ئالپ ئۇيغۇر ئۇچۇر تېخنىكا تورى

 پارول قايتۇرىۋېلىش
 ئەزا بولۇش

QQ بىلەن كىرىش

بەك قولاي، باشلاڭ

كۆرۈش: 812|ئىنكاس: 20
ئوڭ تەرىپنى يىغىش

旗下的 نى قانداق تەرجىمە قىلىمىز؟؟

[ئۇلانما كۆچۈرۈش]

48

تېما

199

يازما

1891

تەجرىبە

تەكلىپلىك ئەزا

Rank: 5Rank: 5

نادىر
2
جۇغلانما
4438
ئاقچا
67

تۆھپە ئوردېنى

QQ
تور بىكەتلەردە 旗下的  دېگەن سۆز كۆپ ئۇچرايدۇ، بىراق بۇنى كۆپلىگەن كىشلەر «ئۆز بايرىقى ئاستىدىكى»، «بايرىقى ئاستىدىكى» دەپ ئۆلۈكرەك تەرجىمە قىلىۋاتىدۇ، تىلىمىزدا شۇنىڭغا ماس سۆز تاپالمىغانمىدۇ دەپ قالىمەن.
تىلىمىزدا «قارمىقىدىكى» دېگەن گەپ بار، يەنى قارمىقىدىكى دوختۇرخانا دېگەندەك، شۇڭا 旗下的 دېگەن سۆزنى «قارمىقىدىكى» دەپ ئالساق بولامىكى دەيمەن.
ئۇيغۇرچىلاشتۇرۇش: پەقەت مەزمۇنلار ئۇيغۇرچە بولۇش ئەمەس بەلكى پۈتۈن كۆرۈنۈش دوپپا كەيسە، بۇرۇت قويسا، ئوڭدىن باشلانسا ئاندىن ئۇيغۇرچىلاشتۇرۇش بولغان بولىدۇ. شۇڭا ئۇيغۇرچىلاشتۇرۇشقا ئەڭ قول تۇتىدىغىنى كۆرۈنۈش مەسلىسى.
جۇلا ئەپ بازىرى

66

تېما

731

يازما

904

تەجرىبە

ئالى باشقۇرغۇچى

رىۋايەت

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

نادىر
0
جۇغلانما
5214
ئاقچا
6

تۆھپە ئوردېنى

ۋاقتى: 2014-6-7 19:54:12 يانفوندا يوللانغان | ھەممە قەۋەتنى كۆرۈش
ئىلمى تەرجىمەقىلسا  قارمىقىدىكى   تۈپتۈز ئابدۇكېرەم ئابلىزدەك تەرجىمە قىلسا بايرىقى ئاستىدىكى  !
تەرجىمانلارنىڭ قايسىسىنى  قوللىنىشىغا باغلىق ئىشتە بۇ
مەنغۇ  《قارمىقىدىكى  》دېگەننى قوللايمەن

0

تېما

147

يازما

92

تەجرىبە

ئالىي ئەزا

Rank: 4

نادىر
0
جۇغلانما
767
ئاقچا
0
QQ
ۋاقتى: 2014-6-7 19:56:22 يانفوندا يوللانغان | ھەممە قەۋەتنى كۆرۈش
قارمىقىدىكي دىسە تۇغرا بۇلغىدەك
جۇلا ئەپ بازىرى

0

تېما

69

يازما

67

تەجرىبە

ئاكتىپ ئەزا

Rank: 3Rank: 3

نادىر
0
جۇغلانما
301
ئاقچا
0
QQ
ۋاقتى: 2014-6-7 19:59:21 | ھەممە قەۋەتنى كۆرۈش
قارمىقىدىكى دېگەن سەل ياخشىراقمىكىن ، مۇشۇ تىلىمىزدىكى سۆزلەرنىڭ ئەبجەشلىكى.....ھەي،،بىر تۈزلەپ قوللىنىپ كۆنسەك بولاتتى ھە.....

3

تېما

161

يازما

260

تەجرىبە

ئالىي ئەزا

Rank: 4

نادىر
0
جۇغلانما
1413
ئاقچا
0
ۋاقتى: 2014-6-7 19:59:49 يانفوندا يوللانغان | ھەممە قەۋەتنى كۆرۈش
بۇ يازمىنى ئاخىرىدا   uyghur1314 تەھرىرلىگەن. ۋاقتى  2014-6-7 20:01  

مىنىڭچە «تارمىقىدىكى،باشقۇرۇش دائىرىسىدىكى» دەپ ئالساق مۇۋاپىق.旗号دىگەن گەپنىمۇ «ۋىۋىسكا»دەپ تەرجىمە قىلغاندىكىن.

7

تېما

171

يازما

354

تەجرىبە

ئالىي ئەزا

Rank: 4

نادىر
0
جۇغلانما
2377
ئاقچا
0
ۋاقتى: 2014-6-7 20:02:02 | ھەممە قەۋەتنى كۆرۈش
جانلىق تەرجىمە قىلساق قارمىقىدىكى، قاراشلىق دېسەك بولىدۇ.

7

تېما

171

يازما

354

تەجرىبە

ئالىي ئەزا

Rank: 4

نادىر
0
جۇغلانما
2377
ئاقچا
0
ۋاقتى: 2014-6-7 20:04:33 | ھەممە قەۋەتنى كۆرۈش
مۇشۇ ئەپ تەرجىمانلىرىمۇ جانلىق تەرجىمە قىلىشنى ئۆگەنسە بولاتتى.
连接失败 نى ئۇلىنىش مەغلۇپ بولدى دېمەي ئۇلانمىدى دېسەك جانلىق چىقىدۇ.

0

تېما

15

يازما

27

تەجرىبە

تىرىشچان ئەزا

Rank: 2

نادىر
0
جۇغلانما
79
ئاقچا
1
ۋاقتى: 2014-6-7 20:04:39 | ھەممە قەۋەتنى كۆرۈش
مەنچىمۇ «قارمىقىدىكى» دەپ ئالسا ياخشى بولارمىكىن

10

تېما

841

يازما

346

تەجرىبە

ئالىي ئەزا

Rank: 4

نادىر
0
جۇغلانما
2224
ئاقچا
0
QQ
ۋاقتى: 2014-6-7 20:11:17 يانفوندا يوللانغان | ھەممە قەۋەتنى كۆرۈش
مەنچە قارمىقىدىكى دىسەك ياخشىراق.

13

تېما

177

يازما

488

تەجرىبە

ئالىي ئەزا

Rank: 4

نادىر
0
جۇغلانما
1993
ئاقچا
22
ۋاقتى: 2014-6-7 20:37:49 | ھەممە قەۋەتنى كۆرۈش
مىنىڭچە .ئىگىچىلىقىدىكى  دەپ ئالسا ياخشىراق بولدىغۇ دەيمەن

0

تېما

227

يازما

136

تەجرىبە

ئالىي ئەزا

Rank: 4

نادىر
0
جۇغلانما
898
ئاقچا
0
ۋاقتى: 2014-6-7 21:03:43 يانفوندا يوللانغان | ھەممە قەۋەتنى كۆرۈش
uyoghul يوللىغان ۋاقتى  2014-6-7 20:37
مىنىڭچە .ئىگىچىلىقىدىكى  دەپ ئالسا ياخشىراق بولدىغۇ دە ...

دىمەكچى بولغىنىڭىز «ئىگىدارچىلىقىدىكى» دىگەن گەپمۇ ياكى بۇ خىتىڭىزنىڭ باشقا مەنىسىمۇ بارمۇ؟ بولسا بىر بىلىۋالسام دىگەن ئۈمدتە ....

باھا سۆز

ohxax  ۋاقتى: 2014-6-7 22:49

8

تېما

173

يازما

215

تەجرىبە

ئالىي ئەزا

Rank: 4

نادىر
0
جۇغلانما
696
ئاقچا
0
QQ
ۋاقتى: 2014-6-7 21:45:08 يانفوندا يوللانغان | ھەممە قەۋەتنى كۆرۈش
مىنىڭچە 旗下的 دىگىنى ئىگىدارچىلىقىدىكى،بايرىقى ئاستىدىكى دىگەن مەنىدە ئەڭ ياخشى چىقىدۇ،قارمىقىدىكى دەپ قويسا سەل خاتا بوپ قالىدۇ،چۈنكى 附属 دىگەن سۆز قارمىقىدىكى،تەۋەلىكىدىكى دىگەن مەنىدە قوللىنىدۇ،旗下的بىلەن 附属 نىڭ مەلۇم دەرىجىدە پەرقى بار،

48

تېما

199

يازما

1891

تەجرىبە

تەكلىپلىك ئەزا

Rank: 5Rank: 5

نادىر
2
جۇغلانما
4438
ئاقچا
67

تۆھپە ئوردېنى

QQ
 ئىگىسى| ۋاقتى: 2014-6-7 22:30:39 | ھەممە قەۋەتنى كۆرۈش
旗下: 一个公司的分公司或子公司叫做这个公司的旗下公司
يا تارمىقى دەيلى، ياكى بولمىسا قارمىقى، ئىسىم دېگەننى بەك مەنىسىگە قاراپ تەرجىمە قىلىمەن دېسەك، شۇ تىلدىكى گەپنىلا ئالساق بولىدۇ.
مەسلەن: مىترولوگىيە دېگەننى ھاۋا رايى دېسەك بولمامدۇ دەپ بىرەيلەندىن سورىسام، مەنىسى چىقمايدۇ دېگەنىدى.

ئۇنداق بولسا تاغنى نېمە ئۈچۈن تاغ دەيمىز، دەرياچۇ، تام، ئۈرۈك، ئالما....... دېگەنلەرچۇ؟؟؟
ئۇيغۇرچىلاشتۇرۇش: پەقەت مەزمۇنلار ئۇيغۇرچە بولۇش ئەمەس بەلكى پۈتۈن كۆرۈنۈش دوپپا كەيسە، بۇرۇت قويسا، ئوڭدىن باشلانسا ئاندىن ئۇيغۇرچىلاشتۇرۇش بولغان بولىدۇ. شۇڭا ئۇيغۇرچىلاشتۇرۇشقا ئەڭ قول تۇتىدىغىنى كۆرۈنۈش مەسلىسى.

0

تېما

126

يازما

88

تەجرىبە

ئاكتىپ ئەزا

Rank: 3Rank: 3

نادىر
0
جۇغلانما
310
ئاقچا
0
ۋاقتى: 2014-6-7 22:44:37 يانفوندا يوللانغان | ھەممە قەۋەتنى كۆرۈش
assalmu alaykum dosla laxag a690t ng uyvhurqa romi bamu

4

تېما

23

يازما

69

تەجرىبە

ئاكتىپ ئەزا

Rank: 3Rank: 3

نادىر
0
جۇغلانما
214
ئاقچا
0
ۋاقتى: 2014-6-7 23:51:18 | ھەممە قەۋەتنى كۆرۈش
تۇغى ئاستىدىكى
كىرگەندىن كېيىن ئىنكاس يازالايسىز كىرىش | ئەزا بولۇش


تېما يوللاش تېز ئىنكاس تۈرگە قايتىش
تېز ئىنكاس چوققىغا قايتىش سەھىپىگە قايتىش