فىتوفىنىڭ بىر كوپلىت شېئىرى ئۈچۈن ئەسلى يازمىدىكى پىكىرگە يات دەتالاشنىڭ نىمە ھاجىتى. فىتۇپىنىڭ ئەشۇ كوپلىت شىئىرىنىڭ تەرجىمىسنى بىرەرسى بىزگە مىخلاپ بەرگەن ئەمەس. جۇلانىڭ تەرجىمىسىمۇ شۇنداق ياخشى چىققان. شۇنداق ئىكەن، ئۇنىڭ تەرجىمىسى ئۇنداق ئەمەس مۇنداق دىېيىش بەكلا ئارتۇقچە.
پەقەت ۋە پەقەت،دىگەن سۆزگە نىسپەتەن فىتۇپى سۆزگە شۇنداق گاداي بولغيمىدى دېگەن گەپ بوپتۇ. مەيلى جۇلا بولسۇن ۋە مەيلى ئالدىنقى تەرجىمە بولسۇن ھەر ئىككىلا تەرجىمان بۇنى خەنزۇچىدىن تەرجىمە قىلغانلىقى ئىنىق. بۇ پەقەت تەرجىمە شېئىر، تەرجىمە شىئىردا ئانچە- مۇنچە رېتىم، تۇراق دىگەنلەرنى ئويناپ قويسا شىئىر باشقىچە يىقىشلىق چىقىدۇ. ئەلۋەتتە شىئىرنىڭ مەنىسى ئۆزگىرىپ كەتكمىگەن ئەھۋالدا.
پۈتۈن ماقالىنىڭ ۋەزنى ئالدىدا ئاۋۇ بىر كوپلىت شىئىرنىڭ تەرجىمىسى توغىرىسىدا ئىنكاس يىزىش ئەرزىمەيدىغان ئىش مەنچە. بۇ يازمىنى ئاخىرىدا ئا.ئا تۇغچى تەھرىرلىگەن. ۋاقتى 2015-10-8 19:06
|