مەن يېڭى تەرجىمىسىدە كەتكۈزۈپ قويغان ئەمما ماقالە ئاپتۇرى مىسال ئورنىدا ئالغان بىرلا تېكىستنى چاپلاپ قويماقچى. چۈنكى يېڭى تەرجىمىسىنى قىلغان تەرجىمان بۇ جۈملىنى ئۆزىمۇ ياخشى بىر تەرەپ قىلالمىغان.
---------------------------------
(4) ① شەھۋانىيلىق يۇقىرى پەللىگە چىققان چاغلاردا ئۇلار ② «ئاھخۇدا» دەپ ۋارقىراپ، ③تۇرۇسنىڭ قانداق ئۆرۈلۈپ چۈشكەنلىكىنى كۆرۈپ ياتاتتى. («يۈز يىل غېرىبلىق»572-، 573 -بەتلەر)
بۇ مىسالدا ① سۆز ئورۇنلۇق قوللىنىلمىغاچقائۇقۇم مۇجىمەل بولۇپ قالغان؛ ② ئىسلامى سۆز بولۇپ قالغان؛ ③ جۈملىدىكى مەزمۇن ئاپتورنىڭ بايانى بولۇپ قالغان ھەمدە مەنا باشقا بولۇپ قالغان. ئەسلىمەنىسىدە تۇرۇس ئۆرۈلۈپ چۈشمەيدۇ، پەقەت نىگروامانتا ئاتلىق پاھىشە قىز نازلىنىپ كۆپتۈرمە ئۇسۇلدا شۇنداق دەپ قويىدۇ.
ئۇيغۇرچە يېڭى تەرجىمىسى:
كۆڭۈل خۇشى پەللىسىگە يەتكەندە «ياپىر،ئۆگزىمۇ گۆمۈرۈلۈپ چۈشىدىغان بولدى» دەپ چىراقىراپ قوياتتى. («غېرىبانە يۈز يىل»483-بەت).
خەنزۇچە يېڭى تەرجىمىسى:
在爱情的高潮则大声惊呼“好家伙,你看房顶都要塌了。”(范译《百年孤独》第335
------------------
يا پىر دېگەن سۆز سوپىزىم ئاتالغۇسى. يەنە كىلىپ ئىسلامى سۆز. 好家伙دېگەن بۇ سۆز پەقەت ئىنتىناتسىيەنى ئىپادىلەش رولىنىلا ئۆتەيدۇ. بۇ يەردە ياپىر دېسە قەتئىي چۈشمەيدۇ.
.................
يەنە باشقا تەرەپلەرمۇ بار ئەلبەتتە . مەسىلەن: García Márquez دېگەن بۇ ئىسىم ئېسپان تىلىدىكى تەلەففۇزى گارسىيا ماركېز ، ھەرگىزمۇ گارسىيە ماركوس ئەمەس. بۇنى خەنزۇچەدىن پايدىلانغان تەقدىردىمۇ چەتئەل ئىسىملىرىنى تەرجىمە قىلىش پىرىنسېپى بويىچە تەلەففۇزدىكىسى ئاساس قىلىنىشى كىرەك ئىدى. بۇ جەھەتتە ھازىرغىچە بارلىق ئۇيغۇر مەدبۇئاتلىرى خاتا تەلەففۇز قىلىنىپ كىلىۋاتىدۇ . ئەگەر ئاڭلىماق بولسىڭىز مۇنۇ ئۇلانمىغا كىرىپ ئوقۇتۇپ باقسىڭىز بولىدۇ
http://www.bing.com/translator/?ref=SALL&mkt=zh-CN ئىسىم مانا مۇنداق
Gabriel José de la Concordia García Márquez
بۇ يازمىنى ئاخىرىدا arttekin تەھرىرلىگەن. ۋاقتى 2016-1-22 23:29