- جۇغلانما
- 550
UID23415
تىزىملاتقان2013-9-17
ئاخىرقى قېتىم2014-10-3
توردا338 سائەت
ئالىي ئەزا

- نادىر
- 0
- جۇغلانما
- 550
- ئاقچا
- 44
|
بۇ يازمىنى ئاخىرىدا چاقماق_ۋ تەھرىرلىگەن. ۋاقتى 2014-7-15 12:35
ئەسسالامۇ ئەلەيكۇم....كۆپتىم بىرى ئاندىرئىد ئەپلىرىگە بولغان ئىشتىياقىم بىلەن ئەپ يېشىش بولاقلاش جەھەتلەردە ئاز بولمىغان بىلىملەرگە ئىگە بولدۇم. ھازىرقى قارايدىغان بولساق تورلاردا نۇرغۇنلىغان ئەپلەر بولسا ئىنگىلىزچە،ياكى خەنزۇچىغا تەرجىمە قىلىنغان،،،ئادەتتىكى ئەپلەرنى تەرجىمە قىلىش كۆپلىگەن ئالىپداشلارنىڭ قولىدىن كېلىدۇ،چۈنكى سۆزلۈك ھۆججىتى values دېگەن ھۆججەتداندىن چىقىدۇ ياكى png,jpg,dds,gif دېگەندەك رەسىم شەكلىدە چىقىدۇ. بىراق بەزى ئەپلەرنى تەرجىمە قىلىشتا بىزگە كىرەكلىك بولغان سۆزلۈكلەر زادى نەدىن چىقىدۇ؟ بولۇپمۇ چوڭاراق ئويۇنلارنىڭ سۆزلۈكلىرىنى تاپماق تولىمۇ تەس.
بۈگۈن 疯狂出租车دېگەن ئويۇننى تەرجىمە قىلاي دەپ تولا ئىزدەپ يۈرۈپ ئاخىرى سۆزلۈكلىرىنى تاپقاندا مۇنداق مەسىلىگە يولۇقتۇم.رەسىمگە قارايلى:
مانا خەتلەرنىغۇ تاپتىم،newfont6.dds دېگەن رەسىمدىكەن.ئازىراق يېرىنى تەرجىمە قىلىپمۇ باقتىم. بىراق ئەپنى بولاقلاپ يانفۇنۇمغا قاچىلىسام مۇنداق چىقىۋالدى(بۇ رەسىمنى ئىنكاسقا يوللاي،بۇ يەرگە پاتمىدى)
دېمەك ھەر بىرخەنزۇچە سۆزگە بىردىن ئورۇن بەلگىلەگلىك ئىكەن.ھەتتا بىر تال تاق خەنزۇچە خەتكىمۇ بىردىن ئورۇن(坐标) بەلگىلەگلىك ئىكەن،شۇڭا تەرجىمە قىلىنغان خەتلەر ئۆزجايىغا كەلمەيدىكەن. ئۇيغۇرچە خەت ئوڭدىن سولغا يېزىلىدىغان بولغاچقا ھەربىر خەنزۇچە خەتنى ئۆز ئورنىغىلا تەرجىمە قىلىپ قويغىلى بولمايدىكەن.
ئەگەر تەرجىمە قىلىش توغرا كەلسە خەتلەرنىڭ ئورنىنى كۆرسىتىپ بېرىدىغان ھۆججەتنى قايتا يازساق بولىدىكەن ،بىراق بۇنداق سەۋيە مەندە يوق......
شۇڭا مۇشۇنىڭغا ئامال قىلالايدىغان ئۇستازلار بىلىمىڭلارنى ئايماي پىكىر-تەكلىپ بەرسەڭلار. |
|