پاساھەت ئەدەبىي تەرجىمە بلوگى

ئەدەبىي تەرجىمانلىرىمىز (8): ئوسمانجان مۇھەممەت

ئەدەبىي تەرجىمانلىرىمىز (8)

ئوسمانجان مۇھەممەت

 

ئوسمانجان مۇھەممەت 1962- يىلى 6- ئايدا كەلپىن ناھىيەسىدە تۇغۇلغان. باشلانغۇچ، ئوتتۇرا مەكتەپلەرنى كەلپىن ناھىيەسىدە ئوقۇغان. 1973- يىلىدىن 1983- يىلىغىچە شىنجاڭ ئۇنىۋېرسىتېتى جۇڭگو تىلى فاكۇلتېتىدا ئوقۇغان.

ئۇ ئىلگىرى- كېيىن بولۇپ ئۈرۈمچى نېفىت- خىمىيە سانائەت زاۋۇتى، ئاقسۇ ۋىلايەتلىك مالىيە ئىدارىسى، شىنجاڭ خەلق نەشرىياتى، ئاپتونوم رايونلۇق ئىجتىمائىي پەن ساھەسىدىكىلەر بىرلەشمىسى قاتارلىق ئورۇنلاردا ئىشلىگەن. ھازىر ئاپتونوم رايونلۇق ئىجتىمائىي پەن ساھەسىدىكىلەر بىرلەشمىسىنىڭ نەشر ئەفكارى «شىنجاڭ ئىجتىمائىي پەنلەر مۇنبىرى» ژۇرنىلىدا ئىجرائىيە باش مۇھەررىر بولۇپ ئىشلەۋاتىدۇ. ئۇ كاندىدات ئالىي مۇھەررىر، كاندىدات ئالىي تەرجىمان.

ئۇ ئەدەبىي تەرجىمىدە ئۆزىگە خاس ئۇسلۇب شەكىللەندۈرگەن. ئۇ ئۆزىگە قاتتىق تەلەپ قويىدىغان تەھرىر، تەرجىمان بولغاچقا ھازىرغا قەدەر 80 پارچىگە يېقىن كىتاب، 1000 پارچىگە يېقىن پوۋېست، ھېكايە، نەسىر، شېئىر، ماقالە تەرجىمە قىلىپ ئېلان قىلغان. 20 پارچىگە يېقىن ئۇيغۇر تىلىدا ئىجاد قىلىنغان ئەسەرلەرنى خەنزۇ تىلىغا تەرجىمە قىلىپ ئېلان قىلدۇرغان. بۇنىڭدىن باشقا يەنە ئەدەبىي تەرجىمە نەزەرىيەسى ۋە ئەمەلىيىتى، تەھرىرلىك نەزەرىيەسى ۋە ئەمەلىيىتى، چەت ئەل ئەدەبىياتى توغرىسىدا توغرىسىدا كىتاب ۋە ماقالىلەرنى يازغان، 30 پارچىدىن ئارتۇق ھېكايىسى يېزىپ ئېلان قىلىنغان.

ئۇنىڭ ۋەكىللىك تەرجىمە ئەسەرلىرىدىن:

«قانۇن لوگىكىسى»

«ئاسىي روھ» (جىبران، پوۋېست، ھېكايىلەر توپلىمى)

«ئاپپارات كۆزىدىكى دۇنيا» (سۈرەتلىك ئەدەبىي ئاخبارات)

«ئۇتۇقنامە» (ئوگ ماندىنو، مۇۋەپپەقىيەتشۇناسلىق توغرىسىدىكى ئىلمىي ئەسەر)

«پەندنامە» (ئەلسۇنەل مائارى، دېداكتىك ئەسەر)

«يوقالغان مەخپىي بەلگە» (دون بىراۋۇن، رومان)

«جىبران نەسىرلىرى توپلىمى»

«تولغان ئەمچەك، سېمىز ساغرا» (مويەن، رومان)

«ئاكا- ئۇكا كارامازوفلار» (دوستويېۋسكى، رومان)

«بۇ جاھان ئۇزۇن جاھان» (ئېھسان ئابدۇقۇددۇس، رومان)

«ئاچارچىلىق» (رومان، ھامسون ‹1920- يىل نوبېل مۇكاپاتىغا ئېرىشكەن يازغۇچى›)

«بېل گايتىس ھەققىدە ھېكايە» (تەرجىمھال ئەدەبىياتى)

«ئەرەب ھېكايىلىرىدىن تاللانما»

«ئاچارچىلىق» ، «پادىشاھ ۋە زەبىبە» (ئىراق زۇڭتۇڭى سادام ھۈسەيىن يازغان رومان)

«كافكا پوۋېست- ھېكايىلىرىدىن تاللانما» قاتارلىق تەرجىمە ئەسەرلىرى بار.

ئۇ ھازىر ئەدەبىي تەرجىمە نەزەرىيە تەتقىقاتى بىلەن شۇغۇللىنىۋاتىدۇ. بىز ئۇنىڭ بۇنىڭدىن كېيىنكى ئىجادىيىتىگە بەرىكەت تىلەيمىز. 

يازما ئاپتورى:

كىچىكىمدە مومامنىڭ كونا بىر ساندۇقى بولىدىغان ئېچىدىن ھەرخىل -تاتلىق تۈرۈملەر ئۈزۈلمەي چىقىپ تۇراتتى ،مېنىڭ ساندۇقۇم يوقكەن ، ئىچىدە ساقلانغان تاتلىقلىرىم تېخىمۇ يوقكەن ،كەڭ ئوقۇرمەنلەرگە ۋە پەرزەنتلىرىمگە مۇشۈ بلوگقا يىغىپ قويغان ھالال ئەمگىكىمنىڭ مېۋىسى بولغان تەرجىمىلىرىمنى سۇنالايدىكەنمەن.


يازما ھوقۇقى: پاساھەت ئەدەبىي تەرجىمە بلوگى
يازما ئادىرىسى: ?p=11491

بۇلارغىمۇ قىزىقىشىڭىز مۈمكىن

ۋاقىت: 2013-03-08
خەتكۈشلەر :
سەھىپە: ئەدەبىي تەرجىمانلىرىمىز
ئىنكاس: 0 دانە

تەخەللۇس:

ئېلخەت:

تور ئادىرىس: