arttekin يوللىغان ۋاقتى 2015-4-24 11:20
ئەيبۇ ئاكامنىڭ بۇ تەرجىمىسى ھەقىقەتەن ياخشى چىقىپتۇ. ...
«
ئىككىنچى خىل تەرجىمە ئادىتى بويىچە تەرجىمە قىلىنسا ئەسلى ئەسەر پەقەت تەرجىماننىڭ ئەسىرىگە ئايلىنىپ قىلىپ، ھۆسىن تۈزىگەن نازىنىنلاردەك كۆرۈنىشى چىرايلىق بولغىنى بىلەن. ئەسلى ئەسەردىكى بارلىق خۇسۇسىيەتلەرنى تەرجىمان تەرىپىدىن ئۆلتۈرۈلگەن.»
مۇشۇ گەپنى بىر بۆلۈك «تۆپىكار تەرجىمان»لىرىمىز بىر ئويلىنىپ باقسا، بىز ئوقۇتقۇچىلارنىڭ ئوقۇغۇچىلار ئالدىدا «يالغانچى» بولۇپ قېلىۋاتقانلىق ھالىمىزغا يەتسە، دەيمەن. يەنى، بىز جۇڭگو(خەنزۇ) كلاسسىك ئەدەبىياتىنىڭ بىرىنچى باسقۇچى___چىن سۇلالىسىدىن بۇرۇنقى دەۋر ئەدەبىياتى ھەققىدە دەرس ئۆتكەندە گەپنى «چۇ نەزمىلىرى»دىن باشلايمىز. ھالبۇكى، «چۇ نەزمىلىرى»نىڭ تۈزۈلۈش جەھەتتىكى ئالاھىدىلىكى بۇنىڭغا مىسال سۈپىتىدە بېرىلگەن چۈ يۈئەننىڭ «جۇدالىق زارى» داستانى(پارچە)___ئەسلى ئۇسلۇبىدا ئەمەس بەلكى، ئارۇز ۋەزىننىڭ رەمەل بەھرىدە «تەرجىمە» قىلىنغان بولغاچقا بىر-بىرىگە ماس كەلمەي، بىزنى «يالغانچى» قىلىدۇ. بۇ بۇنداق «تەرجىمە»دىن «مىڭدىن بىرى» بولۇشى مۈمكىن...