查看完整版本: [-- تىلىمىزدىن تانغانلارغا تەگسۇن --]

تەۋپىق مۇنبىرى -> تارىخ ۋە مەدەنىيەت -> تىلىمىزدىن تانغانلارغا تەگسۇن [打印本页] 登录 -> 注册 -> 回复主题 -> 发表主题

danix 2012-03-30 11:50

تىلىمىزدىن تانغانلارغا تەگسۇن
    مەن خىزمەتتىن چۈشكەن ياكى دەم ئېلىش ۋاقىتلىرىمدا ، ئىچكەركى ئۆيدە ئولتۇرۇپ يە كىتاب ئوقۇيمەن ، يە يېزىقچىلىق قىلىمەن ، يە ئارام ئالىمەن . بۇ چاغلاردا تاشقارقى ئۆيۈمدە بالىلىرىم كۆرۈۋاتقان تېلىۋىزورنىڭ ئاۋازى قۇلۇقىمغا كىرگەچ تۇرىدۇ .
  بىر كۈنى تېلىۋىزوردا بىر ئايالنىڭ " يىگىن قوزام ، ساڭا تازا لايىقكەن " دېگەن ئاۋازىنى ئاڭلاپ قالدىم - دە ، " ۋوي ، بۇ بۇنداق ئەتىۋارلاپ بېقىلىۋاتقان قانداق  قوزىدۇ ؟" دەپ چىقىپ قارىسام ، ئۇ قوزا ئەمەس ، شۇنداق ئوماق بىر بالىكەن . بۇنى كۆرۈپ بېشىمنى ئىختىيارسىز چايقىۋەتتىم ، ئوماق بالىسىنى ھايۋاننىڭ بالىسىنىڭ نامى بىلەن ئاتىغان ھېلىقى ئايالنىڭ ئەقلىگە نېمە دەي ؟ بالىسى قوزا بولسا ، ئۆزى ساغلىق ( قوينىڭ چىشى) بولىدۇ - دە . بىزدە ئوماق بالىلىرىمىزنى " يۈرەك پارەم "، "جان -جىگىرىم " دەپ ئاتايدىغان قائىدە بار ئىدى . باشقا مىللەتلەردە ئات ، كالا ، قوي ، چوشقىلارنىڭ نامىنى ئىسىم قىلىپ قويىدىغان ئادەت بار ئىدى . ئەمدى بۇ ئادەت ھېلىقى ئايالنىڭ ئوماق بالىسىنى ھايۋاننىڭ بالىسىنىڭ نامى بىلەن ئاتىشىدىن قارىغاندا بىزگىمۇ كىرىۋىتىپتىمۇ نېمە ؟ دەپ ئويلاپ قالدىم .
     بىر كۈنى تېلىۋېزوردا " ئەركەك قۇدام بىلەن چىشى قۇدام بىللە كەلگۈدەك " دېگەن سۆزنى ئاڭلاپ قالدىم - دە ، " ۋوي ، بۇ ھايۋاناتلار پىرسۇناژ قىلىنغان كارتون فىلىم ئوخشىمامدۇ ؟ بۇ قانداق ھايۋانلاردۇ ، ئادەملەردەك قۇدىلىشىدىغان ؟ " دەپ چىقىپ قارىسام ، سۆزلىگۈچى ھايۋان ئەمەس ، ئادەمكەن . بۇنى كۆرۈپ " ئەجەپ بىر ئادەملەركىنا ،ئۆزىنىڭ ئوماق ، ئەتىۋار قىزىنى ھايۋانلارنىڭ بالىلىرىغا جۈپلىگەن ؟ " دەپ ئويلاپ قالدىم . بىزدە " ئايال قۇدام ، ئەر قۇدام " دەيدىغان سۆز بار . ئەسلى مۇشۇنداق تەرجىمە قىلىنسا توغرا بولىدىغان سۆزنى يۇقارقىدەك تەرجىمە قىلىپ ، بىر كاتتا ئادەملەرنى ھايۋانلاردەك قىلىپ قويغان تەرجىمانىمىزنىڭ ئەقلىگە نېمە دەي ؟
 
   يەنى بىر كۈنى تېلىۋىزوردا بىرەيلەننىڭ" سىلەر ئۈچۈن قولۇم كۆكسۈمدە " دېگەن سۆزىنى ئاڭلاپ قالدىم- دە ، " ۋوي ، بۇ ئەر كىشىمۇ - ئايال كىشىمۇ ؟ " دەپ چىقىپ قارىسام ، خېلى تونۇلغانلا بىر ئەر رىياسەتچىمىزكەن . " 'كۆكسى' دېگەن ئاياللارنىڭ بالا ئېمىتىدىغان ئەزاسى ئىكەنلىكى ھەممىمىزگە ئايان . ئەمدى بۇ يەردە بىر ئەر كىشىنىڭ    ' قولۇم كۆكسۈمدە ' دېگىنى قىزىق ئىشقۇ ؟ بۇ ئەركىشىنىڭ بالا ئېمىتىدىغان ھېلىقى ئەزاسى بارمىدۇ - يە ، ياكى بولمىسا بۇ ھەمجىنىس كىشىمىدۇ يە ؟" دەپ ئويلاپ قالدىم .
      بىزدە دادىللىقنى ، مەرتلىكنى ، بىرەرى ئۈچۈن جان پىدائىي قىلىشنى ئىپادىلەيدىغان " كۆكرەك كېرىپ چىقىش " دېگەن سۆز بار . شۇڭا " قولۇم كۆكسۈمدە " دېمەي ، " قولۇم كۆكرۈكىمدە " دېسە بولىدىغان سۆزنى " قولۇم كۆكسۈمدە " دەپ ، ئۆزىگە بىر مۇنچە ھاقارەت كەلتۈرىۋالغان رىياسەتچىمىزنىڭ ئەقلىگە نېمە دەي ؟
    بىر كۈنى تېلىۋېزوردا بىرەيلەننىڭ " قىزىمىز يولدىشى بىلەن بىللە كەلگۈدەك " دېگەن سۆزنى ئاڭلاپ قالدىم . " يولدىشى " دېگەن سۆز " يولداش " ( يەنى بىر يولدا ماڭغۇچى) دېگەن سۆزگە ئۈچۈنچى شەخس قوشۇمچىسى " ى"نىڭ قوشۇلۇشى بىلەن تۈرلەنگەن سۆز . تۈرلەنگەن سۆزلەر يېڭى مەنا ئاڭلاتمايدۇ . شۇڭا  " يولدىشى " دېگەن سۆز " بىر يولدا ماڭغۇچىسى " دېگەن مەنانى بىلدۈرىدۇ . بىر ئايال ماڭغان يولدا ماڭغۇچى ئەر بىرلا بولمايدۇ . ئۇ ئايال ماڭغان يولدا نۇرغۇن ئەرلەر ماڭىدۇ . " ئېرى " ياكى " كۈيۈسى " دېگەن كاتتا سۆزىمىزنىڭ ئورنىغا "بىر يولدا ماڭغۇچىسى " دېگەن مەنانى بىلدۈرىدىغان " يولدىشى " دېگەن سۆزنى ئالماشتۇرىۋىلىپ ، قىزىنى نۇرغۇن ئەرنىڭ خوتۇنى  دەپ، قىزىغا ھاقارەت قىلغان شۇ ئاتا- ئانىلارنىڭ ئەقلىگە نېمە دەي ؟ 

ozqan 2012-03-30 12:42
دانىش :  «تەۋپىق »قە  باسقان قەدىمىڭىزگە مۇبارەك بولسۇن !
يازمىڭىزدىن ئەستايىدىللىقىڭىز  ، مەسىلىلەرگە كۆپ خىل نۇقتىدىن قارايدىغانىقىڭىز  ، سەگەكلىكىڭىز چىقىپ تۇرۇپتۇ ،بۇ يازمىڭىزنى ياقتۇردۇم ، رەخمەت ئەجرىڭىزگە ...

ئەلدۇز 2012-03-30 12:44
   «قوزام» دېگەن سۆزنى كۆپىنچە ئانىلار قوزىنىڭ يوۋاش،مۇلايىم،ئۇماق ھالىتىدىن سۆيۈنۈپ ،بالىلىرنى ئەركىلتىش ئۈچۈن ئىشلىتىدۇ.
  «كۆكسى»دېگەن سۆز ئاياللارغا خاس بولسىمۇ ،جانلىق تىلدا ھۆرمەت مەنىسىدە ئەر- ئايالغا ئورتاق قوللىنىش ئومۇملىشىپ كەتتى،بىر ئەرنىڭ «قۇلۇم كۆكسۈمدە»دېيىشى ھەرگىزمۇ ئۇ ئەرنىڭ ئۆز جېنسىنى ئۇنتۇپ كالغىنىدىن دېرەك بەرمەيدۇ.
قالغان ئىككى خىل قارىشىڭىزنى قۇۋەتلەيمەن. ئەقلىڭىزگە يەنىمۇ بەرىكەت بەرسۇن!

tunyukuk 2012-04-03 13:09
«كۆكس» دېگەن سۆز ئۇيغۇر تىلىنىڭ ئىزاھلىق لۇغىتىدە مۇنداق ئىزاھلانغان:
(سۆز تۈركۈمى ئىسىم)،  1. كۆكرەك، مەيدە؛  
2. ئەمچەك جايلاشقان ئورۇن؛   ئەمچەك؛ 
3. بىرەر نەرسىنىڭ ئىچى، باغرى؛  
بۇنىڭدىن قارىغاندا بۇ سۆزنىڭ ئالدى بىلەن بىلدۈرگەن مەنىسى كۆكرەك، مەيدە بولۇپ، كېيىنچە ئاياللارغا نىسبەتەن ئەمچەكنىڭ كۆكرەكتە جايلاشقانلىقىغا قاراپ، بۇ ئىككى سۆز ئارىلاش مەنىدە كەلگەن.
بىز يەنە كۆكسى-قارنى دېگەن مەنىدە ئىشلىتىمىز. بۇ چاغدا ئىچى، مەنىۋى دۇنياسى دېگەن مەنىدىمۇ كېلىدۇ. (ئىچى تار، كۆڭلى-كۆكسى كەڭ، ... )

erpan0909 2012-04-04 23:52
يازمىڭىزنى ياقتۇردۇم ، رەخمەت ئەجرىڭىزگە ...

ablat0997 2012-04-06 13:12
ھازىرقى تەرجىمە فىلىملىرىدە ئەر قۇدىنى <<قۇدام>>،ئايال قۇدىنى <<قۇدىغۇي>> دەپ تەرجىمە قىلىپتۇ. مۇشۇ خىل ئاتاشمۇ ئىلمىي بولغىدەك.
   مۇشۇنداق ئىزدەنگۈچىلەر ۋە پىكىر بەرگۈچىلەر بولسىلا تىلىمىز تېخىمۇ مۇكەممەللىشىدۇ.

sapar 2012-04-08 02:14
ئەجەپ لايىقىدايىزىپسىز.دىمىسىمۇھازىرقى جەمىيەت تەراققىياتىغابىزنىڭ كىنوفىلىم تەرجىمەقىلغۇچىلىرىمىز ھەمدە جەمىيەتتىكى ھەرساھسەياشلىرمىزئەسلى بىزنىڭ ئۇيغۇرتىلمىزنىڭ ئورنىغاياۋرىپائەللەرنىڭ تىللىرنى ۋە ئورپ-ئادەتلىرنى سورەپ كىرىپ مىللىتىمىزنىڭ ھازىرقىدەك كۇندىلىك تۇرمۇشلىرداۋەسوزئىبارلىردەشالغۇتلىشىشنى كەلتۇرۇپ چىقارماقتا~~~~~~~~~~

kamalat 2012-04-08 13:13
ناھايتى   ياخشى  يىزىپسىز.

dil33 2012-04-19 16:22
يازمىڭىزنى ياقتۇردۇم ، رەخمەت ئەجرىڭىزگە


查看完整版本: [-- تىلىمىزدىن تانغانلارغا تەگسۇن --] [-- top --]


Powered by PHPWind v7.3.2 Code © 2003-08 PHPWind
Time 0.034681 second(s),query:3 Gzip disabled

You can contact us