سىياسىي كېڭەش ئاخبارات ئېلان قىلىش يىغىنىدىكى يېڭى سۆزلەر 政协首场新闻发布会双语热词表达新鲜出炉啦
2016-03-04 翻译
بۇ سۆزلەر تەرجىمە ناملىق ئۈندىدار سۇپىسىدىن ئېلىندى. تىلىمىز تورىدا قىسمەن تەرجىمە قىلىندى، مۇتەخەسسىس-تەرجىمانلارنىڭ پىكىر بېرىپ تولۇقلىشىنى قارشى ئالىمىز.
刚刚结束的2016两会首场新闻发布会,双语热词表达新鲜出炉啦,爱英语爱翻译的你,还等什么?赶紧学起来~~
到东北地区下过乡:worked in the countryside in Northeast China 提振信心:boost confidence ئىشەنچنى ئاشۇرۇش 业态的创新:develop new business formats/types of operation ساھە تەرەققىياتى 工业强基工程:the project to strengthen industrial development at the grass-rootslevel سانائەت ئاساسىي بازىسىنى كۈچلەندۈرۈش قۇرۇلۇشى 供给侧结构改革:supply-side structural reform
有能力和条件实现中高速增长:China's economy is positioned to grow at a medium-high speed 离职潮:waves of resignation خىزمەت تاشلاش دولقۇنى 中国故事的讲述人:narrators of China storyجۇڭگو ھېكايىسىنى سۆزلىگۈچى 没有多大获得感:don’t benefit a lot from ...ئېرىشىش تۇيغۇسى ئانچە كۆپ ئەمەس
3
影响了通航自由:undermine the freedom of navigation 国际产能合作:international cooperation on production capacity 精准扶贫和脱贫:take targeted measures to alleviate and eliminate poverty 对贫困民族地区要高看一眼、厚道一点:give priority to/provide more support for poverty-alleviation projects in areas inhabited by ethnic minorities 包虫病:hidatid disease; hydatidosis; EC disease;
启动红色预警:activate red alert 鼓励人们绿色出行: encourage people to go green/drive less when getting around 为规划的制定献言献策: contribute their input to the making of the plan 经济增长的支撑基础和条件没有变:what underlies economic growth remains out there 巩固原有优势,发展新优势:build ontheir existing strengths to shape new edges
5
委员对提出提案有冷有热:members aredivided in their passion about putting forward proposals; not all members are passionate about putting forward proposals; 深入一线摸实情、听呼声:reach out to the forefront to get the real picture and heed/hear what people have to say onthe ground 为人才流动现象喝彩:applaud the freer movement of human resources 确保一国两制的实施不走样不变形:ensure that the implementation of “One Country, Two Systems ”is on the right track/is not off track/will not go astray/stay on course
是短板的短板:the weakest linkin ... 决不允许任何一个民族掉队:leave no ethnic minorities behind 治理雾霾是一场人民战争,更是一场持久战:the fight against smog is a protracted people’s war 反腐问题上要利剑高悬,始终保持高压态势:the crackdown on/the hard line against corruption is here to stay
http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzA5MzA3MTYyNw==&mid=403037897&idx=1&sn=63ab06b0e43afa78f42376e1e449f5d1&scene=1&srcid=0304LuqJapj6aGOYMuxQfPp5&from=groupmessage&isappinstalled=0#wechat_redirect |