فىلىملاردىكى ساقلىۋىشقا ئەرزىگۇدەك كىلاسسىك سۆز ئىبارىلەر.
بۇ يازمىنى ئاخىرىدا attir تەھرىرلىگەن. ۋاقتى 2014-11-18 15:51فىلىملارنىڭ ئۆزۇم ئۇچراتقان نادىر كىلاسسىك سۆز ئىبارىلەرنى فىلىم كەسمە سۇرىتى بىلەن تەرجىمە قىلىپ قويغان تورداشلار بىلەن ئورتاقلىشاي دىدىم ،تورداشلارنىڭمۇ ئۆزىگە تەسىر قىلغان فىلىم دىئالوگى بولسا ئورتاقلاشساق دىگەن مەخسەتتە.
مەنبە ئۆزۇم.............
ياشلارنىڭ تۇرمۇشىدا ئاسان دىگەن بۇ ئىككى سۆز يوق !
بۇ گەپ پىچەتكەن {:112:} ئىنگىلىزچىنىمۇ بىلىمەن دەڭ ، كىنو كۆرىدىغان بىكار ۋاقتىڭىز بارئىكەن ئەمما ياشاشنى بىلىدىكەنسىزجۇمۇ.....{:112:}{:112:}{:112:} ئۈندىداردىكى ئايغى ئۈزۈلمەس مۇشۇنداق گەپلەر نەدىن كىلىدىكىن دىسەم ئەسلى … بۇ يازمىنى ئاخىرىدا terjiman تەھرىرلىگەن. ۋاقتى 2014-11-18 19:14
نېمىشقا «ئاسان دېگەن بۇ ئىككى خەت» دەپ تەرجىمە قىلىدۇ؟ ئۇيغۇرچە «ئاسان» دېگەن ئېنىقلا بىر خەتقۇ؟ خەنچىدىن قىلغان بولغاندىكىن، «ئىككى خەت» دېگەن يەرنى «ئاسان دېگەن خەت» دەپ ئالسىمۇ بولۇۋىرەتتىغۇ؟ ياكى چوقۇم «ئىككى» دېگەن سۆزنى چىقىرىپ تەرجىمە قىلىشىمىز كېرەكمۇ؟
تەرجىمە دېگەن تەرجىمە تىلىنى ئىشلىتىدىغانلار ئەسلى تىلدىكى ئىبارىنى ئۆزىنىڭ تىلىدىكىدەك راۋان، توغرا ۋە ئېنىق چۈشىنەلىشى كېرەكلىكىنى بىلدۈرىدۇ، بۇ مۇنداقلا ئاددىي مەسىلە ئەمەس، ماڭىمۇ ھەم كۆپ ئۇچرىدى.
مۇشۇنداق تەرجىمىلەرغۇ ئىشقىلىپ تەرجىمانلىق كەسپىنىڭ كۇرسىنى چۈشۈرۈپمۇ بولدى، يا خىجىل بولمايدىكەن... terjiman يوللىغان ۋاقتى 2014-11-18 19:06 static/image/common/back.gif
نېمىشقا «ئاسان دېگەن بۇ ئىككى خەت» دەپ تەرجىمە قىلىدۇ؟ ...
ئۇنى مەن تەرجىمە قىلدىم ،ئۇنىڭ ئۇيغۇرچە خەتلىكى يوق ئىكەن ،مەن كەسپى تەرجىمان ئەمەس ، :o attir يوللىغان ۋاقتى 2014-11-18 19:11 static/image/common/back.gif
ئۇنى مەن تەرجىمە قىلدىم ،ئۇنىڭ ئۇيغۇرچە خەتلىكى يوق ئ ...
ئۇنداقتا گەپ سەل قاتتىق تېگىپ كېتىپتۇ، ئۆزرە.
لېكىن مۇشۇ گېپىمنىڭ تەرجىمە ئىشى بىلەن شۇغۇللىنىدىغانلارغا ئازراق تەسىر قىلىشىنى ئۈمىد قىلىمەن. 2-رەسىم ‹‹لەگلەك›› دىگەن كىنو ئوخشىمامدۇ. begir يوللىغان ۋاقتى 2014-11-18 19:16 static/image/common/back.gif
سەمىمي ئەسكەرتىش : ئامال بار مەزمۇنى ساغلام كىنولارنى ...
ھەممىىس مەن كۆرگەن فىلىملەر ئەمەس 电影载图دىن تاللىۋالغان رەسىملەر ،نادىرلىرىنى تەرجىمە قىلىپ يوللاپ قويدۇم. terjiman يوللىغان ۋاقتى 2014-11-18 19:13 static/image/common/back.gif
ئۇنداقتا گەپ سەل قاتتىق تېگىپ كېتىپتۇ، ئۆزرە.
لېكىن م ...
بولىدۇ تىخى بىر فىلىم كەسمىسى بار ئىكەن ،بىر قىرى خوتۇننىڭ بىرسىگە دىگەن سۆزى ئىكەن.
没有职业的女人有两个选择 结婚或者卖淫
:o موھاببەتلىك فىلىملەرنى كۆپ كۆرگەندە رىيانلىقتىكى تۇرمۇش مەنىسىز تۇيىلىدىغان بولۇپ قالىدۇ، چۈنكى كىنونى سىنارىسلار كىشىلەرنىڭ غايىگە بولغان ئېنتىلىشىدىن پايدىلىنىپ يازىدۇ، ھەم شۇنداق ئىشلەپ چىقىدۇ، بىراق رىيانلىق ھەرگىزمۇ كىنو ئەمەس .شۇڭلاشقا موھاببەتلىك فىلىملەرنى بەك كۆپ كۆرمەسلىكى كىرەك ، كىنو كۆرگەندە رىيالىزىمنى بەكرەك ئەكىس ئەتتۈرۈپ بىرىدىغان فىلىملەرنى كۆپ كۆرسە ئادەملەرنىڭ ئەقلى قابىليىتى ھەسسىلەپ ئاشىدۇ. يۇقارقى سۆزلىرىم تىما ئاپتۇرىغىلا قارتىلغان ئەمەس بۇ شەخسى كۆز قارشىم. ھەممىسى ماز كەن دەي دەپ تۇسام، قىزۋال يازغان تېمىكەن، ماز كەن دېمىدىم شۇنىڭ بىلەن.
terjiman يوللىغان ۋاقتى 2014-11-18 19:13 static/image/common/back.gif
ئۇنداقتا گەپ سەل قاتتىق تېگىپ كېتىپتۇ، ئۆزرە.
لېكىن م ...
ئاۋۇ خەتلەرنى سىز دەپ تەرجىمە قىلىپ باقمامسىز تەرجىمان ئەپەندى! ياشلارنىڭ تۇرمۇشىدا ئاسان. دىگەن بۇ ئىككى سۆز يوق !
ماۋۇ سۆزنى ياقتۇردۇم ئەمما بىرسى قايسى سۆزدۇر farux يوللىغان ۋاقتى 2014-11-18 21:00 static/image/common/back.gif
موھاببەتلىك فىلىملەرنى كۆپ كۆرگەندە رىيانلىقتىكى تۇر ...
مەن مۇھەببەت فىلىمى كۆرۇپ كەتمەيمەن تولاراق چەتئەلنىڭ نادىر چوڭ ۋەىھىمىلك كاللا قاتۇردىغان فىلىملارنى ياقتۇرىمەن ،ھەممە ئادەمنىڭ مۇھەببەت تارىخى بولىدۇ ،ھەممە كىشىنىڭ مۇھەببەت ھىكايىسى ئۆزىنىڭ نەزىرىدە ئەڭ مۇكەممەل .،
مەن ئۇ رەسىملەرنى 电影载图لارنىڭ ئارسىدىن تاللاپ تەرجىمە قىلىۋالغان. mrdon يوللىغان ۋاقتى 2014-11-18 21:14 static/image/common/back.gif
ياشلارنىڭ تۇرمۇشىدا ئاسان. دىگەن بۇ ئىككى سۆز يوق !
ماۋ ...
容易دىگەن خەت