸 卓 直 卑 阜 卒 丧 卖 協    七至十画 南 乹 真 隼 索 乾 啬 章 率 覃 敧 乾 博 辜 惪 喪 韩 朝    十一画以上 幹 献 嗇 凖 斡 榦 兢 嘏 睾 疐 翰 韓 矗 h^|5|l  
- 厂 - c=p=-j=.J  
零画  厂    二至六画  厅 仄 历 厄 厉 压 厌 厍 厓 厔 厕    七至八画  厙 厘 厚 厝 原    九至十画   厢 厣 厠 厩 厫 厨 厦 厤 雁 厥    十二画以上   厮 厲 歴 厰 厭 愿 靥 餍 魇 鴈 歷 曆 赝 橜 壓 黡 懕 嬮 厴 贗 蹷 靨 饜 魘 黶 9 t:]  
- 匚 - GuQRn  
二至四画  区 匹 巨 叵 匝 匜 匡 匟 匠    五画以上  匣 医 匦 匼 匽 匿 匪 匭 匮 區 匾 匯 匱 匲 赜 匳 _2Py\+$  
-刂 - >>'C:7+Y  
二至三画  刈 刌 刊     四画  刑 刓 列 划 刚 则 创 刖 刎 刘    五画  刬 刦 别 刪 钊 利 删 刨 判 刭 刜    六画  刺 刳 刵 到 刲 刿 剀 刹 刽 制 刮 例 剁 刴 剂 刻 刷    七画  荆 剋 剌 剄 削 則 剐 剑 剉 前 剃    八画  剒 剞 剚 剗 剕 剛 剔 剮 釗 剖 剠 剡 剜 剧 剥 剟    九至十一画   副 剳 喇 剴 創 剩 割 蒯 剽 剷 剹 剿     十二画以上   劂 剳 劁 劀 劃 劚 劐 劌 劇 劍 劊 劉 劑 劓 檦 劘 劅 劙 x1[?5n6  
گە ئوخشاش. rzLd"`  
    مۇشۇنداق بولغان ئىكەن ، بىز ئەمدى خەتلەرنىڭ سىزىق سانى ، شۇنداقلا باش ۋە يان بۆلىگىگە قاراپ خەت ئىزدىگەندە ، كېرەكلىك خەتنى تېپىشتا قانچىلىك ئاۋارە بولىدىغانلىغىمىزنى ھېس قىلالماسمىزمۇ ؟ 4iX-(ir,  
يۇقېرىدىكىسى قىسقىچە مىسال سۈپىتىدىلا بىرىلدى . ئەمىلىيەتتە بۇلاردىن باشقا يەنە نۇرغۇن باش ۋە يان بۆلەكلەر ۋە ئۇلارغا مۇناسىۋەتلىك «خەتلەر دېڭىزى» مۇ بار .           t8J/\f=  
كۆرىدىغان بولساق ، ① «ئومۇمىي باش ۋە يان بۆلەكلەر جەدۋىلى» تۈۋەندىكىچە بولۇپ ، ئۇنىڭدا بىر سىزىقلىقتىن 17 سىزىقلىققىچە بولغان باش ۋە يان بولەكلەر كۆرسىتىلدى . بۇلارغا مۇناسىۋەتلىك خەتلەرنى «خەنزۇچە خەتلەر لۇغىتى» ياكى خەنزۇچە بىلەن سېلىشتۇرما قىلىپ ئىشلەنگەن باشقا خىل لۇغەتلەرگە قاراپ بىلىۋېلىشقا بولىدۇ . HCnf2td  
ئومۇمىي باش ۋە يان بۆلەكلەر جەدۋىلى : D!3{gV#  
pO/%N94s  
ئەمدى كىشىنى تەتۈر قىنىۋېتىدىغان تېخىمۇ ئېغىر بىر ئەھۋال ، « ئومۇمى باش ۋە يان بۆلەكلەر جەدۋىلى » دە ئۇچرىمايدىغان تەس خەتلەر بولۇپ ، ئۇلار تۈۋەندىكىچە : 6].:.b\qQc  
二画  乃 乜 刁    三画  干 才 丈 与 丸 乇 及 刄 义 亡 丫 卫 习 已 巳 孓 孑 也 乡   四画  丰 夫 开 井 无 专 丐 廿 支 冇 丏 廿 牙 卐 屯 中 内 爻 午 升 长 丹 氏 为 以 夬 予 尹 尺 弔 丑 巴 书   五画  平 未 末 击 戋 世 本 戊 东 卡 北 凸 且 甲 申 电 由 冉 史 央 冊 凹 玍 生 乍 甩 氐 乐 册 头 玄 半 司 民 弗 丱 出 发 丝   六画  夹 老 考 乩 亚 再 吏 戌 戍 死 成 至 夷 尧 师 曳 曲 网 肉 兆 年 朱 乔 乒 乓 行 舛 州 农 艸   七画  来 求 严 巫 甫 束 串 邑 卵   八画  奉 表 武 丧 長 亞 其 直 東 事 枣 疌 非 果 畅 咼 垂 乖 臾 卑 阜 周 氓 隶 肃 承   九画  奏 甚 巷 柬 咸 威 歪 临 禺 幽 俎 拜 香 臿 重 禹 举 将 叛 癸 咫 飛 叚   十画  艳 彧 哥 鬲 畢 鬯 乘 師 虒 虓 玺 高 圅   十一画  啬 執 堇 乾 匏 爽 戚 匙 冕 馗 夠 够 孰 艴   十二画  胾 喪 甦 栆 棘 奡 黹 豜 鼎 舒 弑 释 黍 粤 就 巯 發 彘 十三画  鼓 尠 幹 嗇 赖 嶪 尟 嗣 號 肅 彙   十四画  叆 聚 斡 兢 嘏 爾 朅 臧 巯 夥 暢 馝 舞 毓 孵 疑 鼐 舝   十五画  叇 赜 鼒 虢 舖 靠 豫   十六画  噩 整 臻 冀 曌 舘 劒 擧 臲   十七画  戴 鬴 豳 虧 黻 斃 雘 馘 隳 嚮   十八画  靧 釐 鼕 鬹 毉 叢 馥 歸 冁 十九画  嚭 奲 夒 黼 嚴 穨 鼗   二十画以上  舋 鼙 夔 囊 I 48VNX  
ئەمدى ، ئومۇمىي مۇرەككەپ خەتلەر بىلەن ئۇلارنىڭ ئاددىيلاشتۇرۇلغان شەكلىنىڭ سېلىشتۇرمىسىنىمۇ كۆرۈپ قويۇڭ : |r =DBd3  
:=!Mh}i  
( بۇ خەتنىڭ داۋامى قىسقارتىلدى) 78Y@OL_$  
ئەمدى بەزى خەتلىرىنىڭ يېڭى ۋە كونا شەكلىنىڭ سېلىشتۇرمىسىنىمۇ كۆرۈپ قويۇڭ : @EZ>f5IO+  
v*TeTA%  
مانا بۇلاردىن كۆرىۋېلىشقا بولىدىكى ، خەنزۇ تىلىدا لۇغەتتىن پايدىلىنىش شۇ قەدەر مۇشكۇل ، شۇ قەدەر ۋاخت ئىسراپچىلىغى ۋە شۇ قەدەر ئېغىر روھى ھارغىنلىق پەيدا بولىدۇ ۋە ھەتتا كۆزنىڭ كۆرۈش قۇۋۋىتى قاتتىق زەربىگە ئۇچرايدۇ ! بۇنىڭ نەتىجىسىدە بۇ تىلغا نىسپىتەن قاتتىق بىزارلىق كىلىپ چىقىدۇ !!! qo;)X0 N  
(4) خەت يېزىش مەشخۇلاتى : $Z6D:"K  
بۇ مەشخۇلات ئوخشاشلا ئىنتايىن كۆپ ۋاخت ئىسراپچىلىغى ۋە بىزارلىق تۇيغۇسى پەيدا قىلىدۇ . /tC9G@Hl  
قاراڭ: h}6_ybmZ  
        شۇ تاپتا يېزىلىدىغان خەت  « ئۇۋا »(窝) . 9k `~x1Y)  
بۇ خەتنى يېزىش ئۈچۈن، ئالدى بىلەن ئۇ خەتنىڭ لاتىنچە شەكلى« wo» نى يازىمىز . ئاندىن  بوشلۇق كونۇپكىسى ياكى قايتۇرۇش كونۇپكىسىنى باسساق «wo» بىلەن مۇناسىۋەتلىك تۈۋەندىكىدەك خەتلەر كۆزنىگى چىقىدۇ: &o.iUk  
CA^.?&CH^O  
بىز شۇلارنىڭ ئىچىدىن ئىشلىتىدىغان خىتىمىزنى تاپالىساق ، ئۇ خەتنى ئىشارەتلەپ بوشلۇق كونۇپكىسىنى بېسىۋېتىمىز . ئەگەر تاپالمىساق ئوڭ تەرەپتىكى  ▼ گە ئوخشاپ كېتىدىغان قېنىق ئۈچ بۈرجەك شەكىلنى چاشقىنەك بىلەن بېسىۋەتسەك يەنە يېڭى خەتلەر كۆزنىگى پەيدا بولىدۇ. ئەمدى كېرەكلىك خەتنى ئۇ يەردىن ئىزدەيمىز ۋە تاپالىساق ئىشارەتلەيمىز. تاپالمىساق يەنە  ▼ نى بېسىۋېتىپ يېڭى چىققان كۆزنەكتىن ئىزدەيمىز. (#u{ U=  
دېمەك ، خەنزۇچە خەت مانا شۇنداق ئاۋارىچىلىق ۋە ۋاخت ئىسراپچىلىغى بىلەن يېزىلىدۇ !!!  ھەرگىزمۇ ئېلىپبەلىك يېزىق سېستىمىسىنى قوللانغان تىللاردىكىدەك بىراقلا خالىغان خەتنى بىرلا قېتىمدا يېزىپ چىقىرىش مۇمكىن ئەمەس !!!     <%?uYCD  
<.$,`m,  
ئىپادىلەش كۈچى توغرىسىدا fI}c 71b`  
j],& z^O$  
ئەمدى خەنزۇ تىلىنىڭ ئىپادىلەش كۈچى توغرىسىدا توختىلىپ ئۆتىمىز؛ Rp4FXR jC  
ئالاھىدە ئىزاھات: /j%_t  
يۇقېرىدا، يەنى خەنزۇ تىلىنىڭ لېكسىكىلىق ئالاھىدىلىگى توغرۇلۇق توختالغىنىمىزدا، ئۇيغۇر تىلىدىكى نۇرغۇن ئىسىم-ناملارنىڭ خەنزۇ تىلىدا خاتا ھالدا بىر خىل خەت بىلەن ئىپادىلىنىپ ئېغىر ئۇقۇشماسلىققا سەۋەپ بولىۋاتقانلىغىنى كۆرۈپ ئۆتكەن ئىدۇق. %&1$~m0  
ئەمدى خەنزۇ تىلىنىڭ ئاجىزلىق تەرەپلىرىنىڭ نەقەدەر ئېغىرلىغىنى تۈۋەندە يانىمۇ تەپسىلىرەك كۆرۈپ ئۆتىمىز. y4r2}8fi  
`D"1gD}{A  
(1) خەنزۇ تىلى تاۋۇشلىرىنىڭ چەتئەل تىللىرىدىكى تاۋۇشلارغا نىسپەتەن ماسلىشىشچانلىغى : 2<mQ,,j  
&m4f1ZO*  
① سوزۇق تاۋۇشلار مەسىلىسى : C#T)@UxBZ  
0@w&J9yG  
xpz`))w  
بۇنىڭدىن مەلۇمكى ، خەنزۇ تىلىدا ، بۇغۇملۇق تاۋۇش‹ en › رۇسچىدىكى 4 خىل ، ئىنگىلىزچىدىكى 6 خىل ، نېمىسچىدىكى 5 خىل ، ئىسپانچىدىكى 2 خىل تاۋۇشنى ؛ بۇغۇملۇق تاۋۇش‹ baŋ ›  رۇسچىدىكى 2 خىل ، ئىنگىلىزچىدىكى 6 خىل ، نېمىسچىدىكى 4 خىل ، فرانسۇزچىدىكى 2 خىل تاۋۇشنى ؛  بۇغۇملۇق تاۋۇش‹  laŋ› بولسا ئىنگىلىزچىدىكى 12 خىل ، نېمىسچىدىكى 2 خىل ، فرانسۇزچىدىكى 2 خىل تاۋۇشنى ئىپادىلەشكە ئىشلىتىلگەن . ناھايىتى رۇشەنكى ، ئۇ تاۋۇشلارنىڭ تەلەپپۇز شەكلى بىر – بىرىدىن ناھايىتى پەرقلىق بولۇپ ، خەنزۇچىدا بۇ پەرقلەر ئىپادىلەنمىگەن .     NC;T( @  
   ② ئۈزۈك تاۋۇشلار مەسىلىسى : k=FcPF"  
FfjCM7?  
X CV0.u |  
    بۇنىڭدىنمۇ خەنزۇچىدىكى تاۋۇشلارنىڭ چەتئەل تىللىرىدىكى تاۋۇشلارغا نىسپەتەن ماسلىشىشچانلىغىنىڭ ناھايىتىمۇ زەيىپ ۋە قانۇنىيەتسىز ئىكەنلىگىنى ناھايىتى رۇشەن كۆرىۋالغىلى بولىدۇ . VDPxue  
خەنزۇ تىلى تاۋۇشلىرىنىڭ زەيىپ ۋە قانۇنىيەتسىزلىگىنى تۈۋەندىكى بىر نەچچە ئەمەلىي مىسال ئارقىلىق تېخىمۇ ياخشى بىلىۋالغىلى بولىدۇ : rdFs?hO  
p-a]"l+L  
/Ql6]8.P  
                                                                         {6ajsy5=  
       (2) خەنزۇ تىلىدىكى تاۋۇشلارنىڭ ئۇيغۇر تىلىدىكى تاۋۇشلارغا نىسپەتەن ماسلىشىشچانلىغى: 69N1 mP  
                                                                                                        كۆكتېرەك قىرغىز يېزىسى Ua}g  
     科克铁热克柯尔克孜族乡   kē kè tiě rè kè kē ěr kè zī zú xiāng                                                                                                                 oC5gME"2  
بۇنىڭ ئوقۇلىشى : ـــ  كېكې تيې رېكې كېئېركېزى زۇ شياڭ 4U_rB9K$  
                                                                                                      كۆكخوتقور موڭغۇل يېزىسى h\Z3yAYd  
    科克浩特浩尔蒙古族乡      kē kè hào tè hào ěr měnggǔ zú xiāng 77)OW $G  
:k Rv  
بۇنىڭ ئوقۇلىشى : ـــ كېكې خاۋتې خاۋ ئېر مېڭگۇ زۇشياڭ . F^4*|g  
بورتالا موڭغۇل ئاپتونوم ئوبلاستى F[Qsv54  
博尔塔拉蒙古自治州       bó ěr tǎ lā měnggǔ zì zhì zhōu :/n?4K^  
بۇنىڭ ئوقۇلىشى : ــ  بوئېرتالا مېڭگۇزۇشياڭ . Nj! R9N  
(1)    خەنزۇ تىلىنىڭ مەنا ئىپادىلەش جەھەتتىكى ئاجىزلىقى: fSm?27_  
    خەنزۇ تىلىنىڭ ئىپادىلەش كۈچىنىڭ ھەددىدىن زىيادە ئاجىزلىغىنى جۈملە قۇرۇلمىسىدىنمۇ خېلىلا چۇڭقۇر ھېس قىلغىلى بولىدۇ. 1aXIhk4  
    بۇ جەھەتتە مونۇ سېلىشتۇرمىغا دىققەت قىلايلى: Iwd"f  
    يەنى ، كۆرىدىغان بولساق، ئۇيغۇرتىلىدىكى « بۇ قۇغۇن ناھايىتى بەلەن » ، « بۇ قۇغۇن ناھايىتى بەلەن ئىكەن » ، « بۇ قۇغۇن ناھايىتى بەلەن چىقىپ قالدى » دېگەن جۈملىلەر خەنزۇ تىلىدا « 这甜瓜很好 » دېيىلىپ ؛ « ئۇ ئائىلىمىزنىڭ تەۋەررۈكى » ، « ئۇ ئائىلىمىزنىڭ تەۋەررۈكى ئىدى » دېگەن جۈملىلەر  «那是我们家的宝» دېيىلىپ ، « بۇ ئۇنىڭ يۇرتى» ، « بۇ ئۇنىڭ يۇرتى ئىدى » ، « بۇ ئۇنىڭ يۇرتى ئىكەن » دېگەن جۈملىلەر «这是他的家乡» دېيىلىپ بولدى قىلىنىدۇ . /jn:e"0~  
    ماھىيەتتە يۇقېرىدىكى ئۇيغۇرچە جۈملىلەر گرامماتىكا ۋە مەنا جەھەتتە ناھايىتى رۇشەن ۋە ئىنچكە پەرقلىنىدۇ . ئەمما بۇ پەرقلەر خەنزۇ تىلىدا ئىپادىلەنمىگەن . ئەگەر ئىپادىلىگىنىنى بىلمەكچى بولساق ، شۇ جۈملىنىڭ ئالدى كەينىدىكى جۈملىلەرگىمۇ قاراپ بېقىشقا توغرا كېلىدۇ . ]}*G[[^p  
    مانا شۇنداق . !YuON6{)  
    مانا بۇلاردىن مەلۇمكى ، خەنزۇ تىلى مەيلى تاۋۇش جەھەتتىن بولسۇن ۋە مەيلى سۆز - جۈملىلەرگە نىسپەتەن بولسۇن ، تەلەپپۇز ئىقتىدارى شۇ قەدەر تۈۋەن ، شۇ قەدەر زەيىپ بولۇپ ، بۇ تىلنى قۇرال قىلىپ تۇرۇپ باشقا تىلنى ئۆگۈنىدىغان بولساق ئۆگۈنۈش ۋە قوللۇنۇش جەھەتتە تېز ئۆنۈم ھاسىل قىلىش مەخسىدىگە ئەسلا يەتكىلى بولمايلا قالماي، بەلكى سۆز-ئاتالغۇ ۋە ئىسىم-ناملارنى بۇزۇپ تەلەپپۇز قىلىدىغان، خاتا يازىدىغان ئەھۋاللاردىن خالى بولغىلى بولمايدۇ. (]GY.(F{  
    ئۇلاردىن سىرت، فزىلوگىيە جەھەتتىن ئېغىر ھالدا تىل قاتماللىغى ، پىسخولوگىيە جەھەتتىن روھى بىسەرەمجانلىق، تەپەككۈر تۇسالغۇسى قاتارلىق يامان ئاقىۋەتلەر كېلىپ چىقىدۇ. #oS  
]Y/pSwnV  
    مانا بۇ بىر قاتار ئەھۋاللار شۇنى ئىپادىلەيدىكى، ئۇيغۇلار ئىنسانىيەت مەدەنىيىتى تەرەققىياتى ئۈچۈن مەڭگۇ ئۇنتۇلغۇسىز ۋە پارلاق تۆھپىلەرنى قوشقان ئەڭ ئۇلۇق ۋە جەڭگىۋار مىللەت! 0o\=0bH&s  
    بۇ مىللەت مانا شۇنداق ئۇلۇقۋارلىق ۋە جەڭگىۋارلىغىنى يانىلا ئەبەدىي ساقلاپ قالالايدۇ ۋە تېخىمۇ ئۇنتۇلغۇسىز ۋە پارلاق نەتىجىلەرنى تەقدىم قىلىشقا ھەر قاچان تەييار ئاقكۆڭۈل ، ۋىجدانلىق مىللەتتۇر. Wl^/=I4p#  
    ناھايىتى ئەپسۇسكى، مۇشۇنداق بىر مىللەت بۈگۈن قاتتىق چەكلىنىش، يەكلىنىش، خورلۇنۇش ۋەزىيىتىگە دۇچ كەلمەكتە! KH CdO  
    بۇ كىشىنى قاتتىق ئازاپلايدىغان بىر ئەھۋالدۇر!!! ff2.| 20  
Yqj.z|}Nb  
    ئەمدى ھەممەيلەن بۇ يازمىنى تەكرار ئوقۇپ چوڭقۇرراق مۇلاھىزە قىلىپ باققاي، }G0.Lq+a  
             ــــ زادى ئۇيغۇرلار ۋە ئۇيغۇر تىل – يېزىغى ھەقىقىتەن چەتكە قېقىلىشقا مەھكۇم بولىشى كېرەكمىكەن؟؟؟؟؟؟؟ )QJU ]G  
            زادى ئۇيغۇر تىل -يېزىغى پەقەتلا بىرلا ئىجتىمائىي پەننىڭ تىل-يېزىغى بولۇشىلا كېرەكمىكەن؟ azATKH+j  
"Ezr-4  
0OoO cc  
               (داۋامى تۈۋەندە) z jNjmC!W  
gpTF^.(  
OrqJo!FEg{  
"oGM> @q=B  

ئانا تىلىم -- جان تىلىم
تېز سۈرئەتتە -جاۋاپ بىرىش

چەكلىك2000 بايىت
 

ئالدىنقىسىكىيىنكىسى