- تىزىملاتقان
- 2013-9-6
- ئاخىرقى قېتىم
- 2014-5-21
- ھوقۇقى
- 1
- جۇغلانما
- 680
- نادىر
- 0
- يازما
- 38
ئۆسۈش
  36%
|
oghuzkhan يوللىغان ۋاقتى 2014-1-1 16:05 
港衫-گاڭسەر -مايكا
办公厅-ۋازارەت
توغرا بولغان تەرجىمە.مەنمۇ ماقالىنى كۆرۈپلا يازاي دېگەن سىز يېزىپ بولۇپسىز.ئەمما 办公厅ۋازارەت بولسا،دېمەكچى بولغىنىم 厅دېگەن سۆزنى نازارەت دەپ ئالاتتى،ئەمما ئۆلكە-مىنىستىر دەرىجىلىك ئورۇنلارنىڭ 办公室لېرى شۇ ئورۇننىڭ دەرىجىسى سەۋەبىدىن 办公厅يەنى ئۇدۇل تەرجىمە قىلساق،نازىر دەرىجىلىك ئىشخانا بولىدۇ.ئەلۋەتتە بۇ دەل شۇ سۆزنىڭ تەرجىمىسى ئەمەس.ئۇدۇل تەرجىمىسى.ۋازارەت دىگەن سۆز ئېسىمدە قېلىشىچە نازارەت دېگەن سۆزنىڭ بۇرۇنقى ئاتىلىشىغۇ دەيمەن.خەلىق ئىشلېرى ۋازارىتى دېگەن بۇ سۆزنى بىريەردە كۆرگىنىم ئېسىمدە. |
|