تەرجىمە قىلىشتىن ياردەم
ئەسسالامۇ-ئەلەيكۇم!
تۆۋەندىكى سۆز بىرىكمىسىنى ياردەم قىلىپ ئۇيغۇرچىغا تەرجىمە قىلىشىپ بەرگەن بولساڭلار !
مەن تەرجىمە قىلسام بىريەرلىرى بىرخىل ، رەھمەت ئاۋارە قىلدىغان بولدۇم .
经典视线
كونا قوش ئاۋاز چاستوتىلىق كۇنۇپكىلىق تېلېفون.كىلاسسىك دىققەت-نەزەر.
كىلاسسىك كۆرۈش سىزىقى.
{:92:}
ئەڭ ياخشىسى، جۈملىدىكى ئورنىغا قاراش كېرەك!
بولمىسا مۇشۇنداق پەلىپەتىش بىرنېمە بولۇپ قالىدۇ. ئېلان شىركەتنىڭ ئىسمى ئىدى . كىلاسسىك لىنىيە . «ساغلام تەندە ساپ ئەقىل »دىگەننىمۇ تەرجىمە قىلىۋەتمەمسىلەر. {:92:}
4- قەۋەتتىكى kawullarنىڭ يازمىسىدىن نەقىل
«ساغلام تەندە ساپ ئەقىل »دىگەننىمۇ تەرجىمە قىلىۋەتمەمسىلەر.
健康身体,精纯智慧 جۈملىدىكى ئورنغا قاراش كىرەك....
شىركەتنىڭ ئىسمىنى تەرجىمە قىلمايدىغاندۇ؟
1- قەۋەتتىكى erkek@erchinنىڭ يازمىسىدىن نەقىل
كونا قوش ئاۋاز چاستوتىلىق كۇنۇپكىلىق تېلېفون.
مۇشۇ گەپنىڭ خەنزۇچىسىنى نېمە دەيمىز ؟ سىز مۇشۇ گەپنى تولۇق چۇشىنەمسىز ؟؟
خەنزۇچىدىكى 音频 دېگەن گەپ ھەرگىز 声音频率 دېگەن گەپ ئەمەس .بەلكى 声音频道 دېگەن گەپ .
音频=ئاۋاز=ئۈن =audio
رەھمەت رادىيوفەن!ئاخىرى بىر ئادەمدىن زۇۋان چىقتى!
ئۇيغۇر سوفت لۇغىتىدە shì xiàn 视线 گە يەنە ‹قوش ئاۋاز چاستوتىلىق كۇنۇپكىلىق تېلېفون› دەپمۇ تەرجىمە بىېرىلگەن. مەن بۇ لۇغەتنىڭ قانداقلارچە مۇشۇنداق تۈزۈلۈپ قالغانلىقىغا ھەيران!
ئۇيغۇر سوفت لۇغىتى ‹维软大字典› گە قاراپ بېقىڭا بۇ شۇ شىركەتنىڭ قايسى كەسپ بىلەن شۇغۇللۇنىدىغانلىقىغا، ئىسىمدا قانداق بىر مەنانى روشەن گەۋدىلەندۈرمەكچى بولغانلىقىنى ئاساس قىلىپ ئۇيغۇرچدە شۇ مەنىنى بىلدۈرگۈدەل قىسقا چىرايلىق سۆز بىلەن ئىپادىلەشنى ئاساس قىلسىڭىز مۇۋاپىق بولىدۇ دەپ قارايمەن، بەزىدە ئەسلى سۆزگە سادىق بولۇش بەزىدە مەنىسىنى ئاساس قىلىپ ئۆز تىلىمىزغا ئايلاندۇرۇپ جانلىق تەرجىمە قىلىش كېرەك. جىلۋىگەر سىما، نادىر كۆزنەك ،كىلاسسىك نىشانە، كىلاسسىك تەسۋىر دىگەنلەرنىمۇ ئويلىشىپ بېقىڭ
بەت:
[1]