روھلان تەرجىمانلىرىدىن ياردەم!
بۇ يازمىنى ئاخىرىدا مۆتىۋەر تەھرىرلىگەن. ۋاقتى2014-6-5 19:19ئەسسالامۇ ئەلەيكۇم،بۇرادەرلەر!
ياسايدىغانبىر دانە خەنزۇچە ۋىۋىسكابار ئىدى. خەنزۇچە نامى ‹香约铁板烧店 › .بۇنىڭدىكى ‹铁板 ›دىگەن خەتنى خەت مەنىسى بۇيىچە تەرجىمە قىلساق ‹ مىزىلىك تۆمۈر تاختا كاۋاپلىرى›دىگەن مەنا چىقىدىكەن.لىكىن مەن قانداقلا قارىسام بۇ كاۋاپ دۇكىنىغا بۇ ‹ 铁板 › دىگەن خەتنى ‹ تۆمۈر تاختا › دەپ يازسام قاملاشمايدىغاندەك تۇرىدۇ. شۇڭا تەرجىمان دوسىتلىرىمىزدىن بۇنى بىر كاۋاپ دۇكىنىنىڭ نامىغا قاملاشتۇرۇپ تەرجىمە قىلىپ بەرسە دەپ ئۈمىد قىلىپ ئولتۇرۇپتىمەن. غاچچىدە بىر تەرجىمە قىلىۋەتسەڭلار تولىمۇ خۇرسەن بولغان بولاتتىم.
MOTIWARLAR
2014-6-5 مىنڭچە يەرنامىغاقۇشۇپلايېزىڭ . مەسلەن قوشكۆۋرۈك مىزىلىك ڭويگۈشىكاۋاپخانىسىدىگەندەك. بولمىسا تۈمۈرتاختامېزىلىك كاۋاپخانىسى دەپلايېزىڭ مىنىڭچە خەنزۇچە خەتتە ئازراق خاتالىق بارمۇ نىمە؟ 香约ئەمەس، 相约 مىكىن؟ يەنە 烧店 دىگەن ئىككى خەت ئارىسىدا بىرەر خەت كەمدەك قىلىدۇ؟ مىزىلىك ئەمەس مەززىلىك ، بۇ تۆمۈر تاختا نىم گەپ زادى، چۈشنىكسىزغۇ بۇ تېما مىزىلىك ئەمەس مەززىلىك ، بۇ تۆمۈر تاختا نىم گەپ زادى، چۈشنىكسىزغۇ بۇ تېما بۇ يازمىنى ئاخىرىدا tulpar2 تەھرىرلىگەن. ۋاقتى2014-6-6 01:51
مۇنداق بىر جۈملە سۆز بار ‹把铁板烧热,然后把菜放在上面›بۇنىڭدىن كۆرۈۋېلىشقا بولىدىكى ‹香约铁板烧店 مېنىڭچە بۇنى جانلىق تەرجىمە قىلساق ‹‹ تېتىملىق ،تەڭشەلگەن تاختاپۇشۇرۇقلىرى››دېسەك مۇۋاپىق بولىدۇ ..ئادەتتە ئىچكىرى ئۆلكىلەردە ئومۇملىشىۋاتقان ، ھەر خىل سەي - كۆكتات ، گۆش تۈرىدىكى يېمەكلىكلەرنى تۆمۈر تاختىغا ئوخشاش نەرسە ئۈستىدە دومىلىتىپ ياكى ئۆرۈپ - چۆرۈپ پۇشۇرىدۇ ، بۇ دەل مۇشۇ خىلپۇشۇرۇققا قارىتىلغان. . http://pic2.qnpic.com/doimg/adilahtam/dd15dea6/http://pic2.qnpic.com/doimg/adilahtam/72882dd3/http://pic2.qnpic.com/doimg/adilahtam/46b800ee/http://pic2.qnpic.com/doimg/adilahtam/3ba826c9/http://pic2.qnpic.com/doimg/adilahtam/0eda19f4/http://pic2.qnpic.com/doimg/adilahtam/474acd39/
بۇ يازمىنى ئاخىرىدا tulpar2 تەھرىرلىگەن. ۋاقتى2014-6-6 01:50
http://pic2.qnpic.com/doimg/adilahtam/03c83eed/http://pic2.qnpic.com/doimg/adilahtam/4a9bd5c8/http://pic2.qnpic.com/doimg/adilahtam/0758f9c4/http://pic2.qnpic.com/doimg/adilahtam/fce154cc/http://pic2.qnpic.com/doimg/adilahtam/fa4a0cc5/ مۇنداق بىر جۈملە سۆز بار ‹把铁板烧热,然后把菜放在上面›بۇنىڭدىن كۆرۈۋېلىشقا بولىدىكى ‹香约铁板烧店 مېنىڭچە بۇنى جانلىق تەرجىمە قىلساق ‹‹ تېتىملىق ،تەڭشەلگەن تاختاپۇشۇرۇقلىرى››دېسەك مۇۋاپىق بولىدۇ ..ئادەتتە ئىچكىرى ئۆلكىلەردە ئومۇملىشىۋاتقان ، ھەر خىل سەي - كۆكتات ، گۆش تۈرىدىكى يېمەكلىكلەرنى تۆمۈر تاختىغا ئوخشاش نەرسە ئۈستىدە دومىلىتىپ ياكى ئۆرۈپ - چۆرۈپ پۇشۇرىدۇ ، بۇ دەل مۇشۇ خىلپۇشۇرۇققا قارىتىلغان. . tulpar2 يوللىغان ۋاقتى2014-6-6 01:18
مۇنداق بىر جۈملە سۆز بار ‹把铁板烧热,然后把菜放在上面›بۇنىڭد ...
مىنىڭچە بۇ تەرجىمنىڭ خېلى ئاساسى بار! تۇلپار ئەپەندىمنىڭ گېپى ئورۇنلۇق. خەنزۇچىنى ئۇيغۇرچىغا تەرجىمە قىلغاندا ئەينەن، سۆزمۇ-سۆز تەرجىمە قىلماي، مەنىسىگە ئاساسەن، جانلىق تەرجىمە قىلىش كېرەك.
بەت:
[1]