يازغۇچىلار تورى

ئىگىسى: پاسىل

پاسىلى: پوشكىن شېئىرلىرىدىن

[ئۇلانما كۆچۈرۈش]
ۋاقتى: 2015-5-5 22:39:03 | ھەممە قەۋەتنى كۆرۈش
          小花   
我在书页里发现了一朵花
它早已干枯了,也不再芬芳
因此,我的心里就充满了
许许多多奇异的遐想
是那一个春天,在那一处
它盛开的?开了多久?
为什么夹在这里?谁摘来的?
是朋友还是陌生人的手?
可是为了纪念温柔的会见
还是留作永久的别情?
或者只是由于孤独的散步
在田野的幽寂里,在林荫?
是他还是她?还在世吗?
那一个角落是他们的家?
啊,也许他们早已枯萎了,
— 如这朵不知名的小花。

ۋاقتى: 2015-5-5 22:46:35 | ھەممە قەۋەتنى كۆرۈش
ئەتىر گۈل بىلەن گۈلسامساقنىڭ پۇرىقى ئوخشىمىغىنى بىلەن ئادەمگە بېرىدىغان ھوزۇرى ئوخشاش!مەن ھەر ئىككى تەرجىمىنىنى ياختۇردۇم!

باھا سۆز

توغرا دەيسىز، ھەر ئىككى تەرجىمىنىڭ ئۆزگىچىلىكى بار ئىكەن.  ۋاقتى: 2015-5-6 11:31 AM
ناۋاتتەك گەپ.  ۋاقتى: 2015-5-5 10:48 PM
ۋاقتى: 2015-5-6 11:24:56 | ھەممە قەۋەتنى كۆرۈش
«پوشكىن شېئىرلىرىدىن تاللانما»  دېگەن توپلام مەغلۇپ تەرجىمە.

ۋاقتى: 2015-5-6 11:42:19 | ھەممە قەۋەتنى كۆرۈش
مەن قۇربان بارات ئاكىمىزنىڭ تەرجىمە نۇسخىسىنى ياقتۇردۇم ۋە «ئەسلىدىكى» دېگەن سۆزنى «ئەستىلىكى» دەپ چۈشەندىم. مۇھەممەت شاۋۇدۇن ئاكمىزنىڭ تەرجىمە نۇسخىسىدا مېنىڭ قارىشىمچە، تىل سەل ئېغىر...

ۋاقتى: 2015-5-6 11:52:09 | ھەممە قەۋەتنى كۆرۈش
arttekin يوللىغان ۋاقتى  2015-5-6 11:24
«پوشكىن شېئىرلىرىدىن تاللانما»  دېگەن توپلام مەغلۇپ ت ...

‹پوشكىن ›دىگەن ئىسىمنى كۆرۈپلا سىتىۋالغان ئىدىم.ئەسلىسىنى كۆرمىگەندىن كىيىن،بىزدەكلەر باھا بىرەلمەيدىكەنمىز.
خەنزۇچىدىن تەرجىمە قىلامدۇ بۇ ئەدەبى تەرجىمانلار؟
يا ئەسلى نۇسخىسىدىن تەرجىمە قىلامدىغاندۇ؟
بولۇپمۇ شئېرنى قەلەم قۇۋىتى كۈچلۈك شائېر لارتەرجىمانلىقتا پۇختا بولۇپ تەرجىمە قىلسا بولامدىكىن دەيمەن؟

 ئىگىسى| ۋاقتى: 2015-5-12 23:05:55 | ھەممە قەۋەتنى كۆرۈش
پۇشكىن شىئېرلىرىدىن
ئەگەرھايات ئالدىسا سېنى

ئەگەر ھايات ئالدىسا سېنى،
زەخمەت چەكمە، بولما بىئارام.
تىنىچلانماق لازىم قايغۇدا،
قوۋناق كۈنلەر كېلىدۇ ھامان.

مەڭگۈ ئالغا تەلپۈنەر يۈرەك،
رازى بولماس بۈگۈندىن ئىنسان.
ھەممە ئۆتۈپ كىتەر بىر پەستە،
ئۆتكەنلىرى بولۇر قەدىردان.

مەن سىزنى سۆيەتتىم

مەن سىزنى سۆيەتتىم تېخى قەلبىمدىن،
پۈتۈنلەي ئۆچمىدى سۆيگۈ ئىھتىمال.
بۇ مېنىڭ سۈيگۈمدىن چەكمەڭ يەنە دەرت،
ئىستەيمەن ئۇ سىزنى قىلمىسۇن مالال.

مەن سىزنى سۆيەتتىم ئۈنسىز، ئۈمۈتسىز،
گاھىدا تارتىنىپ، گاھى قىزغىنىپ.
خالىسا ئەمدى كىم سۆيسۇن مەن كەبى،
سەمىمى يۈرەكتىن چەكسىز ئىنتىلىپ.
          ــــ قۇربان بارات تەرجىمىسى
ماۋزۇسىز
ئەگەر سېنى ئالدىسا ھايات،
سەن نائۈمۈت بولمىغىن ھەرگىز.
شۈكرى قىلغىن غەمكىن كۈنلەردە،
خۇشال كۈنلەر كېلىدۇ ھامان.

كىلەچەككە ئىنتىلەر يۈرەك،
بۈگۈنىمىز قۇرۇق، بىمەسەل.
ئۆتۈپ كىتەر بەرى ئالدىراپ،
ئۆتكەن دەملەر شىرىن ۋە گۈزەل.

ماۋزۇسىز

مەن سېنى سۆيگەنتىم بولۇپ ئاشىقىڭ،
ئېھتىمال ئۆچمىگەن ئىشقىڭ ماڭا يار.
ئاۋارە قىلماسمەن سېنى مەن يەنە،
بەرمەسمەن مەن سېنىڭ كۆڭلۈڭگە ئازار.

سۆيگەنتىم مەن سېنى جىمجىت، ئۈمۈتسىز،
قىينىغان ھەسەت ۋە تارتىنىش مېنى.
سۆيگەنتىم شۇ قەدەر سەمىمىي، قىزغىن،
سۆيگەي ھەم باشقىلارمۇ مېنىڭدەك سېنى.
         ــــــ مۇھەممەد شاۋدۇن تەرجىمىسى
بۇ يازمىنى ئاخىرىدا   پاسىل تەھرىرلىگەن. ۋاقتى  2015-5-14 18:24  


 ئىگىسى| ۋاقتى: 2015-5-12 23:14:35 | ھەممە قەۋەتنى كۆرۈش
پۇشكىننىڭ «گۈل» ناملىق شىئېرىنىڭ ئىككى خىل تەرجىمە نۇسىىسى يوللانغاندىن كېيىن تور باشقۇرغۇچىلارنىڭ قوللىشى ۋە تورداشلارنىڭ كۆرۈش قىزغىنلىقى ياخشى بولدى. شۇڭا داۋامىنى يوللاشنى مۇۋاپىق كۆردۈم....

 ئىگىسى| ۋاقتى: 2015-5-13 12:42:16 | ھەممە قەۋەتنى كۆرۈش
پىشقەدەم شائىر قۇربان بارات ياشلىق دەۋرىدە تەرجىمە قىلغان شىئېرلارنىڭ  35 يىلدىن كېيىن باشقا بىر شائىرنىڭ تەرجىمە قىلىشى بىلەن قايتا ئېلان قىلىنغان نۇسخىسىنى زور ئىشتىياق بىلەن ئوقۇپ چىقتىم. 35 يىلدىن كېيىن چىققان يېڭى تەرجىمىدە چوقۇم ئىلگىرىكى تەرجىمىگە قارىغاندا سۈپەت جەھەتتە ئىلگىرىلەش بولىدىغانلىقىدا شەك يوق. شۇڭا تورداشلارنىڭ ھۇزۇرلىنىشىنى كۆزدە تۇتۇپ داۋامىنى يوللىدىم. داۋاملىق يوللايمەن.

ۋاقتى: 2015-5-13 14:00:50 | ھەممە قەۋەتنى كۆرۈش
داۋامىغا تەشنامەن.

ۋاقتى: 2015-5-13 14:37:46 | ھەممە قەۋەتنى كۆرۈش
مەيلى قۇربان بارات ئەپەندى ياش ۋاختىدا قىلسۇن ،مەيلى ئارىدىن 25 يىل ئۆتسۇن، ئۇنىڭ تەرجىمىنىڭ ياخشى چىققانلىقى مانا مەن دەپ چىقىپ تۇرىدۇ، ئۇنى ئاۋۇ كىيىنكى تەرجىمە نۇسخسى بىلەن سىلىشتۇرسا ئەسلىدىكى تەرجىمىنىڭ نەقەدەر ياخشى ئىكەنلىگىنى ئوقۇرمەن يەنە بىر قىتىم ھىس قىلىپ ييىتىدۇ.

كىىيىنكى تەرجىمىدىكى بۇ كۇپلىت مۇنداقكەن:
مەن سېنى سۆيگەنتىم بولۇپ ئاشىقىڭ،
ئېھتىمال ئۆچمىگەن ئىشقىڭ ماڭا يار.
ئاۋارە قىلماسمەن سېنى مەن يەنە،
بەرمەسمەن مەن سېنىڭ كۆڭلۈڭگە ئازار.

ھەر بىر مىسرادا «مەن »دىگەن سۆز زىرىكمەي ئىلىنغان. ئۈستىدكى تورداشنىڭ «مەغلۇپ بولغان تەرجىمە»دىگەن ئىنكاسىغا قوشولىمەن.

 ئىگىسى| ۋاقتى: 2015-5-14 18:39:44 | ھەممە قەۋەتنى كۆرۈش
arttekin يوللىغان ۋاقتى  2015-5-6 11:24
«پوشكىن شېئىرلىرىدىن تاللانما»  دېگەن توپلام مەغلۇپ ت ...

پۇشكىن شىئېرلىرىنى ئىلگىرى شائىر مۇھەممەت ئىمىنمۇ تەرجىمە قىلغان ئىكەن .«غەزنە گىرۋەكلىرى»، «ئافىنا قىزى» ناملىق توپلاملاردىن كۆردۈم. باشقىلارنىڭ تەرجىمىسىنى كۆرۈپ تۇرۇپ قىلغان تەرجىمە يەنە نىمىشقا شۇنداق بولۇپ قالىدۇ دەيمەن-دە!

ۋاقتى: 2015-5-15 20:15:45 | ھەممە قەۋەتنى كۆرۈش
ئەسكەرتىش: يوللىغۇچى چەكلەنگەن. مەزمۇننى كۆرەلمەيسىز .
ۋاقتى: 2015-5-17 16:13:25 | ھەممە قەۋەتنى كۆرۈش
شائىرلىق تالانتنى ھەرقانچە مەشىق قىلغان بىلەن، قان تەر تۆككەن بىلەن يىتىشتۈرگىلى بولمايدۇ. ئادەم ئورگانىزمىدا ئوبرازلىق تەپەككۈرنى باشقۇرىدىغان مەخسۇس مىڭە رايۇنى بار.  بۇ رايۇن تەرەققى قىلغانلارتەسەۋۇرغا باي كىلىدۇ.   مەسىلەن: مويەن ئۆزىنى شۇنداق دېگەن. مەن ئەگەر مۇنتىزىم ئوقۇپ قالغان بولسام تەسەۋۇرۇم يوقلا بولاتتىكەن .دەپ....
    شۇڭا ھەر كىم ئۆزىنىڭ بۇ جەھەتتىكى ئالاھىدىلىكىنى ئازراق دەڭسەپ بېقىپراق  شائىرلىق كوچىسىغا كىرگەنمۇ ياخشى.  بەزى كىشىلەرنىڭ لوگىكىلىق تەپەككۇرى ياخشى بولىدۇ.   بۇنداقلار  ئوبزورچى ۋە ئىلمىي تەتقىقاتلار بىلەن شۇغۇللانسا نەتىجىسى چىقىدۇ.
    مۇۋاپىقىيەت قازانغان شائىرلاردا ئەنە شۇنداق بەدىئىي تەپەككۈرنىڭ غىدىقلىشىدا قەلىمىدىن دۇرلار تۆكۈلۈپ تۇرىدۇ. بۇنىڭغا ئامال يوق.
    شېئىر تەرجىمىسىدە  تەرجىمان ئىلگىرى قانچىكى جىق شېئىر يازغان بولسا ئۇنىڭ قەلىمى شۇنچە تاۋلانغانلىقتىن  مەنىسىنى كۈچىمەيلا  ۋايىغا كەلتۈرىۋىتىدۇ. قۇربان بارات ئاكىمىز شېئىرغا يارالغان كىشى. شۇڭا ئۇنىڭ تەرجىمىسى ئېنىقكى ياخشى چىققان. مەھەممەت شاۋدۇن ئاكىمىزمۇ تەلەپچان مۇھەررىر ، ئەمما يازغان شېئىرلىرى قۇربان باراتتەك كۆپ ئەمەس. تەرجىمە تەجىرىبىسى مۇناسىپ ھالدا مول بولماسلىقى مۇمكىن.
   پوشكىن شېئىرلىرىنى مۇھەممەتئىمىن ئاكىدەك قەلىمى ھەممىگە پىشقان ئەدىپلەرنىڭ قولىدىن ئوقۇغىنىمىز بىزنىڭ بەختىمىز. مۇھەممەتئىمىن ئاكا ھىكايىنىمۇ قالتىس يازىدۇ. ئۇنىڭ تارىم ژۆرنىلىدا ئىلگىرى ئېلان قىلغان ھىكايىلىرى ئۆرنەك قىلىشقا بولىدۇ.

 ئىگىسى| ۋاقتى: 2015-5-20 12:43:06 | ھەممە قەۋەتنى كۆرۈش
arttekin يوللىغان ۋاقتى  2015-5-17 16:13
شائىرلىق تالانتنى ھەرقانچە مەشىق قىلغان بىلەن، قان تە ...

بەرھەق...بۇ ئىنكاستا مۇكەممەل بىر ماقالىنىڭ كۈچى بار ئىكەن...تەرجىمە شىئېرلار ھەققىدىكى قارىشىمنى توغرىلىۋالدىم...

ۋاقتى: 2015-5-20 12:52:36 | ھەممە قەۋەتنى كۆرۈش
مەنمۇ  قۇربان باراتنىڭ تەرجېمىسىنى ياقتۇردۇم

كىرگەندىن كېيىن ئىنكاس يازالايسىز كىرىش | تىزىملىتىش

سەھىپە جۇغلانما قائىدىسى


ستاتىستىكا|يانفون نۇسخىسى|新疆维吾尔自治区作家协会(维文)网
 
Powered by Discuz! X3.2(NurQut Team)© 2001-2011 Comsenz Inc. For www.xjzjxh.com
چوققىغا قايتىش