elxat421 يوللانغان ۋاقتى 2013-6-26 16:32:57

ئادەمنى ئۆلتۇردىغان ‹نادىر› تەرجىمىلەر

بەزى تەرجىمانلار بىر توملۇق روماننى تەرجىمە قىلىش جەرياندا ئەسلى رومان بىلەن قىلىچىمۇ مۇناسىۋەتىسز يىڭى بىر روماننى ئۆزىمۇ بىلمىگەن ئاساستا يىزىپ سالامدىكىن دەيمەن






























ghalibjan يوللانغان ۋاقتى 2013-6-27 08:25:34

3- قەۋەتتىكى elxat421نىڭ يازمىسىدىن نەقىل

2- قەۋەتتىكى elfiratنىڭ يازمىسىدىن نەقىل

مېنىڭچە ئەڭ ئاخىرقى تەرجىمە ياخشى بوپتۇ



نەدىمۇ ياخشى تەرجىمە بۇلۇدۇ،يۇقارقىلارنىڭ ئىچىدە مىنىڭچە ئەڭ ئۇستاتلىق قىلىمەن دەپ ئەڭ خاتا قىلغان تەرجىمە ئۇ


مىنىڭ خەنزۇچە سەۋىيەم يۇقىرى ئەمەس ، مىنىڭ بىلىشىمىچە ئاۋۇ 来也匆匆,去也冲冲دىگەننى ھاجەتخانلاردا كۆپرەك كۆرمىز،مەنىسى   كىرگەن چاغدا ئالدىراپ - تىنەپ كىردىڭىز،چىقىپ كەتكەندە بولسىمۇ تەرتىڭىزنى ماڭدۇرۋىتىپ چىقىپ كىتىڭ دىگەن مەنىنى بىلىدىرەرمىكىن،


مەن ئاشۇنداق چۇشەندىم ، خاتا ئەمەستۇ،تەرجىمانلار بىرنىمە دەپ باقسۇن





سىزنىڭ ئۇ دىگىنىڭىش يەشمىسى ، مۇنداقچە ئېيتقاندا تەپسىرىسى ، ئىككى ئېغىز گەپكە ئۇنچىۋالا ئۇزۇن تەرجىمە يېزىپ كەتسەك بولماس ؟   ھېلقى ئۈندىدار دىگەن دىگەن ئاتالغۇدىمۇ باشقىلار بەك چالۋاقاپ كىتىپتۇ ، ئۆز تىلغا مايىل قىلنىش ھەممە تىلدا بار نەرسە ، شۇ ئۈندىدارنى ئىنگخلىسچىدە wechatدىدى ، بۇ قانداقتۇر مىكىررو ئۇچۇر 微信دىگەن گەپ ئەمەس, يەنە مەسلە ن بىزقارا شىكەر دىگەننى خەنچە 红糖يەنى قىززىل شىكەر دەيدۇ ، بۇلارنىڭ ھىچ قايسىسى خاتا ئەمەس ، بىرى ئىرىمەستىكى رەڭگى بىلەن ، يەنە بىرى سۇدا ئىرىتكەندىكى رەڭگى بىلەن ئاتالغان ... ئۇنىڭدىن باشقا بۇنداق مىساللار كۆپ، ئۇزۇن قىلىپ يەمىسىنى يېزۋالغان بىلەن ئاۋۇ يەرگە چاپلايدىغان قەغەزگە پاتسا بۇلدۇ ، يا بېرىپ ئابدۇكىرىمچە تەرجىمە قىلغىلى بولماس ...جېق سۆزلەپ قويدۇم ، خاپا بولماسسىز ....

uquhuchi يوللانغان ۋاقتى 2013-6-27 08:34:48

ئالىم بولسا ئالەم سىنىڭكى

世界是阿里木的


abdrtt يوللانغان ۋاقتى 2013-6-27 08:41:28

ئىشەنگەن تاغدا كېيىك ياتماپتۇ.

我相信的山上,黄羊没有躺上

zapar يوللانغان ۋاقتى 2013-6-27 08:44:14

مۇشۇلارنى تەكشۈردىغانلارنىڭ كۆزى باردۇ \"\"

abdrtt يوللانغان ۋاقتى 2013-6-27 08:51:50

ھالۋىنى ھېكىم يەيدۇ، تاياقنى ژىتىم...

人善被人欺,马善被人骑{:92:}

anas001 يوللانغان ۋاقتى 2013-6-27 09:03:14

24- قەۋەتتىكى zaparنىڭ يازمىسىدىن نەقىل

مۇشۇلارنى تەكشۈردىغانلارنىڭ كۆزى باردۇ \"\"



检查这个的眼睛有吧?

zapar يوللانغان ۋاقتى 2013-6-27 09:21:58


25- قەۋەتتىكى abdrttنىڭ يازمىسىدىن نەقىل

ھالۋىنى ھېكىم يەيدۇ، تاياقنى ژىتىم...

人善被人欺,马善被人骑


\"\"


艾克木吃饭, 没爸妈的吃树脂




afrasiyaf يوللانغان ۋاقتى 2013-6-27 09:55:30

نادىر تەرجىمىلەركەن. ساقلىۋالدىم.

elxat421 يوللانغان ۋاقتى 2013-6-27 10:12:23

21- قەۋەتتىكى ghalibjanنىڭ يازمىسىدىن نەقىل

3- قەۋەتتىكى elxat421نىڭ يازمىسىدىن نەقىل

2- قەۋەتتىكى elfiratنىڭ يازمىسىدىن نەقىل

مېنىڭچە ئەڭ ئاخىرقى تەرجىمە ياخشى بوپتۇ



نەدىمۇ ياخشى تەرجىمە بۇلۇدۇ،يۇقارقىلارنىڭ ئىچىدە مىنىڭچە ئەڭ ئۇستاتلىق قىلىمەن دەپ ئەڭ خاتا قىلغان تەرجىمە ئۇ


مىنىڭ خەنزۇچە سەۋىيەم يۇقىرى ئەمەس ، مىنىڭ بىلىشىمىچە ئاۋۇ 来也匆匆,去也冲冲دىگەننى ھاجەتخانلاردا كۆپرەك كۆرمىز،مەنىسى   كىرگەن چاغدا ئالدىراپ - تىنەپ كىردىڭىز،چىقىپ كەتكەندە بولسىمۇ تەرتىڭىزنى ماڭدۇرۋىتىپ چىقىپ كىتىڭ دىگەن مەنىنى بىلىدىرەرمىكىن،


مەن ئاشۇنداق چۇشەندىم ، خاتا ئەمەستۇ،تەرجىمانلار بىرنىمە دەپ باقسۇن





سىزنىڭ ئۇ دىگىنىڭىش يەشمىسى ، مۇنداقچە ئېيتقاندا تەپسىرىسى ، ئىككى ئېغىز گەپكە ئۇنچىۋالا ئۇزۇن تەرجىمە يېزىپ كەتسەك بولماس ؟   ھېلقى ئۈندىدار دىگەن دىگەن ئاتالغۇدىمۇ باشقىلار بەك چالۋاقاپ كىتىپتۇ ، ئۆز تىلغا مايىل قىلنىش ھەممە تىلدا بار نەرسە ، شۇ ئۈندىدارنى ئىنگخلىسچىدە wechatدىدى ، بۇ قانداقتۇر مىكىررو ئۇچۇر 微信دىگەن گەپ ئەمەس, يەنە مەسلە ن بىزقارا شىكەر دىگەننى خەنچە 红糖يەنى قىززىل شىكەر دەيدۇ ، بۇلارنىڭ ھىچ قايسىسى خاتا ئەمەس ، بىرى ئىرىمەستىكى رەڭگى بىلەن ، يەنە بىرى سۇدا ئىرىتكەندىكى رەڭگى بىلەن ئاتالغان ... ئۇنىڭدىن باشقا بۇنداق مىساللار كۆپ، ئۇزۇن قىلىپ يەمىسىنى يېزۋالغان بىلەن ئاۋۇ يەرگە چاپلايدىغان قەغەزگە پاتسا بۇلدۇ ، يا بېرىپ ئابدۇكىرىمچە تەرجىمە قىلغىلى بولماس ...جېق سۆزلەپ قويدۇم ، خاپا بولماسسىز ....

مەنمۇ تەرجىمىسى دىمىدىمغۇ،مىنىڭ چۇشەنچەم شۇنداق دىدىم ،چۇشەنچەم دىگىنىم سىز دىگەندەك يەشىمىسى بۇلا.


ئاستىغاتەرجىمىسىنىتەرەتتىن كىيىن سۇنى ماڭغۇزۋىتىڭ دەپ ئالساق بۇلا دىگىنىمىنى كۆرمەپسىزدە

hezine يوللانغان ۋاقتى 2013-6-26 16:56:32

ئەڭ ئاخىرقىسى بەك جايىدا تەرجىمە قىلىنغاندەك تۇيۇلۇپ كەتتىغۇ...

elfirat يوللانغان ۋاقتى 2013-6-26 17:01:30

مېنىڭچە ئەڭ ئاخىرقى تەرجىمە ياخشى بوپتۇ

elxat421 يوللانغان ۋاقتى 2013-6-26 17:29:36

2- قەۋەتتىكى elfiratنىڭ يازمىسىدىن نەقىل

مېنىڭچە ئەڭ ئاخىرقى تەرجىمە ياخشى بوپتۇ



نەدىمۇ ياخشى تەرجىمە بۇلۇدۇ،يۇقارقىلارنىڭ ئىچىدە مىنىڭچە ئەڭ ئۇستاتلىق قىلىمەن دەپ ئەڭ خاتا قىلغان تەرجىمە ئۇ


مىنىڭ خەنزۇچە سەۋىيەم يۇقىرى ئەمەس ، مىنىڭ بىلىشىمىچە ئاۋۇ 来也匆匆,去也冲冲دىگەننى ھاجەتخانلاردا كۆپرەك كۆرمىز،مەنىسى   كىرگەن چاغدا ئالدىراپ - تىنەپ كىردىڭىز،چىقىپ كەتكەندە بولسىمۇ تەرتىڭىزنى ماڭدۇرۋىتىپ چىقىپ كىتىڭ دىگەن مەنىنى بىلىدىرەرمىكىن،


مەن ئاشۇنداق چۇشەندىم ، خاتا ئەمەستۇ،تەرجىمانلار بىرنىمە دەپ باقسۇن

abdrhim يوللانغان ۋاقتى 2013-6-26 17:31:28

3- قەۋەتتىكى elxat421نىڭ يازمىسىدىن نەقىل

2- قەۋەتتىكى elfiratنىڭ يازمىسىدىن نەقىل

مېنىڭچە ئەڭ ئاخىرقى تەرجىمە ياخشى بوپتۇ



نەدىمۇ ياخشى تەرجىمە بۇلۇدۇ،يۇقارقىلارنىڭ ئىچىدە مىنىڭچە ئەڭ ئۇستاتلىق قىلىمەن دەپ ئەڭ خاتا قىلغان تەرجىمە ئۇ


مىنىڭ خەنزۇچە سەۋىيەم يۇقىرى ئەمەس ، مىنىڭ بىلىشىمىچە ئاۋۇ 来也匆匆,去也冲冲دىگەننى ھاجەتخانلاردا كۆپرەك كۆرمىز،مەنىسى   كىرگەن چاغدا ئالدىراپ - تىنەپ كىردىڭىز،چىقىپ كەتكەندە بولسىمۇ تەرتىڭىزنى ماڭدۇرۋىتىپ چىقىپ كىتىڭ دىگەن مەنىنى بىلىدىرەرمىكىن،


مەن ئاشۇنداق چۇشەندىم ، خاتا ئەمەستۇ،تەرجىمانلار بىرنىمە دەپ باقسۇن


ئۇغۇ شۇ،،سىزنىڭ دىگىنڭىزنڭمۇ خاتاسى يوق،لىكىن تەرجىمان ئۇنى قەشقەر تەلەپپۇزىدا تەرجىمە قىپتۇ دەمدۇق




abdrhim يوللانغان ۋاقتى 2013-6-26 17:33:57

ئالىي مەكتەپتىكى چاغدا،كەچ ۋاقىتىسى بىرسى بىلەن تىلفۇنلىشىۋاتقانتىم،ياتاقتداشلىرىم ھەممىسى باتتى،تىلفۇندا بىرسى مەندىن نىمىش قىلىۋاتسىز دىگىنىگە ياتقىلى قوپتۇم دىسەم غۇلجلىق ئاغىنەم سەت چىقىراپ سەن ياتامسەن يا قوپامسەن دەپ چەپ كەتكەن مىنى

elxat421 يوللانغان ۋاقتى 2013-6-26 17:34:43

مىنىڭچە ئۇنى خەنزۇچىدىن زولاپ تەرجىمە قىلمەن دىمەي، ‹چوڭ-كىچىك تەرەتتىن كىيىن سۇنى ماڭغۇزىۋىتىڭ› دىسىلا بولدى

abdrhim يوللانغان ۋاقتى 2013-6-26 17:37:38

چوڭ كىچك دىمىسمۇ بولا،،ھەممىسى شۇ نەرسە شۇ .

لىكىن جانلىق چىقپتۇ،سەل يۈزى قىززارمايدىغانلار ئاۋۇنڭكىدەك تەرجمىنى كۆرسە قولى كەينىگە قارىلامكى دەيمەنغۇ

abdrhim يوللانغان ۋاقتى 2013-6-26 17:40:15

ئالدىنقى قىتىم ئىداردىكى بارلىق ئادەمنى يىغىپ تازا قاتتىق يىغن ئاچتى.

ئىدارە باشلقىمىزنىڭ ئاچچىغى سەل باشىقىچە تۇرىدۇ،

نىمىشكى دىسەم باشلقمىز ئىدارىنىڭ تارەتخانىسدا سىسغچىلققا چىدىماي كۆزىدىن ياش چىقپ كىتپ تىمىش.

elxat421 يوللانغان ۋاقتى 2013-6-26 17:43:50

توغرا دەيسىز ، چوڭ-كىچكىنى ئىلىۋەتسەك تىخمۇ ئىخچام بولغۇدەك،



مەن بەيگە مەيداندىن ئاپتۇسلۇق ئۆتكەن مۇنداق ۋىۋىسىكىلارنى كۆرۇپ قالمەن‹تىرىك قوي سىتىلىدۇ› .

بىرسى بىلەن مۇشۇ توغرلۇق مۇنازىرلىشىپ قالدۇق، لوگىكىلىك خاتالىق، قوي سىتىلىدۇ دىسىلا بولدى، ئۆلەك قوينى ساتىدىغان ئىش بولمىغاندىن كىيىن دىسەم ياق ئاشۇ توغرا، تىخمۇ چۇشنىشلىك بۇلىدۇ دەپ تۇرۋالغان، مەنمۇ ئارتۇق گەپ قىلىمىدىم

anatil8 يوللانغان ۋاقتى 2013-6-26 17:57:01

ئاۋۇ ئالىم خالىق قېرىنداشلىرى تاللا بازىرى كورلا شەھرىدىغۇ؟



باللادىن ئاڭلىسام ئۇ تاللا بازىرىنى ئالىق خالىقنىڭ ئاچىسى ئېچىۋېتىپتىمىش...



ئەممازا چالا تەرجىمان ئادەم ئۆلتۈرەر دىگەن راس گەپتە لىكىن
بەت: [1] 2
: ئادەمنى ئۆلتۇردىغان ‹نادىر› تەرجىمىلەر