سىز بۇ تېمىنىڭ 6877 - ئوقۇرمىنى
تېما: [قايتا چاقىرىق] پۇتبول ئاتالغۇلىرىنى ئۇيغۇرچە ئىشلىتىش.....
>>>Ronaldo<<<
مەن توردا يوق !
دەرىجە: پۇتبول لۈكچىكى

UID: 2491
جەۋھەر: 7
يازما: 2601
شۆھرەت: 2091 نۇمۇر
پۇل: 3627838 سوم
تۆھپە: 60 نۇمۇر
ياخشى باھا: 10 نۇمۇر
توردا: 538(سائەت)
تىزىملاش: 2008-02-28
ئاخىرقى: 2011-09-13
36  يوللانغان ۋاقت: 2008-11-07 03:00

35 - قەۋەتتىكى (dilhux)  نىڭ يازمىسىغا ئىنكاس

  凌空抽射  بىلەن 凌空  ، 凌空射门  ئوخشاش مەنىدە ...
بۇنى ئۈستىدە دەپ بولدۇق
خىيال...
!!!Red Devil,Bravo
مەن توردا يوق !
دەرىجە: مۇنبەر تۆھپىكارى
UID: 2897
جەۋھەر: 8
يازما: 1195
شۆھرەت: 2271 نۇمۇر
پۇل: 1211419 سوم
تۆھپە: 76 نۇمۇر
ياخشى باھا: 140 نۇمۇر
توردا: 624(سائەت)
تىزىملاش: 2008-04-21
ئاخىرقى: 2009-05-22
37  يوللانغان ۋاقت: 2008-11-07 14:02

天下足球 نى جاھاندىكى پۇتبول دەۋالساق قانداق بولار؟تېما ئىگىسىنىڭ بىرلىككە كېلىپ بولغان سۆزلەرنى تېمىڭىزنىڭ ئاستىغىلا تەھرىرلەپ قوشۇپ قويۇشىڭىزنى تەۋسىيە قىلىمەن،بۇنداق بولغاندا بۇ سۆزلەرنى قايتا تەرجىمە قىلىپ ئولتۇرىدىغانلار چىقمايدۇ.
!!!Red Devil,Bravo
مەن توردا يوق !
دەرىجە: مۇنبەر تۆھپىكارى
UID: 2897
جەۋھەر: 8
يازما: 1195
شۆھرەت: 2271 نۇمۇر
پۇل: 1211419 سوم
تۆھپە: 76 نۇمۇر
ياخشى باھا: 140 نۇمۇر
توردا: 624(سائەت)
تىزىملاش: 2008-04-21
ئاخىرقى: 2009-05-22
38  يوللانغان ۋاقت: 2008-11-07 14:54

يەنە ھېلىقى داڭلىق ھەرىكەتلەرنىڭ ئۇيغۇرچىسىنى بىرلىككە كەلتۈرۈۋالساق قانداق؟     踩单车   (رونالدونىڭ داڭلىق ھەرىكىتى)  ,马赛回旋(زىدانىنىڭ داڭلىق ھەرىكىتى) ,      牛尾巴过人  (رونالدىنىئونىڭ داڭلىق ھەرىكىتى)。ئويلىنىپ باققان بولساڭلار.بۇ سۆزلەرنى تەرجىمە قىلمايلى بولدى دېسەك،بۇ ھەرىكەتلەر ھەقىقەتەن كۆپ ئۇچرايدۇ،شۇڭا بۇنىڭغا بىر ئۇيغۇرچە ئاتالغۇ ئىجاد قىلىش زۆرۈر دەپ قارايمەن.مەنمۇ ئانچە مۇنچە ئىزدىنىپ باقتىم.踩单车 نىڭ ئېنگىلىزچىسى dribbling بولۇپ ئۇنىڭ خەت مەنىسى تامچىش بولىدىكەن ،تەنتەربىيە تۈرلىرىدە ئىشلىتىلسە توپ كونترول قىلىش دېگەن مەنىسى چىقىدىكەن،مەسىلەن ۋاسكېتبولدىكى توپنى ئوڭ سول قولىغا ئالماشتۇرۇپ ئوينىتىش دېگەندەك.شۇڭا بۇ ھەرىكەتكە ئۆزىمىزئىچىمىزدىن چىقىرىپ ئوبرازلىق سۆزدىن بىرنى تاپساق.مەن شۇنچە ئويلىنىپ تۈزۈك بىر سۆز تاپالمىدىم،(«سىنۇسچە ئالداش ياكى كوسىنۇسچەئالداش »تىن باشقا ).ئەمدى 马赛回旋  گە كەلسەك زىدانى ئىلگىرى مارسېلدا توپ ئوينايدىغان ۋاقىتتا بۇ ھەرىكەتنى كۆپ ئىشلىتىدىغان بولغاچقا شۇڭا زىدانىچە چۆرگىلەش دەپ ئاتىغانكەن،زىدانى كەمتەر بولغاچقا ئۇنى 马赛回旋 دەپ ئاتاپتىكەن،شۇڭا بىزمۇ خەت مەنىسى بويىچە مارسېلچە چۆرگىلەش ياكى مارسېلچە پىرقىراش دەپ ئىشلەتسەك.牛尾巴过人 نى قۇيرۇق ئوينىتىپ ئالداش ياكى قۇيرۇق چۆرۈش دېسەكچۇ؟
蹬踏نىڭ ئېنگلىزچىسى hacking بولىدىكەن،مەنىسى كېسىش، چېپىش ئىكەن شۇنداق بولغاندا 蹬踏 نى پۇت چېپىش دېسەك قانداق بولار؟
باھالاش خاتىرىسى:
  • شۆھرەت:+10(شەمشاد)
  • مۇسابىقە كۆرمەسلا بولدۇم.
    مەن توردا يوق !
    دەرىجە: مۇنبەر تۆھپىكارى

    UID: 20
    جەۋھەر: 13
    يازما: 4291
    شۆھرەت: 6526 نۇمۇر
    پۇل: 10928408 سوم
    تۆھپە: 859 نۇمۇر
    ياخشى باھا: 405 نۇمۇر
    توردا: 2613(سائەت)
    تىزىملاش: 2007-05-02
    ئاخىرقى: 2010-11-26
    39  يوللانغان ۋاقت: 2008-11-07 15:36

    ئىشلىتىش
    33 قەۋەتتىكى زەپەر نىڭ 2008-11-07 00:52 دە يوللىغان يازمىسى نەقىل قىلىندى  :
    يەنە بىر مەسلىھەت ...
    ئەزالارنىڭ بۇ پائالىيەتكە ئاكتىپ ئاۋاز قۇشۇش قىزغىنلىقىنى ئۆستۈرۈش ئۈچۈن ، مۇشۇ تىمىدا  ئاۋاز قوشقانلارغا (يىڭى پىكىر) بەلگىلىك شۆھرەت  مۇكاپاتات بىرىپ ماڭساق قانداق بولاكىن



       بۇ گەپنىڭ ئاساسى بار....

       مەن كەچتىلا بىر تەرەپ قىلىۋىتەي ئەمىسە...
    ئاخىرى قايتىپ كەلدىم...
    مەن توردا يوق !
    دەرىجە: ھەۋەسكار پۇتبولچى
    UID: 6866
    جەۋھەر: 0
    يازما: 568
    شۆھرەت: 447 نۇمۇر
    پۇل: 307166 سوم
    تۆھپە: 25 نۇمۇر
    ياخشى باھا: 40 نۇمۇر
    توردا: 141(سائەت)
    تىزىملاش: 2008-10-08
    ئاخىرقى: 2011-03-18
    40  يوللانغان ۋاقت: 2008-11-07 18:02

    شۇنداق!
    بەزى ئاتالغۇلارنى تەرجىمە قىلىش بەك تەس ئامال توق شۇ پېتى تىما قىلىپ يوللايمىز!
    چاۋاك!چاۋاك!
    پۇتبول دىمەك ئىناقلىق دىمەك
    مەن توردا يوق !
    دەرىجە: كوماندا باشلىقى
    UID: 1936
    جەۋھەر: 0
    يازما: 6133
    شۆھرەت: 4267 نۇمۇر
    پۇل: 101147 سوم
    تۆھپە: 10 نۇمۇر
    ياخشى باھا: 10 نۇمۇر
    توردا: 531(سائەت)
    تىزىملاش: 2008-02-11
    ئاخىرقى: 2011-09-13
    41  يوللانغان ۋاقت: 2008-11-07 19:16

    بولسا شۇنداق قىلغان بولساق بۇلاتتى
    بارسىلونا ، بوكا ياشلار كوماندىلىرىنى مەن ئەڭ ياقتۇرىمەن.
    باش سۈرئىتىمگە قارا!!
    دەرىجە: پۇتبول لۈكچىكى

    UID: 6789
    جەۋھەر: 5
    يازما: 2087
    شۆھرەت: 2067 نۇمۇر
    پۇل: 11 سوم
    تۆھپە: 10 نۇمۇر
    ياخشى باھا: 20 نۇمۇر
    توردا: 776(سائەت)
    تىزىملاش: 2008-09-21
    ئاخىرقى: 2011-09-13
    42  يوللانغان ۋاقت: 2008-11-07 22:12

    凌空抽射نى ئاسماندا تۇرۇپ توختاتماي ئۇرۇش دەيلى       
    كۆرىمىز، كىمنىڭ كۆزىدىن ياشلار ئاقىدۇ..
    مەن توردا يوق !
    دەرىجە: ھەۋەسكار پۇتبولچى
    UID: 1071
    جەۋھەر: 0
    يازما: 387
    شۆھرەت: 307 نۇمۇر
    پۇل: 315522 سوم
    تۆھپە: 20 نۇمۇر
    ياخشى باھا: 10 نۇمۇر
    توردا: 328(سائەت)
    تىزىملاش: 2007-11-21
    ئاخىرقى: 2011-09-10
    43  يوللانغان ۋاقت: 2008-11-07 23:13

    天下足球دىگەن گەپنى ئەسلى تەڭداشسىز پۇتبول دەپ تەرجىمە قىلسا ئەڭ مۇۋاپىق مىكىن دەپ ئويلايمەن ....چۇنكى خەنزۇلار  天下第一 دىگەن سۆزلەرنى كۆپ ئىشلىتىدۇ ...بۇنىڭدىكى گەپ قىسقارتقاندا تەڭداشسىز دىگەنلىكتۇر ...شۇڭا خەنزۇلار 天下第一足球دىگەننى پەقەت قىسقارتىپ 天下足球 دەپلا ئالغان ....بۇنى بىز خەنزۇچە ئاتىشىمىزنىڭ ھىچقانداق زورۇريىتى يۇق ....
    مەن توردا يوق !
    دەرىجە: ھەۋەسكار پۇتبولچى
    UID: 1071
    جەۋھەر: 0
    يازما: 387
    شۆھرەت: 307 نۇمۇر
    پۇل: 315522 سوم
    تۆھپە: 20 نۇمۇر
    ياخشى باھا: 10 نۇمۇر
    توردا: 328(سائەت)
    تىزىملاش: 2007-11-21
    ئاخىرقى: 2011-09-10
    44  يوللانغان ۋاقت: 2008-11-07 23:59

    مەن دۇستلارنىڭ تەرجىمە قىزغىنلىقىغا سۇغۇق سۇ سەپمەكچى ئەمەس ... بولسا بەزى ئۇزۇن گەپلەرنى پەقەت بىر ياكى ئىككى سۆزگە يىغىنچاقلاپ بەرسە ئۇ ھەقىقەتەن ماختاشقا ئەرزىگۇدەك ئىش ...ئەمما قىسقا ، ئىخچام ھەممە بىلدىغان سۆزلەرنى ئۇيغۇرچىلاشتۇردۇم دەپ تىخىمۇ مۇرەككەپ قىلىپ سۆزلەشكە ھەم يىزىشقا قۇلايسىز قىلىپ قويۇشمۇ خاتا ....مەسلەن رۇك دىگەن سۆزنى ھەممە بالا بىلىدۇ ...ئەگەر قولغا توپ تىگىپ كەتسە ئۇ قول توپ بولدى دەپ يۇرمەيدۇ ...روك دەپلا قانداق بولغانلىقنى ناھايىتى ئاددى ئىپادىلەپ بىرىدۇ ...بۇ يەردىكى رۇك دىگەن سۆز چەئەل تىلىدىن كىرگەن بولسىمۇ بىز ئۇنى ئاللا بۇرۇن ئۆز تىلىمىزغا ئەكرىپ بولغان ... ئۇنى يەنە تەرجىمە قىلىپ ئولتۇرۇشنىڭ ھىچ بىر ھاجتى يۇق ...شۇنىڭدەك بىز ئادەتتە كۆپ ئىشلىتىۋاتقان بەزى تۇرمۇش سۆزلىرىنى ئۇيغۇرچىلاشتۇرمىز  دىسەك بەك كۆپ بەدەل تولەپ كىتىمىز ...ھەتتا بەزى سۆزلەرنىڭ ئۇيغۇرچە زادى قانداق ئاتىلدىغانلىقىنى  بۇ مۇنبەردىكى ھىچ كىم بىلمەسلىكىمۇ مۇمكىن ...شۇڭا قۇبۇل قىلالغۇدەكلىرىنى ئۆز پىتى قۇبۇل قىلىمىز ..مەسلەن ئوفسايىت، رۇك  دىگەندەكلەرنى ...بەزى ئۇزۇن ، مۇرەككەب ، كۆپ كىشلەر بىلمەيدىغانلارنى چوقۇم يۇقىرىقى تەلەپلەر بويىچە تەرجىمە قىلىپ بىر كىشلىك ھەسسەڭلارنى قوشساڭلار بولىدۇ ...
    [ بۇ يازما zuhayir تەرىپىدىن 2008-11-08 11:55 قايتا ]
    باھالاش خاتىرىسى:
  • شۆھرەت:+10(شەمشاد)
  • مەن توردا يوق !
    دەرىجە: مۇنبەر تۆھپىكارى

    UID: 58
    جەۋھەر: 2
    يازما: 2719
    شۆھرەت: 2279 نۇمۇر
    پۇل: 104137 سوم
    تۆھپە: 100 نۇمۇر
    ياخشى باھا: 10 نۇمۇر
    توردا: 2642(سائەت)
    تىزىملاش: 2007-05-03
    ئاخىرقى: 2011-09-13
    45  يوللانغان ۋاقت: 2008-11-08 11:28

    مېنىڭچەشارائىت ياربەرسە يەنىلا تەرجىمانلىرىمىزدىن ئازراق مەسلىھەت سورىساق بولغىدەك،بەزى تەرجىمىلەر بەك يۈزەكى بوپقالىدىغان چىراي
    ئاپىنېنن ئارىلىدىكى شاھزادىلەر قوشۇنى
    مەن توردا يوق !
    دەرىجە: ھەۋەسكار پۇتبولچى
    UID: 1071
    جەۋھەر: 0
    يازما: 387
    شۆھرەت: 307 نۇمۇر
    پۇل: 315522 سوم
    تۆھپە: 20 نۇمۇر
    ياخشى باھا: 10 نۇمۇر
    توردا: 328(سائەت)
    تىزىملاش: 2007-11-21
    ئاخىرقى: 2011-09-10
    46  يوللانغان ۋاقت: 2008-11-09 12:55

    مەن ئىنتىلدىكى بىر تەرجىمىدە بىر ئىسىمنىڭ بىر قانچە خىل ئاتىلشىنى مىسال قىلغانلىقىنى كۆردۇم ...ئالدىنقى قىتىم نىجات ئەپەندى بىلەن پاراڭلاشقاندىمۇ بۇ خىل ئەھۋالنى ماڭا ئىيتقان ..مەن ئۇنداق ئەھۋالغا يۇلۇقىمغانلىقىم ئۇچۇن تازا بىلىپ كەتمىگەنكەنمەن ..ئەمما زادى قايسى ئىسىمىنى قوللۇنۇشقا توغرا كەلگەندە ...شۇ مىللەتنىڭ تىلىدا شۇ خىل ئاتىلىش بىلەن چاقىرىش ئەڭ توغرا . مەسلەن بىز روسلاردىن گىتلىر دەپ قۇبۇل قىلغان بولساقمۇ ئەمما ئۇنىڭ ئۆز مىللىتىدىكى ئسىم ئاتىلىشى ھىتلىر دىگەنگە ئوخشاش ...شۇڭا بەزى ئاتالغۇلارنى تۇغىرۋىلىشمۇ ناھايىتى ياخشى ئىش ....لىكىن بىز داۋاملىق ئىنگىلىز تىلىدىن ياكى يىزىقىدىن بىۋاستە قۇبۇل قىلغانلىقىمىز ئۇچۇن بىزدە شۇ خىل ئاتاش ئەڭ كۆپ بولشى مۇمكىن ...بەزى دۇستلارنىڭ پەقەت يىزىقنىلا ئاساس قىلىپ قالماي ئەڭ ياخشىسى ئاتىلشىنى قوللۇنۇشنى ئۇمۇد قىلىمىز   ........
    Ioveinter
    مەن توردا يوق !
    دەرىجە: مۇنبەر باشلىقى

    UID: 590
    جەۋھەر: 9
    يازما: 1166
    شۆھرەت: 2409 نۇمۇر
    پۇل: 9112726 سوم
    تۆھپە: 71 نۇمۇر
    ياخشى باھا: 123 نۇمۇر
    توردا: 883(سائەت)
    تىزىملاش: 2007-08-16
    ئاخىرقى: 2011-09-13
    47  يوللانغان ۋاقت: 2008-11-09 21:04

    مەن يەنە بىرنەچچە سۆزنى ئوتتۇرىغا قوياي.
    1.突破 نى بۆسۈپ ئۆتۈش دىيىش كېرەكمۇ ياكى ئادەتتە ئېغىزچە ئىشلەتكەندەك «ئالداش »دىيىش كېرەكمۇ؟
    2.插上نى قانداق ئاتايمىز؟
    3.خەنزۇچىداۋارىتارغا ئۇرۇشنىڭ ئۇسۇلىنى ناھايىتى ئىنچىكە ئارىيدۇ ھەم ئىخچام سۆزلەر بىلەن ئىپادىلەيدۇ.مەسىلەن 抽射,劲射,垫射,推射دېگەندەك.ئۇنداقتا بىزمۇ شۇنىڭغا ماس قوللىنامدۇق ياكى ئېنگىلىزلاردەك ئىنچىكە تەسۋىرلەمدۇق؟
    4.直传نى قانداق ئاتايمىز .  مېنىڭچە خەنزۇلارنىڭ بۇ ئاتالغۇسى ئەسلى ئۇقۇمغا ماس كەلمەيدۇ .چۈنكى through passنىڭ مېغىزى ئۇنىڭ«ئۇدۇل» لىقىدا ئەمەس بەلكى ئۇنىڭ مۇداپىئەدىن «بۆسۈپ »ياكى«كېسىپ»ئۆتكەنلىكىدە
    5.外脚背,香蕉球؟؟؟