ساراي
ئالدىنقى شەنبە كۈنى ياپۇنىيە تىلىۋىزىيە ئىستانسىنىڭ 35 -نۆۋەتلىك «مۇھەببەت دۇنيانى قۇتقۇزىدۇ» تېمىسىدىكى24 سائەتلىك نەق مەيداندىن ئۇلاپ تارقىدىغان پاراۋانلىق-مۇھەببەت يەتكۈزۈش خاراكتىردىكى پىروگىرامىسىنى قويدى........قۇرۇق گىپىم تۇلىراپ كىتىدۇ.قىسقارتىلدى.
شۇ پىروگىرامىنىڭ تېما ناخشىسىنىڭ ئىسمى ساراي.
ھىم
خاتالاشمىدىڭىز.
مەنمۇ ئىملانى خاتا يېزىپ سالمىدىم
مەنىسى ئۇيغۇرتىلىدىكى ساراي بىلەن ئوخشاش مەنىدە.
ناخشىنى چۈشەندۈرگەندە ساراي سۆزىنى پارس تىلىدىن ناخشا تېكىستى قىلىپ ئەكىرگەنلىكىنى،مەنىسىنىڭ يۇرت ئىكەنلىكىنى چۈشەندۈرگەن.ئەلۋەتتە،بەزى تىل تەتقىقاتچىلىرى ساراي سۆزىنىڭ مەنىسىنىڭ يۇرت ئەمەس بەلكى ھۇجرا مەنىسىدە ئىكەنلىكىنى،بۇ سۆزنىڭ پارس تىلىدىن باشقا تۈرك تىللىرىغىمۇ(شۇ قاتاردا ئۇيغۇر تىلىمۇ تىلغا ئېلىنغان) ئورتاق ئىكەنلىكىنى بايان قىلغان.
گەپ ئۇزراپ كەتتى
ناخشىدىن ھوزۇرلىنىڭلار.
بەزىلەر بۇ ناخشىنى ياپۇنىيەنىڭ ئىككىنچى دۆلەتناخشىسى ئورنىدا دەپ تەرىپلەيدىكەن.
http://www.56.com/u47/v_NjQ1NjQ5MzI.html
http://v.youku.com/v_show/id_XMTg1NDcyMTA4.html
بۇ قېتىملىق پىروگىراممىنىڭ بىرىنچى قىسمىنىڭ ئادرىسىنى قالدۇرۇپ قويسام،قالغىنىنى مۇناسىۋەتلىك ئۇلىنىشتىن ئىزدەپ باقساڭلار چىقىدۇ.24 سائەت بىكار قالغان بولساڭلار كۆرۈپ باقارسىلەر.
http://v.youku.com/v_show/id_XNDQzMzE4MjAw.html
ياشقا چوڭ ئادەمنىڭ ئاۋازى ياش بالىلارنىڭكىدەك چىقىدىكەن -ھە
1- قەۋەتتىكى joshuaنىڭ يازمىسىدىن نەقىل
ياشقا چوڭ ئادەمنىڭ ئاۋازى ياش بالىلارنىڭكىدەك چىقىدىكەن -ھە
http://v.youku.com/v_show/id_XMTY1NzM3NTA4.html
بۇ ناخشىنى بىلىسىز بەلكىم
لوپىۋاشنىڭ ھېلىقى كالپۇكى يۇغان سەت بىلەن ئىشلىگەن كىنوسىنىڭ ياپۇنىيەدىكى قىسمىدا چىقىدىغان ناخشا شۇ
ياخشىناخشىكەن
ھىم، ھىم.لېكىن ئاۋازى ھەقىقەتەن ياخشىكەن.
3- قەۋەتتىكى Erktekinنىڭ يازمىسىدىن نەقىل
ياخشىناخشىكەن

5- قەۋەتتىكى ziyaliنىڭ يازمىسىدىن نەقىل
3- قەۋەتتىكى Erktekinنىڭ يازمىسىدىن نەقىل
ياخشىناخشىكەن
پۇت قۇلۇمغا دەرت بەرمىسۇنمۇ
ئەسلى خىيالىمدا بۇتېماڭغابىر پەچەتناخشايوللاپقويايدىگەن ،قارىسام MP3 شەكلىدىكى ناخشىنىيوللىغىلىبولمايدىغاندەك تۇرىدۇ ،شۇڭا ئىنكاسنىڭمەنىسىئۆزگۈرۈپكەتتى .......
ناخشىنىڭ ئاھاڭى مۇڭلۇقكەن.
ساراي+سامۇراي........ئوخشىشىپ كىتىدىكەن. بىر يېرىنى دىيىشنى ئۇنتۇپ قاپتىمەن
چارباش ئاداش بۇ يىل 63 كە كىرىپتۇ.(谷村 新司تانىمۇرا شىڭجى)
كۈتەكتەك تۇرغىنى(加山雄三 كاياما يۇزو) بۇ يىل 75تە


ناخشىنى قويمىدىم بولدى،
ئاكۈنى خەۋەردە ئىككى ساراڭ ياپونىيە ئەلچىخانىسىنىڭ باش ئەلچىسىنىڭ ماشىنىسىنى ئىككى تەرەپتىن قىستاپ توختۇتۇپ ماشىنىسىنىڭ ئالدىغا قادىۋالغان ئۇششاق ياپون بايرىقىنى تارتىۋاپتۇ.
جوڭگودا بولغاندىن كىيىن ياپون بايرىقى چىقىرىپ
ئاقسالىق قىلما دىگىنىمىكىن
ئاۋۇ ئەلچى بۇ ساراڭلار نىمە قىلىۋىتە ئەمدى دەپ قورقۇپ كەتكەندۇ ھە دەپ ئويلۇدۇم.
راست ساراڭكەن، ئاۋۇ ئەلچىنىڭ شوپورىدا قورال بولۇپ قېلىپ قورقۇنچۇلۇقتا ئېتىپ سالسا
قانداق قىلاتتىكىن.............تاڭ
بۇ ياپونلىقمۇ نىمە قىلار ماشىنىسىغا ياپون بايرىقىنى قادىۋېلىپ..........{:107:} {:92:} مۇشۇ يىقىننىڭىزدىن ياپۇنىيەگە ئامراق بولۇپ قىلىۋاتىمەن دىسە

قۇتادغۇبىلىك يېزىلغان چاغلاردا تۈركلەر تېخى پارس ئەدەبىياتىنىڭ تەسىرىگە ئۇچرىمىغان، ھەتتا پارس ئەدەبىياتىمۇ گۈللەنمىگەن ئىدى...
مەنمۇ «ساراي» سۆزىنىڭ پارسچە ئىكەنلىكىدىن گۇمانلىنىمەن.
8- قەۋەتتىكى ziyaliنىڭ يازمىسىدىن نەقىل
بىر يېرىنى دىيىشنى ئۇنتۇپ قاپتىمەن
چارباش ئاداش بۇ يىل 63 كە كىرىپتۇ.(谷村 新司تانىمۇرا شىڭجى)
كۈتەكتەك تۇرغىنى(加山雄三 كاياما يۇزو) بۇ يىل 75تە![]()
ئەسسالامۇ ئەلەيكۇم زىيالى ئەپەندى!
سىزدىن سوراپ باقسام،يۇقىرىدىكىگە ئوخشاش ياپونچىنى خەنچىگە تەرجىمە
قىلغانداقانداق تەرجىمە قىلىنىدۇ؟بولسا مۇشۇ ھەقتە تەپسىلىي چۈشەنچە
بەرگەن بولسىڭىز.بولسا ئەڭ ياخشىسى بىر تىمائاچقان بولسىڭىز بوپتىكەن.

ئىككىنجىسىنى تولا ئاڭلاپ شاما قىلىۋەتكەن ناخشىكەن

، 20-ئەسىردىكى ياپۇننى تەسىرلەندۈرگەن 100 ناخشىنىڭ ئىچىدە بار ناخشىغۇ ئۇ، شۇغىنىسى ئاۋۇ ناخشىچىنىڭ ھازىرغىچە سەھنىدە ناخشا ئېيتىپ يۈرۈيدۇ دەپ ئويلاپمۇ باقماپتىمەن. ياپۇننىڭ قېرى ئەر ناخشىلىرىدىن 五木ひろし يىسىكى خىروشىنىڭ ناخشىلىرىنى كۆپرەك ئاڭلاپ بېقىپتىكەنمەن. بىرەر ناخشىسىنى ئاڭلاپ بېقىڭلار خېلى يامان ئەمەس.
كۈزۈمگە ئابدۇللا ئابدۇرېھىم ئاكىمىزدەكلا كۆرۈنۈپ كەتتىغۇ !!{:92:} {:92:}
14- قەۋەتتىكى koktashنىڭ يازمىسىدىن نەقىل
بارتولىد ئەپەندى «ساراي» سۆزىنىڭ قۇتادغۇبىلىكتە كۆرۈلگەنلىكىنى تەكىتلەيدۇ.
قۇتادغۇبىلىك يېزىلغان چاغلاردا تۈركلەر تېخى پارس ئەدەبىياتىنىڭ تەسىرىگە ئۇچرىمىغان، ھەتتا پارس ئەدەبىياتىمۇ گۈللەنمىگەن ئىدى...
مەنمۇ «ساراي» سۆزىنىڭ پارسچە ئىكەنلىكىدىن گۇمانلىنىمەن.
قۇتاتغۇبىلىك تۈرك ئەدەبىياتىنىڭ ئىسلامىيەتكە كۆچۈش دەۋرىدە يېزىلغان ئەسەر. ئەرەپ پارىس تىلىنىڭ تەسىرىنى يوق دەپ كېسىپ ئېيتالمايسىز. بەزىلەر ئەسەرنىڭ فىردەۋىسنىڭ شاھنامەسى بىلەن ئوخشاش ۋەزىندە يېزىلغانلىقىنى ئەسەرنىڭ پارس مەدەنىيىتىنىڭ تەسىرگە ئۇچرىغانلىقىغا ئىسپات قىلىپ كۆرسىتىدۇ.
قۇتاتغۇبىلىكتە 334 ئەرەپچە، 79 پارىسچە سۆزبار.
قۇتاتغۇبىلىك يېزىلغان مەزگىلدە پارىس ئەدەبىياتىنىڭ گۈللەنگەن گۈللەنمىگەنلىكىگە كەلسەك، 963-1186 يىللىرىدا غەزنەۋىلەر پارىس ئەدەبىياتىنىڭ گۈللىنىشى ئۈچۈن ناھايىتى ياخشى شەرت -شارائىت يارىتىپ بەردى. بۇ مەزگىلدە ئىران ئەدەبىياتىنىڭ ئەڭ مەشھۇر ئەسىرى شاھنامە مەيدانغا كەلدى. ئۆمەر ھەييام، ھاقانى، ئەنۋەرى، گەنجەلى نىزامى قاتارلىق ئۇلۇغ شائىرلار مۇشۇ دەۋىردە يېتىشىپ چىقتى.
ئەسلى ئادەم ئىسمى بىلەن يەر نامى دىگەندەكلەرنى بىر تىلدىن يەنە بىر تىلغا تەرجىمە قىلىدىغان ئىش مەۋجۇت ئەمەس بولىشى كېرەك.
ئەمما خەن مەدىنىيىتىنىڭ تەسىرىگە ئۇچرىغان ياپۇنىيە كورىيە دىگەندەك دۆلەتلەردە ئوقىلىشى خەنچىدىكىگە ئوخشىمىسىمۇ تۆت چاسا خېتى بار.
خەنچىدە بۇ چاسا خەتلىرىنىڭ خەنچە ئوقۇلىشى بىلەن ئوقۇش ئۇمۇملىشىپ قالغاندەك قىلىدۇ.
ئۇنداق ئوقىمىسىمۇ ئىش بەك مۇرەككەپلىشىپ كىتىدىغاندەك.مەسلەن خوندانى بېنتىيەن تويوتانى فىڭتىيەن دەپ ئالىدۇ. بۇنىڭ خەنچە خېتىنى تىزىپ قويۇپ باشقىچە ئوقۇش ئاۋارىچىلىق
ئۇيغۇر تىلىدىكى تەرجىمىسىگە كەلسەكخەنچە خېتىنىڭ خەنچە ئوقىلىشى بىلەن ئەمەس ئۆز تىلىدا قانداق ئاتالغان بولسا شۇ بويىچە ئېلىش ئۇمۇملىشىپ بولغان ئوخشايدۇ.بانكىمۇن نودا دىگەندەك
يەنە بىر ئىش
بىزنىڭ تىلىمىزدا خەنچە خەت يوق،ئەمما جۇڭگولۇقلار ئىسمىنىڭ خەنچە خېتى بولىدۇ
مەسلەن ئىسمەمنى زىيالى دەپ تۇرساق خەنچە زىيالى دەپ خېتى بار.
مەن بۇچاسا خەتنى ياپۇنچىدا ئىشلەتسەم بولىۋېرىدۇ.ئەمما ئوقۇلىشىنى بۇ خەنچە خەتنى ياپۇنچە ئوقۇلىشى بىلەن ئەمەس زىيالى دەپ ئوقۇيمىز دەپ ياپۇنلارغا ئۆگىتىمەن.
ھىم
زىيالى خېتىنىڭ بۇغۇم قۇرۇلمىسى خەنچە ۋە ياپۇنچىدا بار
ئەمما ئەمەلىيەتتىكى ئىسمەمدە ئۇنداق ئەمەس،بۇ ئىككىلا تىلدا يوق
شۇنداق بولسىمۇ خەنچە خېتىنى شۇ پېتى يېزىپ ئىسمەمنى ئۇيغۇرچىغا ئەڭ يېقىن بولغان ئاتىلىشىدا ئىشلىتىمەن