把阿訇弄哭的婚礼
Toy bolup ağinimiz ning |
توي بولۇپ ئاغىنىمىز نىڭ، |
我们哥们儿有个婚礼, | |
Nikahiğa barduq sähärdä |
نىكاھىغا باردۇق سەھەردە. |
一大早我们就去了。 | |
aḥunumni yiğlatqan nikah |
ئاخۇنۇمنى يىغلاتقان نىكاھ، |
把阿訇弄哭的婚礼, | |
Purketiptu pütün šähärgä |
پۇركېتىپتۇ پۈتۈن شەھەرگە |
全城上下都传了个遍。 | |
|
|
ḥijilliqtin qizardi čonglar |
خىجىللىقتىن قىزاردى چوڭلار، |
大人们的脸被骚得通红, | |
Bašliğačqa bowilar soraq |
باشلىغاچقا بوۋىلار سوراق. |
只要老人们一开始询问。 | |
Bayan äyläy kitabḥanlirim |
بايان ئەيلەي كىتابخانلىرىم، |
我的读者们让我来讲述, | |
Äsili išning järyani mundaq |
ئەسلى ئىشنىڭ جەريانى مۇنداق. |
这件事的原委是这样的。 | |
|
|
Imam aḥun bašldi täpsir |
ئىمام ئاخۇن باشلدى تەپسىر، |
教长阿訇的讲经开始了, | |
Šük boluštuq ayätni anglap |
شۈك بولۈشتۇق ئايەتنى ئاڭلاپ. |
我们都安静下来听。 | |
Häyran boldi min kaw ḥän yigit |
ھەيران بولدى مىن كاۋ خەن يىگىت، |
民考汉新郎觉得奇怪, | |
Čiqti bir qur hämmigä qarap |
چىقتى بىر قۇر ھەممىگە قاراپ. |
在大家的注视下走出去了。 | |
|
|
ḥotunluqqa qubul qillimu? |
خوتۇنلۇققا قۇبۇل قىللىمۇ؟ |
你愿意娶这个姑娘吗? | |
-Dedi imam, yigitkä, qizni |
-دېدى ئىمام، يىگىتكە، قىزنى! |
教长对新郎问道。 | |
Ipadisiz olturdi yigit |
ئىپادىسىز ئولتۇردى يىگىت، |
新郎一语不发坐在那儿, | |
Čöšänmigäč taza bu sözni |
چۆشەنمىگەچ تازا بۇ سۆزنى. |
压根就没听懂这句话。 | |
|
|
Qistiğačqa imam jawabni |
قىستىغاچقا ئىمام جاۋابنى، |
被阿訇的答案难住了 | |
Ta šo sa däp baqti qoldašqa |
-تا شو سا دەپ باقتى قولداشقا. |
向伴郎问道:“他说啥” | |
Towa dedi bowilar ğäzäb |
توۋا دېدى بوۋىلار غەزەپ، |
阿訇说道:求主恕饶。痛苦的 | |
-bilän qarap dada qaqbašqa |
-بىلەن قاراپ دادا قاقباشقا. |
看着父亲的滑头。 | |
|
|
Pičirliğač qoldiši külüp |
پىچىرلىغاچ قولدىشى كۈلۈپ، |
他的伴郎一边窃窃私语一边笑, | |
“tong yi” dedi aldirap |
"توڭ يى" دېدى ئالدىراپ. |
赶紧说道“同意”。 | |
Apla…dedi imam aḥunum |
ئاپلا... دېدى ئىمام ئاخۇنۇم، |
教长阿訇说道“哎呀”, | |
toḥtmastin saqalni silap |
توختماستىن ساقالنى سىلاپ. |
不停地摸着胡子。 | |
|
|
Dawam ätti nikahni imam |
داۋام ئەتتى نىكاھنى ئىمام، |
阿訇继续着这场婚礼, | |
Bir ğäzäptin čaqnap kätti köz |
بىر غەزەپتىن چاقناپ كەتتى كۆز. |
在一种愤怒之下眼睛变得越发晶莹。 | |
Tašqirdiki qizning ağzidin |
تاشقىردىكى قىزنىڭ ئاغزىدىن، |
在外边的新娘的嘴里, | |
Aran čiqti “hähä” degän söz… |
ئاران چىقتى "ھەھە" دېگەن سۆز... |
好不容易才说出“he he” | |
|
|
Tuzluq nanni yigitkä bärsä |
تۇزلۇق ناننى يىگىتكە بەرسە، |
(阿訇)把沾了盐水的馕递给新郎, | |
Häyranliqtin dedi “je gi sa”? |
ھەيرانلىقتىن دېدى "جې گى سا ؟" |
他奇怪的说“这个啥”? | |
Čirqiridi tašqirdiki qiz |
چىرقىرىدى تاشقىردىكى قىز، |
外边的新娘尖叫道: | |
“je gi mo mo, fey čang nän či la”… |
"جې گى مو مو، فېي چاڭ نەن چى لا"... |
“这个馍馍非常难吃啦” | |
|
|
Towa dedi imam ğäzäptin |
توۋا دېدى ئىمام غەزەپتىن، |
阿訇在愤慨中说“求主恕饶”。 | |
Mu šu mu hä bizning balilar!!!!! |
مۇشۇمۇ ھە بىزنىڭ بالىلار!!!!! |
就是这些我们的孩子们! | |
Bir qabayät yadidin kečip |
بىر قاباھەت يادىدىن كېچىپ، |
一件可怕的事从他的脑中闪过, | |
Häsrät…dedi aqbaš bowaylar… |
ھەسرەت...دېدى ئاقباش بوۋايلار... |
白发的老爷爷们说道“可悲”。 | |
|
|
Šäräplik iš qoš tilliq boluš |
شەرەپلىك ئىش قوش تىللىق بولۇش، |
成为“双语”是光荣的事, | |
Ana tilni untuš jinayät |
ئانا تىلنى ئۇنتۇش جىنايەت! |
忘记母语是犯罪! | |
Ana tilsiz älning kälgüsi |
ئانا تىلسىز ئەلنىڭ كەلگۈسى، |
没有母语民族的未来, | |
Muqärrärki qizil qiyamät! |
مۇقەررەركى قىزىل قىيامەت! |
必将是滔天的末日。 | |
|
|
Tamam boldi bu nikah šundaq |
تامام بولدى بۇ نىكاھ شۇنداق، |
这场婚礼就这样结束了, | |
Poq yegändäk bolup qaldi hämmä |
پوق يېگەندەك بولۇپ قالدى ھەممە، |
所有人都心绪难平。 | |
Imam yiğlap degän bu käplär |
ئىمام يىغلاپ دېگەن بۇ گەپلەر، |
这翻话阿訇是哭着说的, | |
Barčimizgä bolsun tärbiyä |
بارچىمىزگە بولسۇن تەربىيە. |
愿对我们大家都能是个教育。 |
这首打油诗很明显不是真的,但是,它永远都不会成真吗?在现在的情况下,难道我们还没看到它的不断走近么?
对此,我有几句话要说:
1、民考汉、民考民只是受教育的方式,大家受的都是中国政府的统一教育,没有区别。可以见到的差别都是个体之间的:既有汉语水平很高的民考民,也有维语水平很高的民考汉。这与自己对自己、外界对自己的要求有关。
2、只要受过高等教育的同胞——部分是在什么语言的学校受的教育——应该说,都是我们民族最宝贵的财富。他们是文化、知识、道德……等等使一个民族不被他人同化、进而撑过灾难期实现复兴的要素的继承、传承和发扬的核心力量。所以,我们之间不要互相看不起!!!更不要争吵!!!这样只会使亲者痛仇者快!
3、什么事情都不是一天之内发生的。我们的民族为什么会落到这样的境地?为什么是现在落到这样了的境地?希望大家能从受到这篇文章的震撼中走出来,对这位问题好好的加以思考!!!
4、什么事情都不是一天之内发生的。每个人的生活环境不同,语言是要学、要练的。不会母语是一件让人尴尬的事。但不会的人不应被放弃,愿意学的人不应被嘲笑!!!
5、仅仅熟练掌握母语也不是什么值得自以为是的事。假如一边熟练的使用着母语、一边做着出卖民族利益的事,那又有什么意义呢?他们又哪一点比得上那些母语不熟练却为民族呕心沥血的人呢?只要爱我们的民族,就是我们的同胞!!!
我也是个民考汉,不是因为我父母想让我成为民考汉。而是因为我生活的城市没有维族学校。
由于我的维语水平有限,一些词句的翻译会有错误;由于我的生活环境,我的汉译文带有我生活地区的汉语方言特点,这些都请大家见谅。欢迎帮我改错!
既然我这样都可以,那么,相信有一天,家在我们维吾尔人故乡的民考汉也一定会能靠自己看懂这首诗的。
注释:这是一首在我朋友的博客上很受欢迎的打油诗,关注度十分高,那就有必要让民考汉也看懂。
于是,我把与本文无关的部分删去,将这首诗给出了拉丁字母的转写和我翻译的汉译文。希望可以对大家有益。
相关文章
[错误报告] [推荐] [收藏] [打印] [关闭] [返回顶部]