مۆتىۋەر يوللانغان ۋاقتى 2014-6-5 19:15:27

روھلان تەرجىمانلىرىدىن ياردەم!

بۇ يازمىنى ئاخىرىدا   مۆتىۋەر تەھرىرلىگەن. ۋاقتى2014-6-5 19:19

ئەسسالامۇ ئەلەيكۇم،بۇرادەرلەر!
    ياسايدىغانبىر دانە خەنزۇچە ۋىۋىسكابار ئىدى. خەنزۇچە نامى ‹香约铁板烧店 › .بۇنىڭدىكى ‹铁板 ›دىگەن خەتنى خەت مەنىسى بۇيىچە تەرجىمە قىلساق ‹ مىزىلىك تۆمۈر تاختا كاۋاپلىرى›دىگەن مەنا چىقىدىكەن.لىكىن مەن قانداقلا قارىسام بۇ كاۋاپ دۇكىنىغا بۇ ‹ 铁板 › دىگەن خەتنى ‹ تۆمۈر تاختا › دەپ يازسام قاملاشمايدىغاندەك تۇرىدۇ. شۇڭا تەرجىمان دوسىتلىرىمىزدىن بۇنى بىر كاۋاپ دۇكىنىنىڭ نامىغا قاملاشتۇرۇپ تەرجىمە قىلىپ بەرسە دەپ ئۈمىد قىلىپ ئولتۇرۇپتىمەن. غاچچىدە بىر تەرجىمە قىلىۋەتسەڭلار تولىمۇ خۇرسەن بولغان بولاتتىم.

MOTIWARLAR
2014-6-5

xaxxum يوللانغان ۋاقتى 2014-6-5 23:29:48

مىنڭچە   يەرنامىغاقۇشۇپلايېزىڭ   .   مەسلەن   قوشكۆۋرۈك   مىزىلىك ڭويگۈشىكاۋاپخانىسىدىگەندەك.   بولمىسا   تۈمۈرتاختامېزىلىك   كاۋاپخانىسى   دەپلايېزىڭ

yamanbala يوللانغان ۋاقتى 2014-6-6 01:08:51

مىنىڭچە خەنزۇچە خەتتە ئازراق خاتالىق بارمۇ نىمە؟ 香约ئەمەس، 相约 مىكىن؟ يەنە 烧店 دىگەن ئىككى خەت ئارىسىدا بىرەر خەت كەمدەك قىلىدۇ؟

rabbiy يوللانغان ۋاقتى 2014-6-6 01:16:13

مىزىلىك ئەمەس مەززىلىك ، بۇ تۆمۈر تاختا نىم گەپ زادى، چۈشنىكسىزغۇ بۇ تېما

rabbiy يوللانغان ۋاقتى 2014-6-6 01:16:18

مىزىلىك ئەمەس مەززىلىك ، بۇ تۆمۈر تاختا نىم گەپ زادى، چۈشنىكسىزغۇ بۇ تېما

tulpar2 يوللانغان ۋاقتى 2014-6-6 01:18:05

بۇ يازمىنى ئاخىرىدا   tulpar2 تەھرىرلىگەن. ۋاقتى2014-6-6 01:51

         مۇنداق بىر جۈملە سۆز بار ‹把铁板烧热,然后把菜放在上面›بۇنىڭدىن   كۆرۈۋېلىشقا بولىدىكى   ‹香约铁板烧店 مېنىڭچە بۇنى جانلىق تەرجىمە قىلساق ‹‹ تېتىملىق ،تەڭشەلگەن تاختاپۇشۇرۇقلىرى››دېسەك مۇۋاپىق بولىدۇ ..ئادەتتە ئىچكىرى ئۆلكىلەردە ئومۇملىشىۋاتقان ، ھەر خىل سەي - كۆكتات ، گۆش تۈرىدىكى يېمەكلىكلەرنى تۆمۈر تاختىغا ئوخشاش نەرسە ئۈستىدە دومىلىتىپ ياكى ئۆرۈپ - چۆرۈپ پۇشۇرىدۇ ، بۇ دەل مۇشۇ خىلپۇشۇرۇققا قارىتىلغان. . http://pic2.qnpic.com/doimg/adilahtam/dd15dea6/http://pic2.qnpic.com/doimg/adilahtam/72882dd3/http://pic2.qnpic.com/doimg/adilahtam/46b800ee/http://pic2.qnpic.com/doimg/adilahtam/3ba826c9/http://pic2.qnpic.com/doimg/adilahtam/0eda19f4/http://pic2.qnpic.com/doimg/adilahtam/474acd39/

tulpar2 يوللانغان ۋاقتى 2014-6-6 01:18:17

بۇ يازمىنى ئاخىرىدا   tulpar2 تەھرىرلىگەن. ۋاقتى2014-6-6 01:50

http://pic2.qnpic.com/doimg/adilahtam/03c83eed/http://pic2.qnpic.com/doimg/adilahtam/4a9bd5c8/http://pic2.qnpic.com/doimg/adilahtam/0758f9c4/http://pic2.qnpic.com/doimg/adilahtam/fce154cc/http://pic2.qnpic.com/doimg/adilahtam/fa4a0cc5/   مۇنداق بىر جۈملە سۆز بار ‹把铁板烧热,然后把菜放在上面›بۇنىڭدىن   كۆرۈۋېلىشقا بولىدىكى   ‹香约铁板烧店 مېنىڭچە بۇنى جانلىق تەرجىمە قىلساق ‹‹ تېتىملىق ،تەڭشەلگەن تاختاپۇشۇرۇقلىرى››دېسەك مۇۋاپىق بولىدۇ ..ئادەتتە ئىچكىرى ئۆلكىلەردە ئومۇملىشىۋاتقان ، ھەر خىل سەي - كۆكتات ، گۆش تۈرىدىكى يېمەكلىكلەرنى تۆمۈر تاختىغا ئوخشاش نەرسە ئۈستىدە دومىلىتىپ ياكى ئۆرۈپ - چۆرۈپ پۇشۇرىدۇ ، بۇ دەل مۇشۇ خىلپۇشۇرۇققا قارىتىلغان. .

ئونسۇ يوللانغان ۋاقتى 2014-6-6 14:21:24

tulpar2 يوللىغان ۋاقتى2014-6-6 01:18
مۇنداق بىر جۈملە سۆز بار ‹把铁板烧热,然后把菜放在上面›بۇنىڭد ...

مىنىڭچە بۇ تەرجىمنىڭ خېلى ئاساسى بار!

نۇرلان يوللانغان ۋاقتى 2014-6-6 14:39:32

تۇلپار ئەپەندىمنىڭ گېپى ئورۇنلۇق. خەنزۇچىنى ئۇيغۇرچىغا تەرجىمە قىلغاندا ئەينەن، سۆزمۇ-سۆز تەرجىمە قىلماي، مەنىسىگە ئاساسەن، جانلىق تەرجىمە قىلىش كېرەك.
بەت: [1]
: روھلان تەرجىمانلىرىدىن ياردەم!